в какой университет поступить на переводчика

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

Содержание:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

Источник

Где учиться на переводчика?

Что из себя представляет профессия

Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:

Письменные переводы подразделяются на:

Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.

Плюсы и минусы профессии

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

Как проходит обучение

Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.

На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.

На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.

На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.

Какими качествами должен обладать переводчик

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

Где можно получить образование переводчика

Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:

Университет «Синергия»

Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.

На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:

Московская академия предпринимательства

Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.

Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).

Московский Открытый Институт

Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:

Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.

Московский институт предпринимательства и права

Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.

Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.

Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Источник

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

Иностранная филология — востребованная специальность: желающих поступить на «ин.яз» всегда хватает. Это связано с тем, что хорошее знание иностранного языка открывает много возможностей: зарубежные стажировки, работа в международных компаниях, быстрый карьерный рост. Чтобы обеспечить это, нужен не только диплом переводчика, но и крепкие знания, которые можно получить в лучших лингвистических вузах России.

Если хотите больше узнать о разных аспектах студенческой жизни, подписывайтесь на наш телеграм-канал. Там мы делимся полезными советами и интересной информацией.

Лучшие лингвистические вузы Москвы

Топ лучших лингвистических вузов России возглавляют университеты и институты Москвы, где всегда были сильные филологические факультеты.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

МГУ — ведущий столичный вуз, где лингвистическое образование можно получить на факультете иностранных языков или филологическом факультете. Первый предлагает прикладные специальности, связанные с переводом:

Специальности филологического факультета предполагают фундаментальное классическое образование:

Российский государственный гуманитарный университет

Действующий в РГГУ Институт лингвистики обеспечил университету место среди лучших лингвистических вузов Москвы. Кроме факультета теоретической и прикладной лингвистики (специальности: фундаментальная и прикладная лингвистика, филология, лингвистика), в институте также действуют:

Там студенты закрепляют полученные знания на практике и получают первый опыт работы по специальности.

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

В самом популярном экономическом вузе также действует набор на специальность «филология». Студенты этой образовательной программы приобретают фундаментальные знания в области литературоведения и работают с текстами всех уровней сложности на основных европейских языках.

Кроме того, преподаватели факультета гуманитарных наук НИУ «ВШЭ» отличаются своим творческим подходом к учебному процессу, постоянно устраивают для учащихся оригинальные мероприятия и обеспечивают интересную практику.

Московский государственный лингвистический университет

Среди лучших вузов для изучения иностранных языков и профильный университет — МГЛУ. В вузе практикуется система непрерывного многоуровневого образования:

Кроме того, в университете есть военная кафедра и действуют несколько программ второго высшего образования.

Российский университет дружбы народов (РУДН) им. Патриса Лумумбы

РУДН был основан с целью подготовки квалифицированных кадров для государств Латинской Америки, Азии и Африки, а сегодня является одним из лучших вузов по лингвистике. В университете есть направления «регионоведение» и «филология», а также большое разнообразие образовательных программ по лингвистике и переводу для магистратуры.

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика«Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек» А. П. Чехов

Лучшие филологические вузы России

Лучшие вузы переводчиков расположены не только в столице. Предлагаем список региональных учебных заведений, где также готовят филологов и лингвистов.

Санкт-Петербургский государственный университет

СПбГУ по праву считается одним из лучших лингвистических вузов: он предлагает максимально широкий выбор образовательных программ в области филологии и лингвистики. Здесь можно изучить как самые популярные языки, так и более экзотические варианты:

Занятия ведут опытные преподаватели-практики, благодаря чему выпускники вуза легко устраиваются на работу по специальности.

Учитывая широкий выбор специальностей и высокий рейтинг вуза, конкурс на бюджетное место большой, а цена контрактного обучения за год — одна из самых высоких в РФ.

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Еще один питерский вуз входит в пятерку лучших университетов России и является образовательным флагманом северной столицы. Несмотря на техническую направленность, он предлагает также и программы гуманитарного профиля, в том числе лингвистику.

Изучение иностранного языка здесь органично соединяется с приобретением навыков технического перевода, которые востребованы у работодателей.

Новосибирский национальный исследовательский государственный университет

Один из лучших вузов России для переводчиков. Гуманитарный институт НГУ предлагает абитуриентам несколько образовательных программ в области языкознания и перевода:

Студенты НГУ изучают иностранные языки и культуру стран, для которых они являются родными, а также учатся применению лингвистики в электронных информационных системах.

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Институт филологии и межкультурной коммуникации (КФУ) предлагает поступающим такие специальности:

Студенты изучают теорию выбранного иностранного языка, методические основы преподавания иностранных языков и культур.

Больше узнать о КФУ изнутри и почувствовать себя его студентом еще до поступления можно с помощью летнего английского лагеря для школьников Discover. Ученики знакомятся с лабораториями вуза, готовятся к ЕГЭ вместе с преподавателями и повышают навыки разговорного английского, ведь все обучение и общение проходит только на этом языке.

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

Одним из лучших профильных вузов иностранных языков также считается НГЛУ. Университет специализируется на:

Студенты изучают теорию языкознания и осваивают практику коммуникации между различными культурами.

Лучшие языковые вузы предъявляют достаточно высокие требования к своим студентам. Чтобы вас не отчислили из-за какого-то «хвоста», не забывайте о надежном друге — сервисе помощи студентам. Его специалисты помогут избавиться от всех долгов и получить диплом.

в какой университет поступить на переводчика. Смотреть фото в какой университет поступить на переводчика. Смотреть картинку в какой университет поступить на переводчика. Картинка про в какой университет поступить на переводчика. Фото в какой университет поступить на переводчика

Карина – противоречивая натура: любит фильмы Ларса фон Триера и песни Михаила Шуфутинского. В активе – два высших образования и тысяча прочитанных книг.

Источник

Вузы Москвы со специальностью «Перевод и переводоведение»

Единый Центр Высшего Дистанционного Образования

22 вуза партнера, 37 городов с офисами, более 20000 студентов выпущено за 18 лет.

Московская академия предпринимательства при Правительстве Москвы

Гос. диплом, все формы обучения, программа колледж-вуз, трудоустройство. Аккредитация 2020 года.

Гос. диплом + приложение UNESCO. Эффективный вуз. Более 100 направлений подготовки! Бюджетные места. Трудоустройство.

Специалитет «Перевод и переводоведение», найдено 12 вузов Москвы

5 из 7 баллов по результатам мониторинга Минобрнауки 2016 (эффективный вуз)

6 факультетов, 3 института, 251 бюджетное место, аккредитация до 2022 года

Международный институт экономики и права (МИЭП)

Узнай о преимуществах уникальной методики обучения в МИЭП!

Вузы Москвы по направлениям

Заявка в два клика

Регистрация не требуется
все данные вводятся в форме заявки

Заявка отправляется в вуз
и обрабатывается официальными представителями

Экономия денег и времени
при звонках и ожиданиях ответа

Сомневаетесь в выборе вуза?
Оставьте заявку на подбор нашими специалистами

* Проект EduNetwork.ru не дает гарантий поступления или каких-либо иных преимуществ при взаимоотношениях с вузами.

Высшее образование по специальности «Перевод и переводоведение» в вузах Москвы

Все вузы Москвы имеющие действующую лицензию на образовательную деятельность со специальностью «Перевод и переводоведение» (45.05.01, специалитет). Специальности 2021 года обновляются представителями вузов и модераторами нашего проекта.

ВЕДУЩИЙ ВУЗ РОССИИ

Идет набор в МФПУ СИНЕРГИЯ! Престижный диплом + приложение UNESCO. №1 в рейтинге программ управленческого образования.

Источник

Вузы Москвы со специальностью «Перевод и переводоведение»

Единый Центр Высшего Дистанционного Образования

22 вуза партнера, 37 городов с офисами, более 20000 студентов выпущено за 18 лет.

Московская академия предпринимательства при Правительстве Москвы

Гос. диплом, все формы обучения, программа колледж-вуз, трудоустройство. Аккредитация 2020 года.

Гос. диплом + приложение UNESCO. Эффективный вуз. Более 100 направлений подготовки! Бюджетные места. Трудоустройство.

Специалитет «Перевод и переводоведение», найдено 12 вузов Москвы

6 факультетов, 3 института, 251 бюджетное место, аккредитация до 2022 года

5 из 7 баллов по результатам мониторинга Минобрнауки 2016 (эффективный вуз)

Международный институт экономики и права (МИЭП)

Узнай о преимуществах уникальной методики обучения в МИЭП!

Вузы Москвы по направлениям

Заявка в два клика

Регистрация не требуется
все данные вводятся в форме заявки

Заявка отправляется в вуз
и обрабатывается официальными представителями

Экономия денег и времени
при звонках и ожиданиях ответа

Сомневаетесь в выборе вуза?
Оставьте заявку на подбор нашими специалистами

* Проект EduNetwork.ru не дает гарантий поступления или каких-либо иных преимуществ при взаимоотношениях с вузами.

Высшее образование по специальности «Перевод и переводоведение» в вузах Москвы

Все вузы Москвы имеющие действующую лицензию на образовательную деятельность со специальностью «Перевод и переводоведение» (45.05.01, специалитет). Специальности 2021 года обновляются представителями вузов и модераторами нашего проекта.

Московский открытый институт
Высшее образование без ЕГЭ

Идет набор в МОИ! Поступление с ЕГЭ и без ЕГЭ. Диплом колледжа + Диплом Института за 4 года 10 месяцев.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *