в какой стране синий светофор
Не как у всех: почему у японских светофоров синий сигнал вместо зеленого
Светофор, казалось бы, нельзя назвать той вещью, которая может быть оригинальной. Впрочем, в Японии даже он имеет свою особенность. Каждый турист, впервые приехавший в Страну восходящего солнца, точно замешкается перед местными регулировщиками у дороги, поскольку они показывают синий цвет вместо распространенного зеленого.
Зеленый сигнал светофора в большинстве государств мира указывает на возможность движения, пока продолжать путь на красный решительно запрещено. На просторах Японии с красным и оранжевым цветами все нормально, но на месте зеленого тут высвечивается синий, и именно он вводит в замешательство многих приезжих.
С давнего времени зеленый цвет в Японии считается оттенком синего, и веками местные знали только четыре основных цвета: белый, красный, черный и синий. Зеленый раньше звучал так же, как и синий, — “ао”, и даже после получения собственного имени все равно продолжал произноситься как “ао”. Относительно недавно зеленый все же дождался собственного наименования — “midori”, что в переводе может звучать как “росток” или “побег”.
Технический прогресс привел к тому, что во всем мире пришлось вести техническую документацию для абсолютно всех сооружений. В Японии этот процесс спровоцировал путаницу, которая заметна даже в современности. В первых бумагах о светофоре непосредственно зеленый сигнал записали привычным “ао”, что в самой стране поняли как “синий”. Все прописанное было соблюдено в точности, но именно поэтому на японской земле появился синий сигнал светофора.
Чтобы исправить ситуацию и отвечать принятым во всем мире нормам, в 1973 власти страны немного откорректировали цвет местных светофоров. С тех пор он имеет вместо зеленого приближенный к нему оттенок, а в документации числится именно “midori”. Несмотря на принятые меры, глаз человека по-прежнему цвет воспринимает как синий.
Почему в Японии синие, а не зеленые сигналы светофора?
Если перевести с японского языка название разрешающего сигнала светофора, то мы получим словосочетание «синий сигнал». Но нигде на улицах японских городов не увидеть синих светофоров – их цвет будет абсолютно стандартным и привычным: красный, желтый, зеленый.
В чем же причина этой неразберихи? Искать ее следует в истории. 8 ноября 1968 года большинство стран мира приняли Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, которая вела к международной стандартизации этих указателей. Однако Япония решила пойти по собственному пути и установила синий цвет разрешающего сигнала вместо зеленого. Но уже через пять лет правительство Японии передумало и установило зеленый разрешающий сигнал. Данный шаг был обусловлен плохой видимостью синего сигнала на больших расстояниях: соответствующие синему цвету электромагнитные волны хорошо рассеиваются в атмосфере.
Однако даже зеленый светофор жители Страны восходящего солнца продолжали называть «ао сингу» — «синий сигнал». Здесь сыграла свою роль одна из особенностей японской культуры, где издавна зеленый цвет было принято рассматривать одним из оттенков синего.
Иероглиф, произносящийся как «ао», обозначает эталонный синий цвет, но его оттенки – светлые, темные или уходящие в зелень тоже в определённом контексте обозначаются этим же иероглифом. Так зеленый-синий сигнал светофора стал одним из символов сложности и запутанности японского языка и культуры.
Дубликаты не найдены
Баяны
179K постов 12K подписчиков
Правила сообщества
Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.
А вот реально синий сигнал светофора
«В СССР первый светофор установили в 1930 году, но вместо привычного зеленого сигнала тогда использовался синий. Кроме того, до 1959 года, когда СССР присоединился к Международной конвенции о дорожном движении и к Протоколу о дорожных знаках и сигналах, цвета светофора располагались в обратном порядке — верхний был зеленым, а нижний красным.»
Ты тоже это заметил?
синему спектру соответствуют длинны волн: 440-485 нм или 680-620 ТГц.
В моих пробелах в образовании.
Написано не по-русски, но смысл понятен.
а как по русски должно быть?
По-русски правильно: длина волны света в столько-то нм соответствует такому-то цвету фильтра. Последний раз я эту тему в школе проходил, с тех пор многое могло измениться, но раньше было так. Электромагнитные волны не могут быть синими, насколько я знаю.
пиздец ты неадекват!
о как и что могло изменится?
синий стал не 450 нм, 1 мкм.
Ты явно не умеешь в юмор, как и читать.
ты бы изъясняться научился.
Для модератора: в данной ситуации «сука» является аналогом междометия, а не обращения в оскорбительной форме. К тому же этого требует соответствие цитате Красного Барона, чтобы все поняли, к чему отсылка. Мой комментарий не ставил целью оскорбить человеческого пользователя по нику @iAlexEf, поэтому в очередной раз давать мне бан не нужно.
@moderator, тут какой-то некропостер-матершинник
Прошу не провоцировать пользователя на ответную грубость и оскорбления.
странно что минус так нервирует человека, тебе бы лечится надо.
а минус я тебе только что поставил.
Также, особенно в теоретической физике, термин свет может иногда выступать просто синонимом термина электромагнитное излучение, независимо от его частоты, особенно когда конкретизация не важна, а хотят, например, использовать более короткое слово.
Свет может рассматриваться либо как электромагнитная волна, скорость распространения в вакууме которой постоянна, либо как поток фотонов — частиц, обладающих определённой энергией, импульсом, собственным моментом импульса и нулевой массой (или, как говорили ранее, нулевой массой покоя).
вики открой, дурилка.
чему в школе не научили почитай.
Это разве отменяет что свет это ЭМИ?
что свет это не волна?
ты сам на Вики сослался:
Оптика (от др.-греч. ὀπτική — оптика, наука о зрительных восприятиях) — раздел физики, рассматривающий явления, связанные с распространением электромагнитных волн видимого, инфракрасного и ультрафиолетового диапазонов спектра. Оптика описывает свойства света и объясняет связанные с ним явления. Методы оптики используются во многих прикладных дисциплинах, включая электротехнику, физику, медицину (в частности, офтальмологию и рентгенологию). В этих, а также в междисциплинарных сферах широко применяются достижения прикладной оптики[1].
есть 2 теории про свет.
если ты не в курсе.
у света есть еще спектр.
а это уже оптика, а не в чистом виде волна.
а есть еще понятие цветощущение. это вообще не зависит ни от длины волны, ни от спектра
и таких теорий дофига
Так зачем ты ссылаешься на вики где свет это ЭМИ?
ну попробуй сумму волн замерить прибором.
замеришь напряженность поля, как максимум.
это не есть восприятие цвета.
два понятия из разных областей.
ведь ты каждый день слышишь звуки, а ведь звук это именно сумма волн разной частоты.
Однако Япония решила пойти по собственному пути и установила синий цвет разрешающего сигнала вместо зеленого
Заходящего солнца имперский шовинизм, решили, что умнее всех.
мне больше нравятся белые светофоры с их поэтическим названием «лунно белый»
это пешеходный переход, например, в сша он белый.
Токио
Светофор
Японский городовой светофор
Продаю за что купил 🙂
Оказывается в Японии не всё так хорошо с цветами (не теми, которые растут и пахнут). Любой уважающий себя турист может впасть в ступор, увидев перед «зеброй» светофор с горящим синим сигналом. WTF? Только что видели красный и оранжевый, а тут загорается синий. Э-э-э-э, чего? Стоять, идти, бояться? Что делать? Да ничего страшного-то и не произошло. Просто в Японии на месте чисто классического светофора в красно-жёлто-зелёных тонах имеет место быть красно-оранжево-синий. Оригиналы? Да не совсем.
Оказывается, что суть данного явления в том, что несколько веков назад в японском языке существовало только четыре цвета: чёрный, белый, красный и синий. И, к примеру, зелёный обозначался тем же словом, что и синий – «ао». Собственное имя оттенок травы и спокойствия получил только около XI-го столетия – «midori» (от японского слова «росток» или «побег»). Но и после этого продолжал считаться всего лишь разновидностью синего «ao».
Из-за этого в век технического прогресса случилось недоразумение. Первые официальные документы, регулирующие установку светофоров, по старинке описали зелёный словом «ао» – «синий». А что написано в документе, нужно соблюдать. Так в Японии и появились светофоры с синим сигналом.
В 1973-ем правительство постаралось изменить ситуацию. Чтобы соответствовать международным стандартам и не наводить священный ужас на туристов, но при этом почтить традиции, был найден компромисс. В светофорах стали использовать «оттенок зелёного, максимально близкий к синему». Так что технически, японский светофор – зелёный. Но попробуй объясни это новоприбывшим, которые упорно видят синий.
Почему в Японии синие, а не зеленые сигналы светофора?
Если перевести с японского языка название разрешающего сигнала светофора, то мы получим словосочетание «синий сигнал». Но нигде на улицах японских городов не увидеть синих светофоров – их цвет будет абсолютно стандартным и привычным: красный, желтый, зеленый.
В чем же причина этой неразберихи? Искать ее следует в истории. 8 ноября 1968 года большинство стран мира приняли Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, которая вела к международной стандартизации этих указателей. Однако Япония решила пойти по собственному пути и установила синий цвет разрешающего сигнала вместо зеленого. Но уже через пять лет правительство Японии передумало и установило зеленый разрешающий сигнал. Данный шаг был обусловлен плохой видимостью синего сигнала на больших расстояниях: соответствующие синему цвету электромагнитные волны хорошо рассеиваются в атмосфере.
Однако даже зеленый светофор жители Страны восходящего солнца продолжали называть «ао сингу» — «синий сигнал». Здесь сыграла свою роль одна из особенностей японской культуры, где издавна зеленый цвет было принято рассматривать одним из оттенков синего.
Иероглиф, произносящийся как «ао», обозначает эталонный синий цвет, но его оттенки – светлые, темные или уходящие в зелень тоже в определённом контексте обозначаются этим же иероглифом. Так зеленый-синий сигнал светофора стал одним из символов сложности и запутанности японского языка и культуры.
Цвета в Японии: «синий» сигнал светофора, гайрайго и стандарты
Изменение значений слов, обозначающих цвет
Тех, кто изучает японский язык, удивляют «синие» сигналы светофора. Когда вы запоминаете, что «зелёный» – это мидори, а «синий» – ао, весьма странно узнавать, что зелёный свет светофора на перекрёстках в Японии называется ао-синго:. Мы видим, что даже совершенно обычные слова могут не иметь однозначного перевода – разрешающий сигнал японского светофора называют ао, что может обозначать как синий, так и зелёный цвет.
Ао – одно из старейших обозначающих цвет слов в японском языке, и оно имело очень широкий спектр значений. В некоторых словах, которые и сейчас активно используются, ао обозначает цвет молодой зелени весной – таковы аоба (зелёная/молодая листва), аона (зелёные овощи с листьями), аомамэ (зелёные бобы или стручки сои), и название префектуры Аомори, «зелёный лес», которое, по одной из версий, связано с зарослями можжевельника, покрывавшими небольшой холм там, где сейчас расположена столица префектуры. Слово ао исторически применялось к самым разным оттенкам, уходящим в другие цвета, в том числе чёрный, белый и серый.
Значения слов могут удивительным образом меняться и вызывать путаницу. В старейших японских текстах ао и ака («красный» в современном языке) указывали на яркость. Куро (чёрный) и сиро (белый) обозначали тьму и свет, тогда как ао применялся для более тёмных, а ака – для ярких оттенков между ними. Как куро (чёрный) и курай (тёмный) имеют общее происхождение, так ака (красный) этимологически связан с акаруй (светлый).
Эта лингвистическая неопределённость продолжалась долгое время, и ао сохранил значение «зелёный» к моменту появления светофоров. Первый электрический светофор был установлен в районе Хибия в Токио в 1930 году. Он был импортирован из США и имел три стандартных цвета. Первоначальные законы определяли разрешающий цвет как мидори, «зелёный», но в народе его прозвали ао, и это название устоялось. Впоследствии и в законодательстве в 1947 году разрешающий сигнал стал называться аосинго:.
Красочные традиции
Обширные заимствования лексики (гайрайго) из английского языка коснулись и слов, обозначающих цвета и формы. Возможно, буру: (blue, синий) и гури:н (green, зелёный) не заменят ао и мидори, хотя эти слова сейчас можно услышать часто, но зато орэндзи (orange, оранжевый), похоже, используется гораздо чаще, чем дайдай, получивший название от другого цитрусового плода. Пинку (pink, розовый) тоже прочно вошёл в язык, во многом заменив момо (персиковый).
Японский цвет сю (киноварь) иногда переводят как «красный» или «оранжевый», в то время как в Японии и других странах Восточной Азии он играет особую роль и имеет особенное слово для обозначения. Обычно в этот цвет красят ворота тории синтоистских святилищ, коробочки с краской сюнику носят вместе с личными печатями инкан, тушь этого цвета используют учителя каллиграфии, когда надписывают работы учеников. Лаковая посуда часто бывает такого цвета.
Ворота тории цвета киновари в святилище Нэдзу в Токио
Цвет сю, вероятно, наиболее заметен для жителей западных стран, но в Японии есть и много других цветов, прочно вошедших в традицию. Мурасаки (фиолетовый) долгое время был цветом одежд правящего класса. В период Хэйан (794-1192) часто воспевали бледно-фиолетовые цветы фудзи (глицинии) – возможно, в том числе и из-за ассоциаций с могущественным аристократическим домом Фудзивара (букв. «поле глициний»). Писательница Сэй Сёнагон, жившая на рубеже X и XI веков, неоднократно восхищается этими цветами. Например, в разделе «88. То, что великолепно» своих знаменитых «Записок у изголовья» она упоминает «цветы глицинии чудесной окраски, ниспадающие длинными гроздьями с веток сосны» (пер. В. Марковой).
Особое отношение хэйанской аристократии к цвету проявляется и в женском костюме аристократов дзюни-хитоэ, «двенадцатислойные одеяния», который носили придворные дамы. Количество слоёв в действительности могло быть разным и доходить до двадцати. Цвета одежд были видны на рукавах и подоле, которые укорачивались у одежды верхних слоёв, и создание таких ансамблей было разновидностью искусства и демонстрировало вкус обладательницы. Существовали сложные правила, определяющие сочетания цветов в зависимости от времени года, ситуации и статуса дамы.
Современным аналогом таких правил является экзамен «Сикисай кэнтэй», «Экзамен на (знание) цветов». Организация, проводящая его, создаёт для дизайнеров и художников вопросы с несколькими ответами и таким образом определяет стандарты. Некоторые из вопросов касаются в том числе и точного определения оттенков традиционных для японской культуры цветов, установленных Комитетом промышленных стандартов Японии.
Стандартизация, конечно, упрощает жизнь, но прелесть языка заключается в том числе и в его особенностях. Говорящим на других языках «синий» сигнал светофора может показаться странным, но подобные отличия заставляют нас взглянуть на мир под новым углом и позволяют увидеть его в более широкой перспективе.
Некоторые традиционные японские цвета
бэни (малиновый) | моэги (желтовато-зелёный) |
момо (персиковый) | ханада (светло-синий) |
сю (киноварь) | ай (индиго) |
дайдай (оранжевый) | рури (ляпис-лазурь) |
ямабуки (керрия) | фудзи (глициния) |
угуису (камышовка) | нэдзуми (мышиный) |
Примечание: В таблице указаны оттенки, определённые Комитетом промышленных стандартов Японии. Исторически эти слова могли относиться к разным оттенкам, особенно те, которые названы по красителям, поскольку особенности процесса крашения тканей сильно сказываются на цвете. Они также могут по-разному выглядеть на разных мониторах.
Фотография к заголовку: «Синий» сигнал светофора аосинго на фоне аоба, молодых листьев в начале лета.
(Статья на английском языке опубликована 3 июня 2017 г.)
Японский городовой светофор
Продаю за что купил 🙂
Оказывается в Японии не всё так хорошо с цветами (не теми, которые растут и пахнут). Любой уважающий себя турист может впасть в ступор, увидев перед «зеброй» светофор с горящим синим сигналом. WTF? Только что видели красный и оранжевый, а тут загорается синий. Э-э-э-э, чего? Стоять, идти, бояться? Что делать? Да ничего страшного-то и не произошло. Просто в Японии на месте чисто классического светофора в красно-жёлто-зелёных тонах имеет место быть красно-оранжево-синий. Оригиналы? Да не совсем.
Оказывается, что суть данного явления в том, что несколько веков назад в японском языке существовало только четыре цвета: чёрный, белый, красный и синий. И, к примеру, зелёный обозначался тем же словом, что и синий – «ао». Собственное имя оттенок травы и спокойствия получил только около XI-го столетия – «midori» (от японского слова «росток» или «побег»). Но и после этого продолжал считаться всего лишь разновидностью синего «ao».
Из-за этого в век технического прогресса случилось недоразумение. Первые официальные документы, регулирующие установку светофоров, по старинке описали зелёный словом «ао» – «синий». А что написано в документе, нужно соблюдать. Так в Японии и появились светофоры с синим сигналом.
В 1973-ем правительство постаралось изменить ситуацию. Чтобы соответствовать международным стандартам и не наводить священный ужас на туристов, но при этом почтить традиции, был найден компромисс. В светофорах стали использовать «оттенок зелёного, максимально близкий к синему». Так что технически, японский светофор – зелёный. Но попробуй объясни это новоприбывшим, которые упорно видят синий.
Дубликаты не найдены
Злые языки называют этот цвет «bleen» (blue + green).
Злые языки называют этот цвет «bleen» (блин).
я думал, что это особенности рисовки в Сейлор Мун, а оказывается он реально синий в Японии
ну тут они выглядят как светодиодные старого образца в России
а в аниме был Токио девяностых годов
не переживай. и красный, и желтый сигнал светофора запрещают движение. можешь продолжать их путать.
Есть люди, которые оттенками серого все видят, и ездят без проблем. Светофор же везде одинаковый, снизу зеленый, сверху красный.
А у нас это где, и какие они, если не зеленые?
Для меня это все же зеленый
Очень давний пост в интернете, пост на пикабу основан на нем, но безбожно перевран.
У японцев весьма своеобразное восприятие цветов, например, они называют разрешающий сигнал светофора синим («ао-сингу»), хотя на самом деле он зелёный. Этому есть несколько объяснений:
Когда в Японии появились первые уличные светофоры, сигналы в них были красного, желтого и синего цветов. Потом выяснилось, что пучок зеленого цвета гораздо лучше виден на большом расстоянии, чем синий. Поэтому синие линзы светофоров постепенно заменили на зеленые. Но обычай называть разрешающий движение сигнал «синим» остался.
«Самое удивительное, конечно, касается прилагательных, описывающих цвет, а именно зеленый и синий цвета. Оказывается, что зеленые яблоки в Японии называются не зелеными, а синими. Да, да — не «мидори»(зелеными), а «аои» (синими)! Так же как и зеленый сигнал светофора в Японии — не зеленый, а синий. Вернее, на светофоре загорается все, как положено – красный, желтый, зеленый. Но японцы называют его синим (хотя прекрасно знают, что цвет этот зеленый). И первая зеленая трава, и первые листочки на деревьях тоже будут называться синими. Такой вот своеобразный японский дальтонизм.
Объяснений ему масса, но никто не знает, какое верное. Дело в том, что японцы как-то не очень об этом задумываются, и когда их просишь объяснить причину такого видения зеленого цвета, впадают в легкий ступор, многие японцы считают, что синий цвет ассоциируется в Японии с чем-то свежим, новым, первым. Поэтому-то первая трава, первые листья, незрелые яблоки называются синими. Возможно и так, но светофор-то к этому каким боком? Логичнее тогда было бы красный сигнал синим назвать — незрелый вроде, ехать еще нельзя.
Просто исторически сложилось так, что японцы считали зеленый цвет оттенком синего.
Например, китайский иероглиф, обозначающий синий цвет 青 (произносимый как ao), состоит из двух символов iki (жизнь) и i (водоем, колодец) и ссылается на цвет растений, которые росли вокруг водоема, т.е. цвет между зеленым и синим. Когда китайцы увидели этот иероглиф, они сказали, что он означает «зеленый», а японцы – «голубой». В японской книге красок говорится, что существуют четыре третичных цвета: красный, синий, белый и черный, а все остальные цвета являются оттенками этих четырех. Иероглиф Ao, однако, — это вид идеального синего, на полпути между зеленым и синим. Небо считается синего цвета, но синий является оттенком ao, также как и огни светофора. листья деревьев считаются зелеными, но и зеленый тоже оттенок ao, также как малиновый считается оттенком красного. Еще одной интересной особенностью различного понимания цветов является то, что японские дети всегда рисуют солнце красным, а не желтым.
Вот такое различие культур! Хотя, некоторые светофоры в Японии действительно с синим разрешающим сигналом.