Как у пташки крылья текст
Жорж Бизе. Кармен. Хабанера
+ Instrumental ⭐️ В ИЗБРАННОЕ
Carmen Suite · Jean Boulanger · Orchestra Sinfonica Nazionale
Оперное искусство #кармен
Народный рейтинг популярности: 277123
Жорж Бизе. Кармен. Хабанера «Любовь — мятежная птица» (У любви, как у пташки, крылья. ) | Carmen. Habanera (Lamour est un oiseau rebelle)
У любви, как у пташки, крылья,
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья,
Но крыльев ей нам не связать.
Хабанера (от названия города Гаваны, буквально «гаванская») — кубинский танец, который по своему ритму приближен к танго.
Хабанера — популярное название арии Lamour est un oiseau rebelle (Любовь — мятежная птица) из оперы «Кармен» Жоржа Бизе. Это вступительная ария главного героя, исполняется меццо-сопрано или сопрано, в пятой сцене первого акта.
Партитура этой арии была заимствована из хабанеры El Arreglito (см. видео ниже), которую написал испанский композитор Себастьян Ирадьер. Бизе считал, что это народная композиция, но когда ему стало известно, что это музыка другого композитора, то добавил примечание к вокальной партии Кармен, где и указал источник.
У любви, как у пташки, крылья
У любви, как у пташки, крылья,
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья,
Но крыльев ей нам не связать.
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь свободна, век кочуя,
Законов всех она сильней.
Меня не любишь, но люблю я,
Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя люблю!
Тебя люблю я, берегись любви моей!
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Victoria De Los Angeles, Choeurs Et Orchestre National De La Radiodiffusion Français, Sir Thomas Beecham
«El Arreglito», a habanera used by Georges Bizet in his opera Carmen
Классику (как любой драгоценный антиквариат) значительно усиливает связанная с ней история. Вы очень поможете проекту, дополнив приведённое выше описание, предложив для иллюстрации картинку, или видео, или интересный факт.
Комментарии (0)
Возможно, точно такое предложение уже есть в Копилке идей, проверьте, пожалуйста. Тогда обязательно поддержите идею дополнительным комментарием в её поддержку, и это непременно ускорит добавление.
Не стесняйтесь оставлять замечания, если, по Вашему мнению, произведение озаглавлено неправильно либо некорректно.
Мы обсудим замечания с Клубом защиты музыки от неверных названий и внесём поправки, либо объясним, почему именно такое название использовано.
* Отрывки «Жорж Бизе. Кармен. Хабанера» использованы в качестве цитаты в информационных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла автора.
У любви, как у пташки, крылья,
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья,
Но крыльев ей нам не связать.
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь свободна, век кочуя,
Законов всех она сильней.
Меня не любишь, но люблю я,
Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя люблю!
Тебя люблю я, берегись любви моей!
Близ тебя вот она порхает,
Волнуя пламенную кровь,
Поспеши к ней – она взлетает,
Прогнал её – она тут вновь!
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь свободна, век кочуя,
Законов всех она сильней.
Меня не любишь, но люблю я,
Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя люблю!
Тебя люблю я, берегись любви моей
L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c’est bien in vain qu’on l’appelle
S’il lui convient de refuser.
Rien n’y fait, menace ou pri?re.
L’un parle bien, l’autre se tait.
Et c’est l’autre que je pr?f?re.
Il n’a rien dit mais il me plait.
L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
L’oiseau que tu croyais surprendere
Battit d’aile et s’envola.
L’amour est loin, tu peux l’attendre.
Tu ne l’attends pas, il est l?.
Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s’en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t’evite.
Tu crois l’eviter, il te tient.
L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
Текст песни Ж. Бизе, Кармен — У любви как у пташки крылья
Оригинальный текст и слова песни У любви как у пташки крылья:
У любви, как у пташки, крылья,
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья,
Но крыльев ей нам не связать.
Всё напрасно – мольба и слёзы,
И страстный взгляд, и томный вид,
Безответная на угрозы,
Куда ей вздумалось — летит.
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь свободна, век кочуя,
Законов всех она сильней.
Меня не любишь, но люблю я,
Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя люблю!
Тебя люблю я, берегись любви моей!
Думал ты — пташка уж поймалась,
Но взмах крыла – и в облака
От тебя она вновь умчалась,
Не ждёшь её – но здесь она!
Близ тебя вот она порхает,
Волнуя пламенную кровь,
Поспеши к ней – она взлетает,
Прогнал её – она тут вновь!
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь свободна, век кочуя,
Законов всех она сильней.
Меня не любишь, но люблю я,
Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя люблю!
Тебя люблю я, берегись любви моей!
Перевод на русский или английский язык текста песни — У любви как у пташки крылья исполнителя Ж. Бизе, Кармен:
Love, like the birds, wings,
It can not be nothing to catch.
Vain would be our best
But her wings we do not associate.
All in vain — prayer and tears,
And passionate look, and the languid look,
Unrequited threats,
Where she wants — fly.
Love! Love!
Love! Love!
Love is free, roaming century,
Laws of it stronger.
I do not like, but I love,
So beware of my love!
I do not love you,
So what, but I love you!
I love you, beware of my love!
I thought you — so catch the bird,
But flapping wing — and into the clouds
From you she was off again,
Do not expect it — but here it is!
Now she flits Near you
Fermenting fiery blood,
Hurry up to her — she takes off,
She ran her — she was there again!
Love! Love!
Love! Love!
Love is free, roaming century,
Laws of it stronger.
I do not like, but I love,
So beware of my love!
I do not love you,
So what, but I love you!
I love you, beware of my love!
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни У любви как у пташки крылья, просим сообщить об этом в комментариях.
Текст песни Carmen Suite Nr. 2, Habanera — У любви как у пташки крылья
Оригинальный текст и слова песни У любви как у пташки крылья:
У любви, как у пташки, крылья,
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья,
Но крыльев ей нам не связать.
Всё напрасно – мольбы и слёзы,
И красноречие, томный вид,
Безответная на угрозы,
Куда ей вздумалось — летит.
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь — дитя, дитя свободы
И законов всех она сильней.
Меня не лю-бишь, но люблюя,
Так бойся любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя_ люблю!
Тебя люблю я, береги—сь любви__ моей!
Думал ты — пташка уж поймалась,
Но взмах крыла – и в облака
От тебя она вновь умчалась,
Не ждёшь её – но здесь она!
Близ тебя вот она порхает,
Волнуя пламенную кровь,
Поспеши к ней – она взлетает,
Прогнал её – о-на тут вновь!
Любовь! Любовь!
Любовь! Любовь!
Любовь свобо-дна, век кочу—я,
Законов всех она сильней.
Меня не лю-бишь, но люблю__ я,
Так берегись любви моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя_ люблю!
Тебя люблю я, береги—сь любви__ моей!
Меня не любишь ты,
Так что ж, зато тебя_ люблю!
Тебя люблю я, береги—сь лю—бви___ моей!
Перевод на русский или английский язык текста песни — У любви как у пташки крылья исполнителя Carmen Suite Nr. 2, Habanera:
Love, like the birds, wings,
It can not be nothing to catch.
Vain would be our best
But her wings we do not associate.
All to no avail — the tears and pleas,
And eloquence, languid look,
Unrequited threats,
Where she wants — fly.
Love! Love!
Love! Love!
Love — a child, a child of freedom
And all the laws it stronger.
I do not mean Liu, but lyublyuya,
So afraid of my love!
I do not love you,
So well, but tebya_ love!
I love you, take care — Camping lyubvi__ my!
I thought you — so catch the bird,
But flapping wing — and into the clouds
From you she was off again,
Do not expect it — but here it is!
Now she flits Near you
Fermenting fiery blood,
Hurry up to her — she takes off,
I ran it — on-again on here!
Love! Love!
Love! Love!
Love svob-bottom eyelids Cociu — I
Laws of it stronger.
I do not mean Liu, but I lyublyu__,
So beware of my love!
I do not love you,
So well, but tebya_ love!
I love you, take care — Camping lyubvi__ my!
I do not love you,
So well, but tebya_ love!
I love you, take care — smiling Liu BVI my ___!
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни У любви как у пташки крылья, просим сообщить об этом в комментариях.
L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle
C’est lui qu’on vient de nous refuser
Rien n’y fait, menaces ou prieres
L’un parle bien, l’autre se tait
Et c’est l’autre que je prefere
Il n’a rien dit mais il me plait
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour
L’amour est enfant de boheme
Il n’a jamais jamais connu de lois
Si tu ne m’aimes pas je t’aime
Si je t’aime prend garde a toi
Si tu ne m’aimes pas
Si tu ne m’aimes pas je t’aime
Mais si je t’aime, si je t’aime
Prends garde a toi
L’oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola
L’amour est loin, tu peux l’attendre
Tu ne l’attends plus, il est la
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s’en va puis il revient
Tu crois le tenir, il t’evite
Tu crois l’eviter, il te tient
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour
L’amour est enfant de boheme
Il n’a jamais jamais connu de lois
Si tu ne m’aimes pas je t’aime
Si je t’aime prend garde a toi
Si tu ne m’aimes pas
Si tu ne m’aimes pas je t’aime
Mais si je t’aime, si je t’aime
Prends garde a toi
Любовь — это строптивая птица,
Которую никто не может приручить.
И совершенно напрасно ее звать,
Если ей угодно отвергать.
Ничто не действует, ни угроза, ни мольба.
Один красиво говорит. Другой молчит —
И именно его я предпочитаю,
Он ничего не сказал, но он мне люб.
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь — дитя Богемы.
Она никогда не знала закона.
Если ты не любишь меня, я люблю тебя.
Если я люблю тебя — остерегайся!
Если ты меня не любишь, если ты меня не любишь,
я тебя люблю
Но если я тебя люблю,
если я тебя люблю — остерегайся!
Птица, которую, как тебе казалось, ты настиг,
Взмахнула крыльями и улетела.
Любовь далеко,а ты ждешь ее.
Но ты не ждешь — она пришла.
Она вокруг тебя, быстро-быстро
Приходит, уходит, затем возвращается.
Ты думаешь удержать ее, она избегает тебя.
Ты думаешь ее избежать, она держит тебя.
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь — дитя Богемы.
Она никогда не знала закона.
Если ты не любишь меня, но я люблю тебя.
Если я люблю тебя — остерегайся!
Если ты меня не любишь, если ты меня не любишь,
я тебя люблю
Но если я тебя люблю,
если я тебя люблю — остерегайся!