в какой стране разговаривают на тайском
В какой стране разговаривают на тайском
Я всю жизнь учу иностранные языки. Мне они очень интересны. Недавно начала учить тайский и была удивлена тем, насколько он непохож на привычные нам славянские и европейские языки.
1. В тайском языке есть звуки, которых нет в английском или русском, например, нечто среднее межу “Ы” и “У”, “Д” и “Т”, “Ч” и “Ш”.
2. В тайком языке 5 тонов: низкий, средний, высокий, восходящий, нисходящий. Одно и то же слово, сказанное разным тоном имеет абсолютно разные значения, например, “maa” означает и собаку, и лошадь, и глагол “приходить”, а “mai” – это и отрицание, и вопрос, и “шелк”, и “новый”. Так что тайцы не очень креативный народ :), зато их речь очень мелодична.
3. Если тональность европейцам разобрать сложно, то с грамматикой все, наоборот, проще простого. Если в русском в зависимости от времени изменяется форма глагола: ел, ем, буду есть. То в тайском форма всегда одинаковая, но для уточнения добавляются дополнительные слова, например, “уже”, то есть они говорят не “я поел”, а “я кушать уже”.
4. Кроме того, у тайцев нет глаголов-связок, как в английском, никаких AM, ARE, IS. Что сближает их с нами, россиянами. Артикли тоже отсутствуют. Аллилуйя!
5. Если в английском прилагательное всегда идет перед существительным, то в тайском наоборот. Не “red book”, a “book red”, но нам, слава богу, все равно, что “красная книга”, что “книга красная” – будет понятно.
6. В тайском нет различения единственного и множественного числа. Всегда единственное. Один ручка, два ручка, три ручка… Никакие окончания нигде не меняются.Таким образом, сложный тональный язык компенсирует элементарнейшая грамматика.
7. На тайском говорят 80% населения Таиланда. Разговорный язык зародился на территории, соответствующей современной границе между Вьетнамом и Китаем.
8. Письменность была введена королем Рамакхамхаенгом во время его правления с 1279 по 1298 годы и с тех пор почти не изменилась. Она была разработана на основе санскрита, пали и грантхи.
9. В настоящее время в Таиланде различают 4 основных диалекта: южный, северный, северо-восточный и центральный (бангкокский), которому учат в школах и отдают предпочтение на телевидении. Из-за этого у некоторых тайцев возникают проблемы. Например, наша учительница приехала из Бангкока и она не знает южный диалект, но у нее внешность южной девушки. Ее бангкокский диалект все понимают, однако, бывает, что продавщицы на рынке считают, что она выпендривается, изображая из себя столичную фифу, предпочитая бангкокский диалект, и отказываются продавать ей товар.
10. Кроме диалектов существуют еще разные стили, которые уместно употреблять в определенной ситуации, например, некоторые слова употребляются только представителями королевской крови, они составляют так называемый “королевский язык”. Также есть отдельный стиль для религиозных деятелей, для проявления вежливости и учтивости, а также грубая и ненормативная лексика.
11. В то время как в английском алфавите 26 букв, в русском – 33, в тайском – 44 согласных и 15 гласных, которые образуют 32 комбинации гласных. Это делает тайский алфавит вторым по величине в мире после кхмерского.
12. В тайском письме нет различий между строчными и прописными буквами, а также нет пробелов между словами. Пробелы ставятся только между предложениями. Никакой пунктуации! Счастливые тайские школьники.
13. Но не спешим завидовать. Если согласные пишутся как и у нас слева направо, то гласные могут располагаться справа, сверху, снизу и даже слева от согласного. Вот уж где тайская фантазия разошлась не на шутку. “A” пишется справа, “У” снизу, “И” сверху, “О” слева. То есть, чтобы обозначить “МО”, тайцы пишут “ОМ”. Где же у них логика…
14. В конце предложения всегда употребляется частица “ка” (если говорит женщина) и “кап” (если мужчина). Это признак вежливости и тоже очень важно. Не употреблять ее можно лишь с очень близкими друзьями, иначе с вами могут не захотеть разговаривать, т.к. сочтут вашу речь грубой и фамильярной. Это напоминает наше русское “те” в конце глаголов: “проходиТЕ”, “присядьТЕ” и т.д.
Таким образом, несмотря на элементарность грамматики, изучение тайского языка затрудняют тоны, сложные звуки и странная письменность. Зато как приятно, когда в магазине не приходится жестами объяснять то, что тебе нужно, а тебя сразу понимают! 🙂
Но тут тоже нужно быть осторожными. Порой тайцы не желают разговаривать с фарангами на своем языке. Наша преподавательница объясняет это “языковой нетерпимостью”, то есть к примеру, если на английском говорит весь мир, каждый со своим акцентом и своими ошибками, и все пытаются понять друг друга, делая скидку на особенности произношения, то тайцы не привыкли разговаривать с иностранцами на тайском, они не привыкли, что их язык коверкают, и порой, не понимают, что вы прикладываете максимум усилий, чтобы говорить правильно, а получается не совсем корректно. Так что практикуем аккуратно и не обижаемся 🙂
Учить тайский язык я решил вовсе не в первый приезд в «Страну улыбок», как называют Таиланд путеводители. Но регулярность возвращения именно сюда, а не в соседние Вьетнам, Лаос, Камбоджу и прочие страны ЮВА заронила свои зерна на благодатную почву моих мозговых извилин. Еще одним толчком стало пристрастие к самостоятельным поездкам по стране, когда выезд за пределы туристических зон приводит к картине Репина «Аборигены удивленно смотрят на европейца, задающего вопросы руками». И при этом вопросительные интонации никак не помогают: тайский язык тональный и интонации там меняют смысл слов, а вопросы создаются за счет добавления специальных слов.
В общем, три года назад я уже начинал учить язык, за несколько месяцев в школе мало-мальски продвинулся. Сейчас могу объясняться на бытовые темы. Тогда я еще и читать только-только научился, но три года без практики оставили в памяти совсем немного. Явно недостаточно для того, чтобы читать что-то сложнее дорожных знаков. Да и возле тех нужно останавливаться, чтобы по буквам, шлепая губами, все сложить. Иногда в слова, которые не имеют для меня никакого смысла.
Поскольку грамотность появилась сильно позднее устной речи, возникает вопрос: а насколько сложно начать говорить по-тайски?
Для ЛЛ сразу ответ: весьма непросто.
И у меня есть несколько причин.
Тайский язык тональный, об этом я упомянул и наверняка об этом многие слышали. Из этого проистекает несколько интересных моментов. Поскольку значительная смысловая нагрузка смещается на тон, слова становятся короче. И буквосочетание maa очень бодро начинает менять свой смысл в зависимости от тона.
Иногда, когда слова многосложные, вас поймут вне зависимости от тона. «Саватди кха/крап» узнают 100%. И тут начинает казаться, что ну из контекста-то тайцы могут понять, что именно мне надо. Но лошадь и собака стоят рядом и укоризненно качают головами. А когда таких слов нужно сказать штук 5 подряд? В пяти тонах это всего-навсего 3125 возможных вариантов предложений, большая часть из которых не будет иметь никакого смысла, некоторые будут иметь не тот, который нужно и всего один будет совершенно точным.
Не аспиранты, а аспираты. Звуки, которые произносятся с придыханием. Всякие там пх, тх, чх, кх.. Совершенно бессовестно имеют братьев-близнецов, которые произносятся без придыхания. п-т-ч-к. Поскольку в русском языке придыханий нет (разве что во время особо страстных романтических свиданий), то и запомнить нашему брату, что в этом слове нужно пх-кнуть, не так-то просто. Надо ли говорить о том, что этот акустический эффект точно так же меняет значение слов?
Тут относительно буквы k интересный эффект есть. Нет ничего предосудительного в том, чтобы произносить непридыхательную «k» очень жестко, в результате она на слух может смещаться в сторону «g (г)». В итоге в разных меню можно встретить супы Tom Yam Kung и Tom Yam Goong, Tom Kha Kai и Tom Kha Gai. Это одни и те же супы. Эта история мало бы заботила русских, которые хорошо отличают «к» от «г», но многие меню, вывески или даже учебники тайского, использующие транслитерацию, используют написание g. Так вот: в тайском языке нет звука «гэ». Если видите, что где-то написано G, то речь идет про твердую «К».
Выводы по аспиратам: тренируем слух и стараемся отличить «кх» от «к», «пх» от «п» и так далее.
4. Тонкости произношения
Дубликаты не найдены
Хороший обзор, во многом согласен.
Некоторые ссылки прокисли. В том числе на подкасты (
Насчет Том Ям Гунг или Кунг, буква ก, которая в этом сдове пишется, читается как г, если вначале слова стоит, насколько я знаю. А так да, с ними путаницы много, особенно когда узнаешь, сколько у них букв типа тех же ก, ข, ค и ซ, которые в русском обозначают звук «к», начинает ехать кукушечка
Блинн.как то пытались объяснить таксисту что нам нужно попасть в «нана-плазу»управились за 15 минут.довез.(это в Бангкоке было.жили в скай бойке и соответственно спустились вниз и сели в такси)
Так там же на метро можно? Или дороже? Просто я в районе Нана останавливался и оттуда на метро колесил по БКК 😉
Мы тогда были молодые,глупые,и безбашенные.лет десять назад это было.
Причем таксист отъехал,выключил счётчик,и слушал нас,потом остановил другого таксиста,ещё пять минут объяснений,ок!включается счётчик и нас довозят до места.много тогда было интересных историй.
Красава. Я дальше «Саватдии крап» и «Пом рак кхун» не ушёл. 555
Турецкий гораздо ближе к русскому, чем тайский. Ну и для русских турецкий проще, чем тайский
Секс туризм дело такое хочешь не хочешь а приедешь
Как я тайский учил
Салют, Пикабу! Я слегка выпал из жизни и долго не писал новых историй из тайского житья-бытья, но тут время свободное образовалось, так что расскажу о том, как я замахнулся на то, что сам считал невозможным – на изучение тайского языка. Мысль эта пришла в голову неспроста – раз уж я в Таиланде живу и никуда отсюда надолго в этой жизни не собираюсь, нужно учить язык, к тому же это ещё и виза. В общем, полгода назад я начал учиться три дня в неделю в школе. Школа оказалась хорошая, со своей программой (ИМХО – очень грамотной) и отличными преподами.
Что поначалу пугало больше всего? Наверное, то же, что и всех – сам факт наличия 5 тональностей в языке и жуткого вида алфавит из 80+ букв. Музыкальным слухом я обделён примерно на уровне Моргенштерна, то есть тут всё очень печально. На протяжении нескольких первых месяцев мои попытки говорить с местными по-тайски привели к огромному количеству нелепых ситуаций, вот некоторые из них:
— Вместо соуса (не который в бутылке, а в который еду макают) я попросил то, что можно привести примерно как vagina juice
— Пытаясь сказать «я люблю кататься на лошади» я выдал «я люблю собачье дерьмо». Тональности – они такие.
— В одном из предыдущих постов я уже, кажется, упоминал, как вместо килограмма бананов попросил килограмм ху#в. ¯\_(ツ)_/¯
Всё осложняется ещё и тем, что в Таиланде много языков и диалектов. Основных диалектов четыре – на юге, на севере, в центре страны и на востоке. Плюс ещё другие языки – бирманский, лао, кхмерский, хмонгский и т.п. У нас на севере между собой люди говорят в основном на языке ланна, а не на тайском. Структура и основа у них одинаковые, но примерно половина лексики разнится. В итоге тайский учу в школе, ланна в быту. Тайский нужен, потому что его в Таиланде знают все, кроме жителей некоторых совсем уж глухих деревень где-нибудь далеко в горах.
Упрощается всё адекватной реакцией местного населения на фаранга, который с серьёзными щщщами несёт какую-нибудь лютейшую дичь. Даже если ляпнуть что-то совсем уж кошмарное, палками бить не будут, максимум посмеются )) А вот тайский алфавит:
Это только согласные. Гласных ещё три десятка, пишутся они слева, справа, сверху и снизу от согласных. В тайском нет звуков «з» и «в», зато есть гласные «ры», «рыы», «ам», «ыа» и другие чудные звуки. Кстати, мне, как носителю русского языка, проще хотя бы тем, что звук «ы» и его производные не представляют для меня труда. Мои одногруппники – англичане, австралийцы, американцы, французы – даже спустя полгода занятий обычно произносят что-то вроде утробного «ууу» вместо «ы», лично у меня этот звук вызывает ассоциации с каким-то блюющим медведем))) Ниже – тайские гласные плюс знаки, обозначающие тональность.
Вместо чёрточки «–» подставляется согласная.
Самое интересное, что тональности перестали представлять трудность уже месяца через три. Слова «близко» и «далеко», например, отличаются только тональностью, так же как слова «ударить» и «прикоснуться». Ошибка тут может быть фатальной)) Как оказалось, это не так уж и сложно. Гораздо сложнее безумный набор правил чтения. В три месяца уроков чтения и письма школа утрамбовала то, что местные дети проходят за 2-3 года. Из плюсов – элементарная языковая структура. Склонений нет, падежей нет, спряжений нет, времён нет (ну, почти). Воды нет, растительности нет, населена роботами © За три месяца я таки научился читать и писать, правда, читаю до сих пор медленно. Но и это обычно приводит тайцев в шок, так как из того малого количества фарангов, которые в какой-то степени владеют разговорным тайским, читать и тем более писать всё равно не умеет практически никто.
Лично я до сих пор после занятий регулярно испытываю чувство острой умственной неполноценности и чувствую себя тупым. Вдохновляет пример нескольких знакомых, которые осилили то, что сейчас пытаюсь осилить я, и тот факт, что владение тайским даже на элементарном уровне ооооочень сильно облегчает быт. Следующие три года продолжу учить язык на курсах при университете, это и виза, и обучение от университетских профессоров.
Но, пожалуй, главное, что я вынес из занятий за эти полгода – не сами знания, а понимание того, что нет ничего невозможного. Даже то, что кажется нереально сложным, вполне можно осилить, было бы желание и мотивация. Желание есть, мотивация есть, времени почти нет, но как-то выкручиваюсь. Много работаю, иногда домашнее задание делаю по ночам, потому что больше некогда. Но прогресс есть, и это несказанно радует. Не думал, что у меня получится, и очень вдохновляет то, что в этом вопросе я ошибался.
Меня можно найти в ВК, всегда отвечу на любые вопросы про Тай, добавляйтесь 🙂 Там же, в ВК, я выкладываю разные небольшие заметки о жизни в Таиланде, которых нет здесь, на Пикабу.
Очередной лайфхак для проживающих в Таиланде или тех, кто собирается сюда приехать. Ведь когда-то же сюда люди прилетят, границы будут открыты. Ведь да? Да?
Как правильно заказать тайскую еду, чтобы не было потом особенно больно? Я не говорю про душевную боль от разочарования. Все мы прекрасно знаем, что сильно острая пища будет сжигать наши слизистые два раза: в день приема и после. Чтобы этого не случилось у иностранцев в Таиланде есть своя хитрость, жизневзлом, который каждый раз пишется в путеводителях: сказать «No Spicy». А потом фаранги удивляются, почему же «Ноу Спайси» не работает так как было задумано? Т.е. заказываешь «но-спайси», а тебе приносят перец с небольшим количеством риса, хотя казалось бы должно быть все наоборот.
Более продвинутые фаранги, которые натасканы тайским языком, знают другие волшебные слова: Май Пет, что также означает «но-спайси» или «не остро». Когда таким подают блюдо, то они уже просто не обращают внимание на огромное количество перца в блюде, ибо уже привыкшие. Но только что приехавшие друзья, пытаясь блеснуть тайским выражением «Май Пет», все еще удивляются огромному количеству чили в тарелке. Почему? Как так? За что?
А теперь собственно лайфхак, как правильно заказать НЕ ОСТРОЕ блюдо в Таиланде: «Май Сай Прик Лёй», что буквально означает «Не добавляйте вообще перец». Вот тогда вы точно сможете оценить по достоинству весь остальной вкусовой спектр тайского блюд (в еду перец кинут все равно, но уже не в таком огромном количестве).
Как я стал героем анекдота
В магазине грузин не зная как по русски сказать «курица» взял яйцо и спросил у продавщицы «А гдэ мама?»
Мне этот анекдот казался в меру смешным до недавнего времени. В какой-то момент, я стал замечать за собой похожее поведение, а все дело в том, что я живу уже 7 лет в Таиланде, но по-тайски знаю не так уж много слов. Иногда получается поддержать полноценный диалог, но иногда словарные запасы явно подходят к концу и приходится вот так же выеживаться, как тот грузин из анекдота.
Такая же фигня у меня была по началу, когда я не знал как будет Большой (яй), но знал слово Маленький (Лек). Поэтому часто на рынках выбирая арбуз или что-то другое, тыкал пальцем на продукт и говорил «Это Маленький, не хочу». На что продавец конечно же отвечал мне «Ну есть большой», а там уже было техники или согласиться, или сказать что это тоже Маленькое.
Иногда меня останавливают полицейские и начинают что-то говорить по-тайски. В душе я понимаю, что они требуют права водительские, но бывает нестандартные вопросы тоже попадаются типа «выпил ли ты?» или «куда направляешься?» или любой другой. И чтобы отмести сначала главный вопрос, т.е. уточнить что у меня спрашивают, я переспрашиваю «Вам нужен листок человека, который водит?» По-тайски это звучит как «Ау бай кон каб май?», ну и естественно делаю пальцами в воздухе прямоугольный рисунок. На что получаю утвердительный кивок или же другой вопрос, который требует дополнительного анализа.
Фишка в том, что по-тайски «Водительское удостоверение» по другому звучит, как-то громоздко и совсем не запоминающееся для меня вот уже как 7ой год. Поэтому для меня Права = Листок человека, который водит.
Иногда я поражаюсь с себя, что имея такой большой словарный запас, я могу подобрать синонимами нужное мне слово, но стоило бы мне увеличить этот запас хоть на одного слово и общаться стало бы в разы проще и быстрее.
Поэтому тот анекдот про грузина уже не кажется таким уж смешным. Жиза, как говорится.
Какой язык в Таиланде?
Официальным языком королевства Таиланд является тайский. На этом языке общается 46 миллионов человек. Помимо основного языка в островном королевстве присутствует более 70 диалектов. Из них только три имеют значительное распространение.
История основного языка
Тайский относится к языковой группе «таи». В Лаосе, Бирме, Китае и Вьетнаме находятся самые близкие языковые группы данного языка. Из них в тайском много заимствований.
Тайцы появились на полуострове Индокитай примерно в 400 году до нашей эры. Приехали они из Южного Китая, где и сегодня возможно найти поселения этнических тайцев.
В 10 веке тайцы попали под господство кхмеров. Но король Сукотая освободил их и основал среди тайских поселений первую столицу. Затем его потомок решил провести письменную реформу языка, чтобы избавить тайский от кхмерских слов. Полученный вариант стали именовать сукотайским. Так в 1283 году родилась первая древнейшая тайская письменность.
В 1378 году Аюттайя была признана новой столицей королевства. Король Нарай трансформировал древнюю письменность на новый лад, и она стала называться «нарайской». Этот вариант письма тайцы используют даже сегодня.
В современном языке Таиланда 76 букв. Из них только 44 буквы имеют тайские корни, остальные являются заимствованиями из санскрита и пали. Многие буквы обозначают одинаковые звуки, что значительно осложняет изучение языка.
Каждое тайское слово начинается с точки на бумаге. Слова состоят из одного слога, практически не меняются по падежам, не имеют рода. В Таиланде язык очень похож на языки Китая. Лингвисты выявили множество одинаковых слов в этих двух направлениях.
О глаголах и частях речи в тайском также можно и не мечтать. Один слог может указывать и на существительное, и на действие. Как и в китайском, в тайском используют счетные слова.
Язык в Таиланде считается сложным, при его изучении часто возникают определенные трудности в восприятии. Слова в тайском не сливаются в единое звучание, а четко произносятся по отдельности. В языковых правилах много неопределенностей, требующих разъяснения для каждой отдельной ситуации.
Тайские диалекты
В королевстве Таиланд есть три основных диалекта:
Носители диалектов хорошо понимают друг друга в повседневной жизни. Вышеприведенные языковые группы могут делиться на менее распространенные диалекты в зависимости от региона проживания тайцев.
Тайцы и английский
Международный для многих стран английский, для тайцев является настоящим камнем преткновения. Среднестатистический житель Таиланда может знать пару слов на этом языке, но произносить их будет так, что истинный англичанин с трудом разберет значение.
Некоторые тайцы всерьез изучают английский, но их произношение такое же плохое, как и у тех, кто его не учит вовсе. Это связано с привычкой говорить на родном языке особенным образом, что сказывается на фонетическом слухе и произношении тайцев.
Таиланд – не только место для отдыха в жарком климате, это еще и целая культура, состоящая из разных верований, обрядов и привычек. Местное население считает свой язык продвинутым и современным, гордится им, слагает на нем песни и стихи.
Язык в Таиланде для иностранцев имеет большое значение в том случае, когда поездка в Таиланд осуществляется с целью проживания там. Если человек едет туда просто отдохнуть, то для общения с местными ему хватит минимального запаса английского и пары вежливых слов на тайском. К тому же, если возникает серьезный языковой барьер, всегда можно объясниться жестами.
Тайский язык
Таиланд — многоязычная страна, насчитывающая более 70 языков. Официальным языком страны является тайский. Тайский алфавит — один из самых больших в мире.
Тайский язык, как правило, состоит из односложных слов, количество которых ограничено. Поэтому тайцы используют в своей речи многочисленные тоновые комбинации, что очень сильно осложняет для европейцев изучение и понимание языка. Одно и то же слово может иметь около 7 значений в зависимости от произношения. Но даже и те слова, которые слышатся одинаково, могут иметь различный смысл. К примеру, произнесенное «кхаа» может означать «слуга», «ценность» или глагол «убивать».
Географические названия в различных источниках могут иметь несколько вариантов написания, пытаясь нас окончательно запутать. К примеру, Пхукет или Пукет? Правильный вариант написания — Пхукет, а вот произношение данного слова должно быть ближе к Пукет (звук «х» произносится как придыхание).
Приехав в любой курорт вы сможете изъясняться с местными жителями на английском языке. Но будьте готовы услышать некий вариант тайского английского, а не то, к чему мы привыкли. Все дело в том, что тайцы, как правило, забывают о грамматике. И не смотря на это, понять местных жителей не сложно. Стоит добавить, что в тайском языке звук «р» заменяем звуком «л». Именно поэтому тайцы произносят «солли» вместо правильного «сорри», «лест» вместо «рест» и т.д.
В местах, куда приезжают русские туристы, некоторые тайцы могут похвастаться пусть и плохим, но все-таки знанием русского языка, что несомненно приятно и неожиданно. Приехав в те города Таиланда, где туристы — редкость, будьте готовы к тому, что вас никто не сможет понять ни на английском, ни уж тем более на русском языках. Всегда помните о жестах, которые в затруднительной ситуации смогут безоговорочно выручить.
Советуем вам выучить или держать «под рукой» несколько тайских слов и фраз, которые могут пригодиться в путешествии. Потренируйтесь, прислушайтесь к речи тайцев, и у вас все обязательно получится. Местным жителям будет несомненно приятно услышать тайскую речь от гостя их страны. Не беспокойтесь, статус туриста дает вам право делать ошибки. Радушная улыбка жителей Таиланда обеспечена!
В тайском языке окончание многих фраз, произнесенных мужчиной и женщиной отличаются: если вы мужчина, то нужно произнести «кап», а если женщина — «ка:». «Кап» и «ка:» в русской транслитерации записывают как «кхрап» и «кха». Буква «х» не произносится, она заменяется придыханием. Буква «р»произносится очень редко. Поэтому вам достаточно говорить «кап» или «ка:». Произносить данные слова можно после каждой фразы, тем самым демонстрируя уважение к собеседнику. «Кап» и «ка:» являются словами универсальными: они также заменяют привет/пока, понятно, спасибо и даже уважаемый. Запомните их!
Итак, несколько важных слов и фраз:
Буквы, после которых стоит двоеточие, должны произноситься долго.
Здравствуйте — саватди кап (ка:)
Привет/пока — кап (ка:)
До свидания — ла: ко:н кап (ка:)
Спасибо — Ко:пкун кап (ка:)
Как поживаете — са ба:й ди: кап (ка:)
Извините — ко: то:д кап (ка:)
Как вас зовут? — кун чы: арай кап (ка:)
Меня зовут — пхом (чан) чы (пхон — говорит мужчина, а чан — женщина)
Меню (пожалуйста) — мену дуэй кап (ка:)
Счет (пожалуйста) — чек бин (дуэй) кап (ка:)
Где находится туалет? — хо:нг нам йу: тхи: най кап (ка:)
Красный карри — кэ:нг дэ:нг
Зеленый карри — кэ:нг киеу ва:н
Жареная лапша — пад тай
Не остро — кхо: май пет кап (ка:)
Я вегатарианец — пхон (чан) пен мангсавират кап (ка)
Тайцы счастливы, если у них в жизни есть три «С»: сабай (здоровье), санук (радостное состояние души) и суай (красота).