в какой стране полицейских называют фараонами

Почему полицейских называют фараонами?

Вторая теория более интересная, согласно ей полицейские выглядят также устрашающе и грозно, как и настоящие фараоны. Кроме этого у них ф руках присутствует дубинка, а на голове надет шлем. Эта версия кажется более правдоподобной.

Еще по одной версии, в американском языке слово faroявляется устаревшим жаргонизмом, и означает полицейский, и переводчики переводят его как «фараон». В качестве обозначения полицейских слово «фараон» впервые возникло в Британии. Такое им прозвище в этой стране дали благодаря характерному головному убору. В своем рассказе о. генри также употреблял слово фараон. В дореволюционной России фараонами непочтительно называли городовых. Вероятно, их так называли из-за их привычки стоять на посту неподвижно с угрюмым выражением лица.

Есть еще одна теория – ассоциативная: во-первых, ассоциация возникало с властями, а во-вторых, у фараонов были скрещены руки, а ладоши их лежали на плечах. А у полицейских на плечах лежат погоны, поэтому и возникла такая ассоциация.

Почти в каждой стране принято стражей порядка называть странными аббревиатурами. Во Франции местные жители полицейских называют фликами. Это возникло от слова flic, оно расшифровывается как «легальная федерация идиотов в шлемах». А немцы называют полицейских быками, поскольку они упрямые и сильные. А итальянцы sbirro, от слова birrum, которое переводится как красный плащ. В прошлом полицейские там носили красную форму, и это название закрепилось за ними.

Источник

«МК» попытался разобраться как будут назвать полицейских, когда не станет милиции

“Приступить к ликвидации”. По нынешним временам впору применить этот фирменный милицейский оборот к самой милиции. С орфографической точки зрения “эксченч” весьма незамысловатый: поменял первый слог с “МИ” на “ПО”, вот и получилась взамен нынешней правоохранительной структуры заветная полиция. Но сколько же при этом возникает побочных эффектов! И один из них — обыденное, народное прозвище сотрудников новых органов МВД.

Как будут в обиходе называть полицейских? “МК” решил покопаться в анналах истории, чтобы прояснить перспективы этого риторического вопроса.

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

В России до революции существовало несколько наиболее распространенных среди публики прозвищ для чинов полиции.

Когда-то их называли, например, “архаровцы” — по имени московского обер-полицмейстера Н.П.Архарова (1742—1797), который разработал систему весьма жестких мер по подавлению преступности и очень решительно усмирил в 1771-м Чумной бунт в Москве. Такая суровость не понравилась многим москвичам, и Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — полицейских. Впрочем, в дальнейшем “архаровцами” стали называть уже не стражей правопорядка, а наоборот — его нарушителей: лихих грабителей, хулиганов, бродяг… Шутливо так называли даже непоседливых, озорных детей.

С конца XIX в. в ходу у горожан было прозвище Фараон. По одной из версий, сотрудники полиции заслужили его благодаря своим товарищам-городовым, которые неподвижно и бесстрастно (как скульптуры древнеегипетских правителей) стояли на посту посреди всеобщей уличной суеты. (Фараонами называли и полицейских в других странах.)

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

По той же причине возникло и другое ироническое название. Про дежурящих на перекрестках городовых москвичи говорили: “статУй (с ударением на последнем слоге) небесный”.

В заметках известного писателя А.Куприна, сделанных им в конце позапрошлого столетия, можно обнаружить информацию о том, что на языке киевских уголовников городового называли “барбос”.

Среди прочих малопочтительных прозвищ по Российской империи кочевало и столь знакомое нам сейчас — “мент”. (Из “Списка слов воровского языка, известных полицейским чинам Ростовского-на-Дону округа” (изд. 1914 г.): “Мент — околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или городовой”.) Исследователям удалось найти объяснение данному парадоксу (ведь милиции-то в стране еще не было). Оказывается, слово перекочевало в Россию из соседней Австро-Венгерской империи. По-венгерски mente значит “плащ”, а поскольку тамошние полицейские носили форменные плащи-накидки, то их и прозвали в обиходе “ментами” (то есть “плащами”).

Источник

Почему во Франции полицейских называют фараонами?

Смотрела много французских фильмов, и там каждый раз полицию называли фараонами.

А я все никак не могу понять почему.Подскажите, пожалуйста.

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Фараонами? Это так переводят у нас))) Вообще их называют ажанами, фликами, пелеринками (за накидку от дождя)

ange gardien (ангел-хранитель), bourre (пыж, помните чижик-пыжик?), conde;, flic, limier (ищейка), pelerin, perdreau (куропатка), poulet (курица), roussin (рубака))))

Я Вам больше скажу, фараонами полицейских называли в Британии! Из-за сходства формы головных уборов.

Кроме того, не забывайте, что мы зачастую переводим, заменяя их жаргонное слово нашим жаргонным словом. К примеру, в Польше полицейских называют «глина» или «глиняж». Мы же не переводим глина или глиномес. Мы говорим мент)))

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Потому что они не прикасаемые. То есть они так считают, ну и у нас они такая же каста неприкасаемых

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Слышала, что во французских полицейских называют «ажанами».

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Это переводчик учудил немного, так как во Франции полицейских называют Фликами, эта абревиатура расшифровывается как «Federation Legale des Idiots Casques», что на русском звучит как «Легальная федерация идиотов в шлемах».

В дореволюционной России жандармов тоже называли фараонами, возможно из-за суровых и невозмутимых лиц.

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Во Франции полицейских именуют фликами, то есть с аббревиатуры «Легальная федерация идиотов в шлемах», а вот фараонами именуют американских полицейских по причине:

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Последний король Франции, Луи-Филипп I, бывший королем с 1830 по 1848 год имел несколько прозвищ. Он был и «королем-гражданином», и «королем-буржуа». Но самое для него неприятное прозвище было «король-груша». Точнее «le Roi-Poire».

Вы спросите, что же в этом обидного? Дело в том, что прозвище это не только иллюстрировало форму его головы, которая действительно походила на грушу.

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

Ни как. Первое правило если вы случайно, скажем выйдя из метро, попали в толпу митингующих, болельщиков и т.д., а их начинает паковать полиция то НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ НЕ ВЫРЫВАЙТЕСЬ И НЕ ОРИТЕ. Ни кода не кричите я тут случайно, мне на работу, я мимо проходил и т.д. Это чревато побоями со стороны правоохранителей, безнаказанными к тому же. Спокойно без эксцессов садитесь в машину. Потом так же спокойно просите следователя дать вам записку на работу с объяснениями причины задержания. Если следователь отказывается, то просите телефонный звонок и в присутствии следователя звоните начальнику. Говорите, что вы задержаны полицией находитесь в участке таком то и просите помощи в решении недоразумения. Меня так взяли когда я шел в здание Академии наук Украины и выйдя на см. «Золотые Воротах» попал к митингующим. Следователь ознакомился с моими документами, с папкой документов в академию наук и даже написал пояснительную записку почему и при каких обстоятельствах я был задержан. Начальник так кстати и не приехал. Главное не волноваться и не вырываться. Не бежит значит не заяц. Но теперь я стараюсь обходить все такие вот стороной и подальше. Времени у меня украли часа три.

Источник

Почему в фильмах полицейских зовут фараонами + что значит «коп»

в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть фото в какой стране полицейских называют фараонами. Смотреть картинку в какой стране полицейских называют фараонами. Картинка про в какой стране полицейских называют фараонами. Фото в какой стране полицейских называют фараонами

То, что американские полицейские — копы, известно всем. Слово настолько вошло даже в русский язык, что его знают буквально дети: его повторяют в каждом боевике. РобоКоп передаёт привет!

Кадр: к/ф Грязный Гарри

А еще в американских фильмах и сериалах часто можно услышать, как служителей порядка часто называют «фараонами«.

Вопрос любопытный, и мы попытались разобраться: а почему же их так называют?

Начнём с «копа». Здесь всё предельно просто. Чтобы понять, откуда взялись «копы», ответим на вопрос: а что, собственно, должны делать полицейские? Арестовывать. По-английски «to arest». Иначе это можно назвать «задерживать. Полицейский — тот, кто задерживает: «someone who captures».

Кадр: к/ф Полицейская Академия

Нужное нам слово CAPture. Собственно, от него и произошло сокращение COP, которое и стало общепринятым.

С Фараонами всё сложнее и страннее. Есть несколько версий, и они каждая о своём. Первая: полицейский на посту похож на мумию — стоит себе неподвижно. А мумия когда-то была кем? Фараоном.

Кадр: к/ф Типа Крутые Легавые

Вторая: фараоны в Египте — они как посредники между богами и людьми. Вершат суды, охраняют порядок. Прямо как полицейские, которые по поручению правительства бдят на благо страны.

Третью версию озвучили в сервисе Кью: якобы в Британии головной убор полицейских напоминает убор фараонов, отсюда и пошло…

Чувствуется, что всё это звучит притянутым за уши? И не с проста: если погуглить фразу «why is a policeman called a….», то общепритятые варианты сразу появятся в подсказках:

Есть ли здесь вариант с фараонами? Нет! Другие штампы и простонародные варианты — да. Почему? Потому что самая вероятная версия: это придумали наши переводчики фильмов в 80 и 90-х. Даже в англоязычной википедии нет ни одного упоминания про такое прозвище.

По крайней мере это то, что известно авторам заметки. Если вы лингвист или любите покопаться в этимологии — пожалуйста, дополните в комментарии что знаете по данному вопросу.

Источник

Так как же все-таки их называют?

Вообще на тему, как и почему именно так называют полицейских и ментов в разных странных и в разные времена, можно диссертацию написать, но я ее писать не буду, просто вкратце, реально, довольно интересно. Сначала о нашей милиции и царской полиции.

Некоторые полагают, что слово «мусор» произошло из абривиатуры МУР, но самом деле первая версия больше, похожа на правду, поскольку, даже слово «блатной» пришло в бандитский МИР из идиша. Blatte (идиш) – лист, бумажка, записочка. Конечно иврит и идиш разные языки, но опять же повторюсь все это образовывалось в местах компактного проживания, где все и смешивалось.

Теперь к проклятым капиталистам.

Слово «Сop», которое употребляют в Америке и иногда в Англии так же как наше слово «мусор» имеет две легенды происхождения.

Первая утверждает, что слово «Сop»произошло от названия значков, которые носили первые полицейские. Значки были из меди, на английском медь называется copper. Вот от этого слова и сократили.

Вторая версия более правдоподобная слово «Сop» завезли англичане. И произошло оно от слова Капер. Так называли людей, которые с высшего позволения Короля могли грабить и захватывать чужие суда в пользу своего государства. Короче говоря, узаконенные пираты. Caper от старо французского – захватывать, грабить. К началу 19 века это слово поменяло форму и стало называться to cop – захватывать. Вот с этого пошло и поехало.

Во Франции самая богатая палитра названий стражей закона. Так многие называют полицейских фликами. Мало кто знает, откуда это слово пришло, эксперты говорят, что изначально полицейских называли мухами (mouche), но затем из голландского языка пришло слово fliege, затем его трансформировали во flic. Прижилось оно потому что французы придумали расшифровку этому слову Federation Legale des Idiots Casques (в буквальном переводе «Легальная федерация идиотов в шлемах»).

Так же французских полицейских называют курицами – poule, просто парижское управление полиции находится на месте, где раньше был рынок птицы. В Арабских кварталах принято называть полицию – фараонами, наверно потому арабов они гоняют больше, чем всех остальных. Ну, самое распространенное это agent – просто агент.

В германии полицейских называют быками (Bulle). Почему, мало кто знает, но многие немцы считают, что прозвище произошло от животного. Называют быками, за упрямство и силу. Не знаю, упрямство может быть, но сила. Не видел в Германии здоровых полицейских, в смысле конституции тела. Но они немцы, им виднее.

В Испании полицейских называют poli, уменьшительно-ласкательное от police. Любят своих стражей законы, да и чего воровать в Испании, оливки если только.

В Италии полицейских называют sbirro, прозвище имеет латинские корни (birrum – красный плащ). Изначально полицейские носили красную форму, вот отсюда и прозвище. История чем-то схожа с нашими «ментами».

Вот такая вот история с кличками и именами. Наш изобретательный народ обязательно внесет свою лепту в название полицейских.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *