что такое англицизмы в русском языке
Что такое англицизмы в русском языке
Вещи, сделанные руками.
Shampoo — мытье головы
Средство для мытья головы.
Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше.
Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают – возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.
Заключение
Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:
Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.
Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.
Список литературы
1. Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. – 2014 – URL: http://www.philology.ru
3. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
4. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994
5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43
6. Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.
7. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016
10.. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru
11. Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.
Поговорим об англицизмах: слова заимствованные из английского языка
Русский язык постоянно развивается и обогащается – в том числе и за счет заимствований иностранных слов. Лингвисты считают процесс перехода лексических единиц вполне естественным – особенно если язык-«донор» широко распространен. Именно поэтому наиболее ярким случаем такого явления стали английские слова в русском языке.
На протяжении десятилетий азы английского постигало все больше жителей территории России, что не могло не привести к заимствованию лексики.
Давайте подробнее узнаем, что такое англицизмы, какие слова из языка жителей туманного Альбиона надежно закрепились в русском языке и как пополняется их запас сегодня.
Слова английского происхождения в русском языке: причины заимствования
Как и в любом другом живом языке, в русском каждый процесс многогранный и разноплановый – и заимствование слов из английского не является исключением. Каждое из них становится частью современной лексики по определенной причине
Давайте рассмотрим некоторые из них.
Обозначение определенного процесса или явления одним словом.
Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза.
Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский:
Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию.
Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.
Необходимость в специализации ряда терминов либо понятий.
Заимствование английских слов в русском языке нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и емкой, позволяют донести информацию с высокой точностью.
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.
Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.
«Просто потому, что это круто».
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.
Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Английские слова, вошедшие в русский язык, обогащают его, делают речь более разнообразной и позволяют самому языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями.
Способы заимствования англицизмов в русском языке
Англицизм – это заимствование слова из английского языка в любой другой, в данном случае русский.
Именно этот термин является наиболее емким и точным для определения лексических единиц, ставших частью нашей лексики.
При внедрении в новую языковую среду англицизмы могут вести себя по-разному: часть может адаптироваться к грамматическим и словообразовательным правилам языка, часть «принимает» только грамматику, а некоторые – не изменяются совсем, если не считать транскрипции или транслитерации.
Сегодня выделяют следующие способы заимствования англицизмов:
Признаки англицизмов
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.
Для всех остальных есть пара подсказок:
В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
Англицизмы в русском языке: за и против
Лингвисты неоднозначно относятся к словам-заимствованиям из английского языка в русском. Кто-то из них уверен, что подобное явление наносит непоправимый вред языку-«акцептору». По мнению противников англицизмов, они затрудняют восприятие родной речи, ухудшают социализацию и даже могут негативно влиять на традиционную грамматику и морфологию.
В то же время, есть специалисты, благосклонные к появлению подобных слов в русском. Они уверены: язык должен усиленно развиваться, чтобы отображать постоянно меняющиеся тренды и реалии, а поскольку они приходят к нам именно извне, то необходимы слова для их описания, заимствованные из той же культуры.
Сторонники «золотой середины», считают, что все хорошо в меру. Разумеется, когда речь изобилует англицизмами, понять говорящего невероятно трудно, в первую очередь тем, кто не принадлежит к его же социальной группе или работает в другой сфере.
Однако если избегать конструкций в духе «мы зачекинились на пати, с которой запостили пару кульных селфи, а Настя была просто свэг», то особого вреда английские заимствования не принесут. Более того, специалисты уверены, что употреблять их вполне можно при соблюдении следующих условий:
Если следовать этим правилам, то англицизмы превратятся в ваших помощников, позволяющих продемонстрировать широкий кругозор и знание самых актуальных реалий.
Автор статьи: Екатерина Иванова, методолог Lim English
Англицизмы или русские слова, заимствованные из английского
Содержание:
Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?
Задачка для мозгов:
Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк. Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом. Главное для них – быть в тренде.
Кто эти люди?
Конечно, – это современное молодое поколение. Тот пласт общества, который активно экспериментирует с языком, с удовольствием пользуются новыми словами, пришедшими из английского языка.
Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.
В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.
Так вот: чтобы ваши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили вас изъясняться понятно и по-русски, объясните им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:
В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.
Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.
Виды заимствований
Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?
Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:
Словообразование англицизмов в современном русском языке
Как распознать «шпиона»? У заимствованных слов из английского языка есть ряд признаков, по которым их можно узнать:
Заимствования в профессиональной сфере
Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?».
Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.
Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».
Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:
Новому миру – новая лексика
Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.
Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.
Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».
Интересный факт
Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).
Таблица прижившихся иностранных слов
Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.
Англицизмы в современном русском языке
Отдел образования пгт. Ноглики
Учебно-исследовательская работа учащихся пгт. Ноглики
Англицизмы в современном русском языке
Выполнили: ученики 8 класса
Научный руководитель: учитель английского языка
1. Введение
Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это приводит к появлению в русском языке новых заимствованных слов. По мнению Боженко Л.Н. «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семиологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна. ».[1]
Небывалый приток иноязычной лексики наблюдается во всех областях нашей жизни. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. В повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, которые очень привлекают подростков и молодежь. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящей молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в речи подростков и обозначили предмет нашей исследовательский работы.
Объектом исследования явились лексические единицы и их производные.
Предметом исследования явились англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке.
Цель исследования : изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников и исследование особенностей их употребления.
1.Изучить и проанализировать теоретический материал, связанный с данной темой
2.Расширить и углубить знания по английскому языку.
3.Определить причины заимствования.
4.Рассмотреть способы образования англицизмов.
5.Классифицировать англицизмы по сферам общения.
6.Провести анкетирование учащихся 8-х, 9-х и 10-х классов МБОУ СОШ № 2 с целью выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.
7.Составить словарь наиболее употребляемых школьниками англицизмов.
8.Составить диаграммы и таблицы, иллюстрирующие собранный материал.
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) эмпирические: наблюдение;
3) социологические: анкетирование;
4) статистические методы обработки данных;
5) метод анализа словарных толкований.
Гипотеза: современные подростки широко использует заимствованные слова в своей речи.
Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в стиль общения подростков.
2. Основная часть
2.1. Причины лексического заимствования
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических, культурных отношений.
« Заимствования» – это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой». Заимствованием также называют само заимствованное слово. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», « арабизмы», «германизмы» и т.п. В данной работе нас интересуют именно «англицизмы».
Причины лексического заимствования могут быть внешними (в результате тесных политических, торгово-экономических связей между народами–носителями языков) и внутренними (тенденция к замене описательных наименований однословными). Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.[2]
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт – ввоз –export). Причинами такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление выделить какой-либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иностранные слова.
Ожегов С. И. приводит следующее определение англицизма: «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.[3]
Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи, интернет буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова. Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова. [4]
Можно выделить следующие группы английских заимствований:
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как, меню, пароль, диск, вирус, клуб, видео, факс, сейф, пикник. По мнению Н.М.Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лесико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.[6]
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), гамбургер (hamburger), фишбургер (fishburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), cool(классно), forever(вечно), respect(уважение).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях –blokebuster.
При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, в качестве своеобразного вкрапления. Например,
выражение согласия – yes,
навсегда, вечно – forever,
выражение восхищения и удивления – wow.
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает
употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.
блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях –blokebuster,
самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля – out;
Интернет – компьютерная сеть – internet;
мастер класс – занятие по передаче опыта – masterclass.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
пресса – печатное издание – press;
спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.[8]
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
1.Общественно-политическая сфера. В последние годы в общественно-политической лексике русского языка появилось много иностранных слов. Например, премьер-министр, вице-премьер, спикер, президент, импичмент, инаугурация, вестернизация, консенсус, пиар, электорат, саммит.
3.Спорт . Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского языка. Это такие слова, как спортсмен, футбол, баскетбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, форвард, матч, гол, бокс, голкипер, стрит рейс, ролики, скелетон, сноуборд, бобслей, скейтборд, серфинг, тайм, буллит, фристайл, аутсайдер, байк , байкер, армрестлинг, пауэрлифтинг.
4.Техника, информатика. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Такие слова, как, компьютер, ноутбук, мобильный, мультимедийный, сканер, факс, органайзер, клавиатура, монитор, блендер, модем,дисплей, флэшка, файл, плейер, и-мейл , принтер, ксерокс, миксер, тостер, блендер, таймер, сайт, браузер, интерактивный, джойстик, фотошоп, интерфейс, онлайн, хакер, геймер, провайдер, коммуникатор, хай-тек и многие другие пришли к нам из английского языка.
5.Культура, музыка, мода. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка. Благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сегодня многие российские «звёзды» исполняют песни на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются выражения, фразы, (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I’ll be back), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге. Такие понятия, как, имидж, лифтинг, пиллинг, мейк-ап, стилист, саундтрек,бестселлер, хит, ди-джей, ремейк, рэп, трек,попса , номинация, технорок , триллер, вестерн, блок-бастер, продюсер, сингл, ремейк , артдизайн, андеграунд широко вошли в повседневную речь.
6.Экономика . В этой сфере есть такие заимствованные слова, как,бизнес, аудитор, брокер, бартер,инвестиция, маркетинг, мониторинг, дилер, брокер, дефолт, депозит, чек, прайс-лист, квота, менеджмент, менеджер, мерчендайзер, босс, шеф, чартер.
Все вышеприведенные примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер и сделать некоторые выводы.
На власть и политику пришлось 7% от всех заимствований, на спорт, экономику, кино и музыку пришлось почти одинаковое количество процентов. Однако больше всего заимствованные слова из английского языка используются в СМИ. А именно там должен использоваться литературный язык, с его нормами и правилами. Учитывая то, что телевидение, радио, газеты, журналы и Интернет являются самыми доступными и распространенными средствами массовой информации, мы можем сделать вывод, что в наводнении русского языка иноязычными заимствованными словами большую роль играют именно они. См. Приложение Таблица 1 и Диаграмма 1