что то хорошее всегда нужно подождать испанская
Красивые цитаты на испанском с переводом
На каком языке пишут больше песен о любви? Какой из них называют языком страсти? Испанский! Мелодичный, красивый и яркий — он способен выразить чувства, о которых не скажешь по-русски. Цитаты на испанском разлетаются по всему миру: появляются на теле в виде татуировок, в открытках и любовных записках.
Прочитав эту статью, вы пополните словарь красивыми испанскими фразами на любой случай жизни. Запишите цитаты в тетрадь или добавьте эту страницу в закладки, чтобы не потерять.
Мы подготовили подборку знаменитых испанских фраз на разные темы, испанских афоризмов и крылатых выражений, где каждое слово имеет свой смысл. Чтобы понять его полностью, прочитайте цитаты на испанском несколько раз, а затем взгляните на перевод.
Сегодня петь серенады не обязательно, но красивая фраза точно привлечет ее или его внимание. Напишите слова любви в открытке или отправьте сообщение — такой комплимент запомнится надолго. Выберите «ту самую» из списка красивых цитат на испанском.
Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estás allí para compartirlo. — Все, что я ценю, теряет половину своей ценности, если тебя там нет, чтобы разделить его.
Por fin he encontrado la perfección, ahora sólo falta que no me falle el corazón. — Наконец я нашел совершенство, теперь только осталось, чтобы сердце не подвело.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
Dicen que amar es difícil. Amar es fácil y explicar por qué se ama es imposible. —
Говорят, любить трудно. Любить легко, объяснить почему любишь — невозможно.
Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste. Pero al llegar trajistes a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inocentes, champaña y alegría. — Мне кажется, что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор, пока ты не появилась. Но придя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.
Todo el mundo sabe lo que tiene, pero nadie sabe lo que eso vale.
Все знают, что имеют, но никто — сколько это стоит.
Tu amor es consuelo en la tristeza, serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperación. — Твоя любовь — это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.
El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto. — Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.
Siempre eres nueva. El último de tus besos siempre fue el más dulce; la última sonrisa, la más brillante; el último gesto, el más gracioso. — Ты всегда новая. Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка — самая блестящая, последний жест — самый грациозный.
Es bello contemplar el mar desde el cielo, pero aún lo es más acariciar tu boca con un beso. — Прекрасно созерцать море с небес, но куда более прекрасно ласкать твои губы моим поцелуем.
No tienes que prometerme la luna. Мe bastaría si sólo te sentaras conmigo un rato debajo de ella. — Тебе не нужно обещать мне луну. Для меня достаточно посидеть под ней с тобой немного.
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. — Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя.
Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermosura. — Художник спустился с небес, чтобы нарисовать твой облик, но не нашел он красок для такого великолепия.
Me gustas cuando me dices palabras dulces. — Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.
En todas partes te oigo, en todas partes te miro, no estás en todas partes, pero te llevo conmigo. — Повсюду тебя слышу, повсюду тебя вижу, хоть и нет тебя везде, но ты со мной повсюду.
Hay algo en tus ojos, algo en ti, que me hace quererte y vivir. — Есть что-то в твоих глазах что-то в тебе, что заставляет меня любить тебя и жить.
El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final. — Любовь как море, видно начало, но не видно конца.
Что то хорошее всегда нужно подождать испанская поговорка
Испанские поговорки очень часто звучат в разговорной речи. Используя их в общении с носителями испанского, вы значительно обогатите и разнообразите свой язык. Однако, с пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями следует быть предельно осторожным, ведь их неверная трактовка может стать причиной недоразумений. Большой ошибкой начинающих изучать испанский язык самостоятельно является дословный перевод испанских поговорок. Этого делать не нужно!
Испанские Поговорки и их значение
Al buen entendedor pocas palabras bastan- Умный понимает с полуслова
Quien mucho abarca poco aprieta- Не кусай больше,чем ты можешь прожевать. Иными словами, не бери слишком много на себя. Русский аналог: «Лучше меньше- да лучше»
A mal tiempo buena cara- Хорошее лицо в плохую погоду. Означает, что лучше быть оптимистом в проблемных ситуациях. русский аналог «Хорошая мина при плохой игре!
Allá va la lengua, donde duele la muela-Язык идет туда, где болит зуб. Русский аналог «У кого что болит, тот о том и говорит»
Del dicho al hecho hay mucho trecho-Говорить легко, а сделать трудно. Аналог в русском языке «Легче сказать, чем сделать»
En su boca todo son mieles-Вашими устами мед пить Похожая по значению поговорка в русском языке «Ваши бы слова-да Богу в уши!»
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva-То что написано, написано! Слова уносит ветер. Аналог в русском языке «Что написано пером, — не вырубить топором»
En boca cerrada no entran moscas- В закрытый рот мухи не попадают Русский эквивалент этой испанской поговорки «Молчание-золото»
Nunca digas: de esta agua no he de beber- Никогда не говори » Я не пью этой воды» Аналог в русском языке «Не зарекайся» или «Чем похвалишься, на том и провалишься»
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta-Слово и летящий камень возврата не имеют. Русский аналог » Слово-не воробей, вылетит- не поймаешь»
Quien siembra vientos, cosecha tempestades- Кто сеет ветры, пожнет бури.
A caballo regalado no se le mira el diente- Дареному коню в зубы не смотрят
Dime con quién andas y te diré quién eres- Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты
Quien mal anda, mal acaba- Тот, кто поступает плохо, плохо заканчивает
En río revuelto, ganancia de perdedores-В неспокойной реке кто-нибудь да выигрывает. Означает, что в запутанных ситуациях всегда найдется тот, кто получит выгоду. Русский аналог » Ловить рыбу в мутной воде»
Al paño con el palo y a la seda con la mano- Ткань гладят палкой, а шелк-рукой. Означает, что к каждому человеку нужно относиться так, как он того заслуживает
Ni tan cerca del sol que arda, ni tan lejos que le dé frío- Не так близко солнцу, чтобы оно сожгло, но и не настолько далеко, чтобы замерзнуть. Означает, что лучше быть умеренным во всем.
A buen entendedor pocas palabras- Хорошее понимание нескольких слов. Означает, что умные люди понимают с полу-слова
De tal palo tal astilla- Какова палка, такоя и щепка. Аналог в русском языке «Яблоко от яблони не далеко падает»
Para comer nuez hay que romper la cáscara-Чтобы сьесть орех, нужно разбить его скорлупу. Означает, что нужно добиваться своих целей, не взирая на трудности и преграды
Más vale pájaro en mano que ciento volando- Одна птица в руке лучше, чем сотня в небе Лучше довольствоваться малым, чем гнаться за бОльшим. Русский аналог » Лучше синица в руке, чем журавль в небе»
Это, пожалуй, самые распространенные испанские поговорки. С остальными можно познакомиться в следующих статьях.
Испанские пословицы и поговорки
Proverbios y Refranes
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.
Что то хорошее всегда нужно подождать по испански
Один из лучших способов попрактиковаться в языке — это читать. Еще лучше, если вы читаете идиоматические фразы, которые не всегда переводятся прямо на английский. Это поможет вам выучить больше, чем п
Содержание:
Один из лучших способов попрактиковаться в языке — это читать. Еще лучше, если вы читаете идиоматические фразы, которые не всегда переводятся прямо на английский. Это поможет вам выучить больше, чем просто словарный запас — это научит вас открывать смысл за словами тоже. Это определенно навык, который вам обязательно понадобится для успешной сдачи экзамена по испанскому языку AP или экзамена по испанской литературе AP! (Это также отличная практика для SAT-теста по испанскому предмету.)
Сегодня мы познакомим вас с 9 лучшими вдохновляющими испанскими цитатами о жизни. Их прочтение поможет вам попрактиковаться в ваших продвинутых навыках чтения и понимания … и, возможно, это также даст вам пищу для размышлений. Для каждой цитаты мы предоставим вам:
¿Листос? ¡Bien, empecemos!
Испанская цитата 1: цитата о храбрости
Nunca serás capaz de cruzar el océano hasta que pierdas de vista la costa.
На английском это переводится так: «Вы никогда не сможете пересечь океан, пока не наберетесь смелости потерять берег из виду».
Эта цитата — отличный способ начать учить некоторые цитаты на испанском о жизни … тем более, что вам нужно набраться смелости во время учебы. (В конце концов, это непросто.)
Вышеупомянутая цитата также облегчит вам процесс, потому что вы можете перевести ее буквально, а это значит, что когда вы переводите предложение, оно означает именно то, что в нем говорится!
Нам нравится эта цитата, потому что это хорошее напоминание о том, что иногда нужно рисковать, чтобы достичь своей мечты. Несмотря на то, что заманчиво придерживаться того, что вы всегда знали, успех часто означает, что вам нужно плыть за горизонт!
Испанская цитата 2: цитата о деньгах
Как и в английском, есть много замечательных испанских цитат о жизни и деньгах, которые могли бы оказаться в нашем списке. Но наш любимый — вот этот:
A los tontos no les dura el dinero.
Дословный перевод этой строки: «Денег не хватает для дураков». Это испанский эквивалент английской поговорки: «Глупец и его деньги скоро разойдутся». (Ваши родители, возможно, говорили вам это раз или два. Не то чтобы мы говорили из-за опыта или чего-то подобного.)
Правда жизни в том, что деньги имеют значение. Эта испанская цитата определенно напоминает нам, что зарабатывание денег — это только половина дела: важно также принимать мудрые финансовые решения.
Испанская цитата 3: цитата о выборе слов
La lengua no tiene hueso, pero corta lo más grueso.
Это пример цитаты на испанском языке, где дословный перевод и его значение сильно отличаются. Буквально это предложение переводится как «У языка нет кости, но он режет самое толстое». Что это хотя бы значит?!
Но если задуматься, даже английские идиомы не имеют особого смысла. В конце концов, если вы не знакомы с английским языком, вы были бы очень сбиты с толку, если бы кто-то сказал вам, что вы «котелок, называющий чайник черным» или что вам не следует «бросать камни в стеклянные дома».
Итак, в случае с этой испанской цитатой о жизни, мы должны смотреть не на буквальную формулировку, а на смысл, лежащий под ней.
Начнем с первой части предложения. Когда вы говорите «у языка нет кости», это означает, что язык не такой сильный, как ваша рука или нога. Вы не можете физически поранить кого-то своим языком! И все же во второй половине предложения говорится, что он каким-то образом все еще способен прорезать «самую толстую вещь». Другими словами, наш язык, который, как объясняет Мерриам-Вебстер, также может означать «язык», способен причинить значительный ущерб другим людям.
Другими словами, эта цитата эквивалентна английской поговорке: «Перо сильнее меча».
Испанская цитата 4: цитата о силе воли
Нет существующего грандиозного таланта греха гран-волонтад.
Во время учебы вам понадобится много силы воли, чтобы оставаться сосредоточенным. Вот почему нам нравится эта вдохновляющая цитата на испанском или английском языке! Эта цитата переводится как «Нет большого таланта без великой воли».
Иногда мы думаем, что люди просто рождаются с талантами, а если это не так, то мы никак не сможем осуществить свои мечты. Но эта испанская цитата учит нас, что это неправда. Сила воли, а также драйв и сосредоточенность, которые с ней связаны, могут помочь нам развивать наши таланты.
Малкольм Гладуэлл, канадский журналист и писатель, определил, что некоторым людям требуется 10 000 часов практики, чтобы овладеть навыком, что соответствует 417 дням практики! Даже самому талантливому человеку потребуется большая сила воли, чтобы выполнить такой объем работы. Как следствие, эта цитата объясняет, что делать большие вещи в жизни требует столько тяжелой работы, как это делает талант.
Цитата на испанском языке 5: Цитата о стремлении к этому
Многие идиомы рифмуются, чтобы они оставались в нашей памяти. (Два хороших примера на английском: «fake it’ til you make it »и« вы дремлет, вы проиграете ».) Наука показала, что рифмы помогают нашему мозгу запоминать информацию.
Учитывая это, имеет смысл использовать рифмы в вдохновляющих цитатах на испанском и английском языках, чтобы помочь нам запомнить их. Вот одна из наших любимых рифмующих вдохновляющих цитат:
Después de los años mil, torna el agua a su carril.
Здесь «мил» произносится с длинным е звук. Это означает, что это больше похоже на «meel» по-испански. То же самое верно и для слова «carril», которое произносится как «carreel». Как видите, два предложения в предложениях идеально рифмуются, чтобы люди могли их лучше запомнить.
Дословный перевод этой цитаты таков: «Через тысячу лет возвращает воду на свои рельсы». Но точнее, эта цитата переводится так: «Через сто лет мы все равно умрем». Это довольно болезненно!
Но на самом деле эта цитата означает, что у людей короткая память, поэтому вам не следует беспокоиться о том, что люди думают. Не позволяйте чужим суждениям или страху смущения мешать вам заниматься своими увлечениями!
Испанская цитата 6: цитата о терпении
Для многих людей терпение — вещь непростая. Вот почему одна из наших любимых испанских цитат говорит о том, как важно быть терпеливым. Вот:
Con el tiempo todo se consigue.
Эта цитата буквально переводится как «Со временем все приобретается». Но точнее, эта цитата говорит нам, что терпение — ключ к достижению того, чего вы хотите от жизни.
Терпение проявляется во многих формах. Например, когда вы изучаете словарный запас испанского для предметного экзамена AP или SAT, может возникнуть соблазн проявить нетерпение и быстро просмотреть свои карточки. Но это означает, что вы, возможно, не сохранили определения в памяти, что может иметь огромное значение, когда вы пытаетесь пройти тест.
Однако проявление терпения поможет вам учиться более тщательно. Это может помочь вам заработать наивысшие баллы на тестах, что приведет вас в школу вашей мечты, что является огромным шагом на пути к достижению вашей мечты. Другими словами, терпение в конце концов окупается!
Испанская цитата 7: цитата о выносливости
Эта цитата немного отличается. Когда вы ищете цитаты Фриды Кало, испанские версии определенно являются наиболее точными и достоверными! Наша любимая вдохновляющая цитата Фриды Кало такова:
«Lo que no me mata, me alimenta».
По-английски это означает «То, что меня не убивает, питает меня». Это игра по знаменитой поговорке Ницше: «То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее». Фрида Кало, одна из самых известных мексиканских художников всех времен, определенно много знала бы о пережитой трагедии.
Несмотря на ее талант, жизнь Кало была трудной: она стала инвалидом из-за полиомиелита, а затем в результате ужасной дорожной аварии, которая также оставила ее бесплодной. В результате она боролась и с депрессией. Но она направила это в свое искусство, которое, по ее словам, «завершило ее жизнь».
Вот почему это одна из лучших вдохновляющих цитат на испанском языке. Он показывает нам, как превратить наши страдания во что-то хорошее, что является одним из самых важных жизненных уроков, которые мы можем извлечь.
Испанская цитата 8: цитата о настойчивости
Sin prisas, pero sin pausas.
Эта цитата буквально переводится как «не торопясь, но не останавливаясь». На английском языке мы могли бы перевести это на другой распространенный афоризм: «тише едешь, дальше будешь.»
Эта цитата очень хорошо сочетается с испанской цитатой 6, которая говорит о терпении. В этом случае нам напоминают, что движение вперед, даже если оно идет медленно, является ключом к прогрессу.
На самом деле, медленный прогресс часто может привести к успеху! Рассмотрим историю Ангуса Макфадьена. В 2007 году он попал в аварию, в результате чего ему осталась нога в гипсе. Но это не помешало ему пробежать Лондонский марафон на костылях! Ему потребовалось 7 часов 13 минут, чтобы добраться до финиша … но он все же финишировал.
Лучшие цитаты о жизни помогают нам лучше понять препятствия на нашем пути. В этом случае, Преодоление препятствий может занять время, но мы все равно сможем добиться успеха, если будем упорны.
Испанская цитата 9: Цитата о любви
Наша последняя цитата на испанском о жизни затрагивает одну из лучших сторон жизни. В конце концов, испанский — это язык романтики … поэтому неудивительно, что некоторые из его лучших цитат связаны с любовью!
Quien bien ama, tarde se olvida.
Это еще одна цитата, дословный перевод которой немного сбивает с толку. Дословно эта цитата означает: «Кто любит хорошо, тот забывает день». Но на самом деле идиоматический перевод звучит так: «Настоящая любовь никогда не стареет.»
Эта цитата заставляет нас вспомнить одну из наших любимых слезливых сцен любого фильма: первые несколько минут фильма Pixar Вверх.
В этой сцене зрители наблюдают, как влюбленная пара — Карл и Элли — празднует жизненные взлеты и падения. К сожалению, Элли умирает, не успев осуществить свою мечту всей жизни о посещении Парадайз-Фолс. Но Карл не позволит ее мечте умереть, и он сдерживает свое обещание Элли, забирая ее альбом для вырезок — и ее дом! — в Парадайз-Фоллс в одном последнем грандиозном приключении.
Карл может быть стар, но его любовь к Элли никогда не ослабевает … что, возможно, является лучшим жизненным уроком из всех. (Кто здесь репчатый лук?!)
Что дальше?
Если вы изучаете испанский язык, то знаете, что спряжение глаголов — это половина дела. Однако неправильные глаголы могут быть непростыми, поскольку они не соответствуют правилам. Для них все дело в запоминании! Вот почему мы составили полные таблицы спряжения для наиболее распространенных неправильных глаголов в испанском языке.. Почему бы не начать изучение с нашего списка спряжения для сер?
И пока ты там, Вам также следует взглянуть на наши списки словаря. Это все о частях тела, которые вам необходимо знать, прежде чем сдавать экзамен по испанскому языку SAT или AP.
Мы знаем, что вы слышали об экзаменах по испанскому языку и испанской литературе, но как насчет теста SAT по испанскому предмету? Узнайте все, что вам нужно знать о предметном тесте SAT по испанскому языку, здесь. Кроме того, в этой статье содержится мнение инсайдера о том, насколько на самом деле сложен экзамен — так что вы тоже можете добавить его в свой список для чтения!
Есть друзья, которым тоже нужна помощь в подготовке к экзаменам? Поделитесь этой статьей!
Испанские пословицы
Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).
En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).
No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).
La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).
Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.
Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.
A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.
El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.
Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.
No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.
Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.
Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.
Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Испанский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline: