в каком веке жил алладин
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Time (Великобритания): есть ли у Аладдина реальный прототип?
Когда в пятницу на экраны кинотеатров выйдет новая киноадаптация классического диснеевского мультфильм «Аладдин» (Aladdin), это будет лишь очередным шагом в очень долгой истории этой сказки — с удивительным началом. История о чудесном превращении бедняка в богача, в которой уличный мальчишка по имени Аладдин просит джинна из лампы сделать его принцем — это плод фантазии. И все же, по словам некоторых ученых, вполне возможно, что главный персонаж в какой-то степени «списан» с реального человека.
Ученые изучили происхождение сказки об Аладдине. И вот что, по их словам, мы об этом знаем и чего не знаем:
Сколько лет первоначальному сюжету сказки об Аладдине?
В прошлом появление рассказа об Аладдине зачастую ставили в заслугу Антуану Галлану (Antoine Galland), ученому и дипломату XVII века, который был секретарем французского посла в Константинополе. Он работал над созданием «Восточной библиотеки» (Bibliothèque Orientale), научной энциклопедии на французском языке, которая, наверное, была хорошо известна всем, кто в те времена занимался работой, связанной с Ближним Востоком. И, что немаловажно, он был первым европейским переводчиком арабских сказок «Тысяча и одна ночь» (Les mille et une nuits: Contes Arabes).
По словам профессора Мухсина Аль-Мусави (Muhsin J. al-Musawi), эксперта по этим сказкам, преподавателя арабского языка и сравнительных исследований из Колумбийскго университета, сказки «Тысяча и одна ночь» появились в виде серии переводов неполной рукописи средневекового арабского сборника рассказов, который датируется концом XIV века. С 1704 по 1706 годы Галлан опубликовал семь томов, в которые вошли около 40 сказок, что по хронологии повествования соответствовало 282 ночам из 1000.
Но, хотя эти сказки были написаны в средние века, не исключено, что сказка об Алладине была написана позднее. Ученые не нашли рукописной версии этой сказки, предшествовавшей тексту перевода, который Галлан опубликовал в 1712 году. В своем дневнике он написал, что впервые услышал эту историю восьмого мая 1709 года от сирийского рассказчика из Алеппо по имени Ханна Дияб (Hanna Diyab).
К 1709 году Галлан перевел все сказки из оригинальной неполной рукописи, с которой работал, и пытался найти остальные. «Когда у Галлана закончились сказки из его арабской рукописи „Ночей″, его издатель опубликовал [в 1709 году] восьмой том, включив в него сказки из турецкого сборника в угоду читателям, которые требовали продолжения, — говорит Пауло Лемос Орта (Paulo Lemos Horta). — Это возмутило Галлана, и он начал поиски сказок, которые можно было бы включить в следующие тома».
Возможно, в поисках новых «зацепок» Галлан отправился в квартиру своего друга и конкурента Поля Люка (Paul Lucas), «расхитителя гробниц», который постоянно ездил из Парижа на Ближний Восток и обратно, привозя оттуда Людовику XIV драгоценности и другие драгоценные предметы, к которым тот питал страсть. Квартира Люка, заполненная его коллекциями, сама по себе стала достопримечательностью. И именно там 25 марта 1709 года Галлан впервые встретил Дияба, который сопровождал Люка в поездках в качестве спутника и переводчика.
Когда Галлан спросил Дияба, знает ли тот какие-нибудь сказки из «Тысячи и одной ночи», молодой сириец ответил, что знает. За несколько встреч с глазу на глаз Дияб рассказал Галлану сказку об Аладдине, а также другие известные теперь сказки, такие как «Али-Баба и сорок разбойников» (Ali Baba and the Forty Thieves). Эти сказки вошли в новые тома (с девятого по одиннадцатый) перевода «Тысячи и одной ночи», который Галлан закончил в 1717 году.
Ученым давно известно, что сказку об Аладдине Галлану рассказал Дияб, но они не знают, где именно ее услышал сам Дияб.
«Мы не знаем, придумал ли Дияб сказку сам, объединив в ней то, что слышал от других рассказчиков (в Алеппо или во время путешествия через Средиземное море в Париж), или же он услышал всю сказку в этом виде и записал ее. Или он нашел теперь уже потерянную рукопись сказки и передал ее Галлану», — говорит Орта, автор книги «Чудесные разбойники: неизвестные авторы „Тысяча и одной ночи″» (Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights). Он редактировал опубликованную в 2018 году новую книгу Ясмин Сил (Yasmine Seale) «Аладдин», которая представляет собой перевод на английский язык сказки, написанной Галланом.
Где происходят действия, описанные в сказке «Аладдин»?
В сказке об Аладдине ученые увидели описание разных мест. В последней экранизации дворец султана по архитектуре похож на бирманский храм. В сказке «Алладин», текст которой написал Галлан, действие явно происходит
Контекст
Forbes: «Русская пятерка» выходит на новые рынки
в Китае, но мир, который в ней описан, совсем не соответствует месту реальных событий. «Герои живут в обществе, в котором действуют мусульманские обычаи, — говорит Орта. — Сам факт появления джинна из лампы означает, что рассказ полностью арабизирован, написан в соответствии с реалиями арабского мира» (мифология, связанная с джиннами, имеет свою долгую историю).
Арафат Раззак (Arafat Razzaque), научный сотрудник Центра исламских исследований Кембриджского университета, отмечает, что в ранних арабских повествованиях, в которых говорилось о какой-нибудь далекой экзотической стране, часто фигурировал Китай. В ранних британских описаниях событий из сказки об Аладдине — в выступлениях театра пантомимы и викторианских иллюстрированных текстах — также присутствовали китайские мотивы, что отражало увлечение британцев этим регионом примерно в то время, когда британцы вели там опиумные войны.
Действие в музыкальном мультфильме Диснея 1992 года по первоначальному замыслу должно было происходить в Багдаде, столице Ирака, но из-за происходивших в стране событий создатели фильма были вынуждены изменить свои планы. Один из режиссеров этого фильма Джон Маскер (John Musker) объяснил: «Сначала мы планировали, что действия будут происходить в Багдаде, но потом началась война в Персидском заливе — первая война в Заливе. Рой Дисней (Roy Disney) сказал: „Это не может происходить в Багдаде″. Тогда я переставил буквы в произвольном порядке и придумал Аграбу. Мы придумали несколько вариантов». Он также опроверг слухи о том, что Аграба — это «постапокалиптический, футуристический город, или город, существовавший в какое-то другое время».
Есть ли у Аладдина реальный прототип?
Несмотря на то, что в рассказе присутствуют некоторые нереальные, воображаемые детали, ученые сегодня считают, что приключения главного героя вполне могут быть основаны на реальных событиях, происходивших с реальным человеком. «Сейчас проводится много новых исследований с тем, чтобы выяснить, существовал ли человек, который был прототипом Аладдина», — говорит Раззак.
И теперь многие ученые думают, что этим человеком мог быть сам Дияб.
Хотя Галлан в опубликованных им переводах сказок «Тысячи и одной ночи» никогда не упоминал Дияба, Дияб и сам кое-что написал — путевые заметки, написанный в середине XVIII века. В нем он вспоминает, как рассказывал Галлану историю об Аладдине. Историк Жером Лентен (Jérôme Lentin) нашел этот документ в библиотеке Ватикана в 1993 году, но до недавнего времени о нем почти никто не знал. В 2015 году Лентен и его коллега-историк Бернар Хейбергер (Bernard Heyberger) опубликовали дневник в переводе на французский перевод Поля Фахме-Тьерри (Paule Fahmé-Thiéry), а в 2020 году должен выйти новый английский перевод этих путевых записок и анализ текста Элиаса Муханны (Elias Muhanna) и Йоханнеса Штефана (Johannes Stephan).
В этих записках Дияб описывает свое трудное детство и строгое воспитание и то, как он восхищался роскошью и вычурностью Версаля. То, как он описывал свои впечатления, очень похоже на описание роскошного дворца, которые оказались в тексте сказки об Аладдине Галлана. С учетом этого, Орта считает, что «Аладдин, возможно, был молодым арабским маронитом из Алеппо, восхищавшимся драгоценностями и богатствами Версаля».
Эта гипотеза имеет огромное значение в понимании истории этого сюжета. На протяжении 300 лет ученые считали, что этот об Аладдине, превратившемся из бедняка в богача, возможно, навеяна сюжетами французских сказок, которые появились примерно в то же время. Или что этот рассказ был придуман в XVIII веке как «побочный результат» на фоне увлечения ориентализмом, широко распространенного в то время среди французов, восхищавшихся стереотипными экзотическими ближневосточными предметами роскоши. Гипотеза, согласно которой, Дияб сочинил рассказ на основе реальных событий своей собственной жизни, впечатлениях человека с Ближнего Востока, оказавшегося во Франции (а не наоборот), в корне все меняет.
«Признание того, что сказка об Аладдине — это не просто фантазия 60-летнего французского ученого и переводчика, а рассказ, появившийся благодаря умению рассказывать и ярким впечатлениям 20-летнего путешественника из Алеппо, невероятным образом меняет наше представление о том, откуда взялась эта история, — говорит Орта. — У Дияба были все возможности объединить в одно целое реалии существовавших параллельно Востока и Запада, сочетая традиции повествования своей родины со своими юношескими наблюдениями за чудесами Франции XVIII века».
В своих путевых заметках Дияб рассказывает, как Люка представил его при дворе Людовика XIV в Версале как своего рода диковинку. «Люка настоял на том, чтобы Дияб оделся в соответствии с тем, как обычно одеваются на Востоке — длинный кафтан, широкие штаны, платок из дамасской ткани, красивый расшитый пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира, — рассказывает Орта. — Дияба также попросили привезти в подарок „султану Франции″ клетку с двумя тушканчиками [грызунами, живущими в пустыне]».’
«Сам Дияб был скромного происхождения и мечтал разбогатеть, что и произошло в сказке об Алладине, — говорит Орта. — Он хотел иметь лавку на рынке, и в сказке об Аладдине волшебник под видом дяди Аладдина обещает устроить его торговцем тканями, чтобы он мог жить как господин. Подростком Дияб был учеником в одной из важных семей торговцев в Леванте, но его выгнали, положив конец его надеждам на успех в торговле тканями в Алеппо, которая приносила большую прибыль».
Дияб сбежал из дома и в один прекрасный момент встретил Поля Люка. Со временем Дияб вернулся в Алеппо после того, как Люка нарушил свое обещание устроить его на работу в библиотеку французского короля, где хранились арабские рукописи. Взрослому Диябу жить в Алеппо было легче чем в то время, когда он был подростком, а перепись показала, что у него один из самых больших домов в городе. «[Он] вернулся и разбогател», — говорит Орта.
Почему «Аладдина» столько раз переснимали?
По мнению ученых, изучающих эту сказку, ее повествовательная драма — не единственная причина, по которой рассказчики постоянно ищут повод вновь и вновь возвращаться к «Аладдину».
В сказке рассказывается не только об «истории Франции и Ближнего Востока, но и о жителях Ближнего Востока, приезжающих в Париж, а это, как выразился Орта, «соответствует нашей сегодняшней жизни». Когда Дияб рассказывал Галлану историю Аладдина, зимой и весной 1708-1709 годов проходили бунты из-за нехватки продовольствия, и Дияб, в отличие Галлана, очень сочувствовал этим людям. Когда читаешь его заметки, чувствуется солидарность между арабами, которые были в то время в Париже. Вы приезжаете, не имея ничего, но вокруг есть люди, знакомые, которые друг другу помогают. В работах Галлана мало что говорит о том, что он был способен придумать такого персонажа, как Аладдин, испытывая к нему симпатию. А вот в путевых заметках Дияба чувствуется рассказчик, способный уловить особенности характера молодого главного героя, а распознавать все те случаи несправедливости и все возможности, которые могут изменить судьбу любого молодого искателя приключений».
Раззак добавляет: «То, как [появился рассказ об Аладдине], говорит об истории более сложных межкультурных отношений. Сирийцы преподавали арабский язык в Париже, в Риме. Алеппо был многонациональным городом, городом, где появились первые кофейни — культура яркого, живого рассказа».
И то, что все эти годы этот сюжет возрождали и переосмысливали, доказывает, что он затрагивает вечную тему, а не только ту идею, которая уходит корнями в историю некоторых стран.
«Аладдин» — одна из народных сказок «занимающая важное место в сознании постмодернистской, а также постиндустриальной и империалистической эпохи», говорит Аль-Мусави. «Режиссеры находят в ней что-то, что позволяет выдерживать условия „нового мирового порядка″ — необязательно принимать его, но преодолевать, пародировать, а также разоблачить его».
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Войдите в ОК
Периодически задавалась вопросом: в каком веке происходит действие мультфильмов о диснеевских принцессах? Всего «официальных» диснеевских принцесс 11 штук, и хотя не все из них появились в моем детстве и не все мультфильмы я люблю, попробуем разобраться с каждым.
Берем любые типирующие признаки, какие подвернутся, а особенно: одежду, вооружение, технологии, упоминание реальных исторических событий.
1) Покахонтас. С этой барышней проще всего, у нас есть ее реальные годы жизни: 1595 — 1617. Действие мультфильма, таким образом, происходит в начале 17 века.
2) Тиана. Здесь тоже все просто, потому что в мультфильме («Принцесса и лягушка») прямо указана дата — 1912 год (детство главной героини).
3) Золушка. Глядя на принца и свиту, сразу можно сказать, что это 19 век: лампасы, эполеты, принц с папашей оба в мундирах и без корон. Упорное отсутствие автомобилей и довольно старомодные кареты указывает, скорее, на первую половину; монокль — на вторую. Значит, истина где-то посередине, то есть, в середине 19 века (1840е-60-е).
4) Аврора. Угловато-вытянутый стиль анимации отсылает к готике; замки, турниры, рыцари, мечи и вся прочая атрибутика указывают на Высокое или Позднее Средневековье. Платье самой Авроры не особо показательно, но если приглядеться к массовке, то можно заметить атуры — те самые знаменитые головные уборы-конусы с вуалью сзади, это сужает период до 14-15 веков, когда они были наиболее в моде. Одежда принца в общем тоже не сильно выбивается из «эпохи бургундских мод», за исключением обуви, но с ней и не могли не накосячить.
5) Белоснежка. Действие Белоснежки, на первый взгляд, происходит где-то в районе Позднего Средневековья. Одежда, к сожалению, в отличие от «Спящей красавицы» не показательна. Зато встречаются следующие маркеры: деревянные башмаки (13 век — современность), часы с кукушкой (17-18 века), очки (16-18 века; очки с дужками без оправы еще позже), сковородки (19 век). Что в совокупности не дает нам ничего. У злой королевы зато «романская повязка», как в «Проклятых королях», а это 13-14 век.
6) Ариэль. Нас интересует, естественно, надводный мир. Сразу понятно, что это эпоха 18-19 веков, но попробуем уточнить. Быт и одежда, к сожалению, мало дают, но у принца (а почему, собственно, он принц? Кто-то видел его отца-короля?) собака породы бобтейл, так что 18 век можем убрать, эти собаки появились в 19 веке. На ту же мысль наталкивает штурвал на корабле, с которым можно управляться в одиночку (в фильмах о Пиратах Карибского моря это киноляп).
8) Жасмин. Думаю, многие в курсе одной упоротой фанатской теории, что действие мультфильма «Алладин» происходит в будущем, где цивилизация в результате катаклизма вернулась к Средневековью, о чем свидетельствуют фокусы Джинни. Но давайте лучше будем считать, что Джинни как всемогущее существо знает будущее. Но поскольку автор вообще не сечет в восточной культуре (к «Мулан» тоже относится), то придется просто сказать, что это исламское Средневековье. Прототипом города Аграба и дворца султана выступает индийский город Агра с Тадж-Махалом, и тогда речь, вероятно, идет об империи Великих Моголов (16-17 века), правда, их правители были падишахами, а не султанами.
10) Мерида. Действие мультфильма «Храбрая сердцем» происходит в средневековой Шотландии. Правда, папаша-король там носит килт, который появился уже в Новом времени, а атрибутом шотландцев стал и вовсе совсем недавно. Поэтому обратим внимание на дамскую одежду. Она — классический пример «прерафаэлитского» Средневековья, то есть как в 19 веке художники (прерафаэлиты) представляли себе одежду 13-15-го. Мериду разок пытались одеть все в ту же «романскую повязку», которая 13-14 век, предлагаю на такой датировке и остановиться.
11) Рапунцель. Одежда короля и королевы ближе всего, на мой взгляд, к тюдоровской моде (16 век). Платье матушки Готель — опять «прерафаэлитское» типа-Средневековье (с характерным поясом), но это можно объяснить тем, что ведьме уже не один век и она старомодна. Мечи и сабли, опять же, к месту в 16 веке, но не позднее. На 16 веке и остановимся. И снова все портит чертова плоская чугунная сковородка с ручкой (19 век!).
Подводя итог:
1) «Покахонтас» — начало XVII века.
2) «Принцесса и лягушка» — начало XX века.
3) «Золушка» — середина XIX века (1840-1860-е).
4) «Белоснежка» — неизвестно; Средневековье или Раннее Новое время.
5) «Спящая красавица» — XIV—XV века.
6) «Русалочка» — первая половина XIX века.
7) «Красавица и чудовище» — конец XVIII — 1820-е.
8) «Мулан» — воистину неизвестно, возможно, около V—VII веков.
9) «Алладин» — неизвестно; Средневековье — XVII век (или будущее).
10) «Храбрая сердцем» — XIII—XIV века.
11) «Рапунцель: Запутанная история» — XVI век.
#ИнтересныеФакты
5 фактов про Аладдина, которые вы не знали
Раз уж я теперь самопровозглашённый эксперт не только по либертарианству, но и по джиннам, то стоит применить новую компетенцию ради чего-нибудь полезного. Все из читающих этот сайт наверняка знакомы со сказкой про Аладдина, хотя далеко не все читали оригинал. Большинство, насколько я могу судить, знакомы с этим сюжетом благодаря его адаптациям. В первую очередь, конечно, речь идёт о диснеевском мультфильме Эпохи Ренессанса, хотя русскоязычные зрители также могут быть знакомы и с советским фильмом «Волшебная лампа Аладдина».
Однако большинство адаптаций не очень бережно относятся к оригинальному сюжету. Диснеевский мультфильм очень-очень вольно обращается с оригинальной сказкой. Но и советский фильм, который часто приводят в качестве контрпримера, в действительности достаточно сильно расходится с литературным первоисточником.
Вот только 10 фактов из оригинальной сказки про Аладдина, которые вы наверняка не знали, если смотрели лишь экранизации сказки, но не читали её саму.
1. Аладдин — китаец
Чаще всего Аладдина считают арабом или персом. В советском фильме местом действия является реальный город Багдад, расположенный на территории современного Ирака. В диснеевском же мультфильме события разворачиваются в выдуманном городе Аграба, который, исходя из песни в начале фильма, является арабским. Однако события оригинальной сказки происходят в Китае, а главный герой является китайцем.
Несложно понять, почему в большинстве (если не во всех) адаптациях сказки этот элемент опускается. Хоть место действие и обозначается как Китай, в самой сказке нет ничего, что бы указывало на реальную Поднебесную. Все имена, включая самого Аладдина, имеют арабское происхождение. Все персонажи — мусульмане (есть также один иудей), а не буддисты, конфуциане или даосисты. Тестем Аладдина становится султан, а не китайский император. Да и сами джинны — персонажи исламской, а не китайской мифологии.
Откуда в таком случае в оригинальном тексте вообще взялся Китай? Оттуда же, откуда в русских сказках берётся «тридевятое царство». Китай нередко фигурирует в арабском фольклоре в тех местах, где имеется необходимость указать просто на далёкую и экзотичную страну. При этом, стоит признать, на юго-западе Китая вполне себе существует территория, где живут этнические китайцы, исповедующие ислам — это провинция Синьцзян (где Коммунистическая партия Китая сегодня строит концлагеря для мусульман). Так что фактически нет ничего нереалистичного в том, что Аладдин является китайцем, будучи мусульманином, если предположить местом действия сказки Синьцзян.
2. Визирь султана — это не главный антагонист
В этом случае вы уже должны знать правду, если смотрели советский фильм. В нём, как и в оригинальной сказке, Аладдину противостоят два безымянных антагониста. Один из них — визирь, который подговаривает султана устроить Аладдину испытание, с которым тот справляет при помощи джинна. На этом второстепенная роль визиря кончается. Основным же антагонистом сказки является магрибский колдун, который посылает Аладдина за волшебной лампой в пещеру чудес и затем крадёт её у главного героя. И колдун не имеет никакого отношения ко двору султана.
В диснеевском же мультфильме произошло слияние двух антагонистов в одного, который даже получил собственное имя — Джаффар. Несмотря на это, что примечательно, Джаффар не является оригинальным персонажем для диснеевской экранизации. Имя и функции антагонист из диснеевского мультфильма позаимствовал у центрального злодея из фильма «Багдадский вор» 1940 года, являющегося ещё более вольным переложением сюжета сказки про Аладдина.
В фильме «Багдадский вор» Джаффар тоже сочетал в себе образы визиря султана и магрибского колдуна из оригинальной сказки. При этом образ получился настолько запоминающимся, что связки имени Джаффар, титула визиря и колдовских способностей (а также внешний облик) навсегда прочно вошла в поп-культурные произведения в ближневосточном сеттинге. Серия игр Prince of Persia и многочисленные фильмы о Синдбаде — это только первое, что приходит на ум.
3. У Аладдина было два джинна
В некотором роде, конечно, в диснеевском мультфильме джиннов тоже два — вторым джинном в финале становится сам Джаффар, обманутый Аладдином. Но в оригинальной сказке столь изящного способа избавиться от антагониста Аладдин не использовал — он просто отрубил магрибскому колдуну голову, проникнув в его дворец. Тем не менее, второй джинн в сказке был, но его не перенесли ни в советскую, ни в диснеевскую адаптацию.
По сюжету оригинальной сказки магрибский колдун, посылая Аладдина в пещеру чудес, дал ему волшебное кольцо, которое тоже было вместилищем джинна. Таким образом, завладев лампой и оказавшись замурованным в пещере чудес, Аладдин стал счастливым обладателем сразу двух джиннов: джинна из кольца и джинна из лампы. При этом джинн из лампы также говорит и о существовании других рабов лампы, что можно воспринять как указание на то, что в магическом сосуде Аладдина живёт огромное множество духов, от имени которых с ним общается главный джинн. Аналогичным образом в кораническом сюжете о царе Сулеймане, который и лёг в основу сказки об Аладдине, Сулейман запирает в одном лампоподобном сосуде великое множество джиннов и демонов.
Именно джинн из кольца вызволяет Аладдина из пещеры чудес, тогда как существование второго джинна внутри лампы обнаруживает даже не сам Аладдин, а его мать. Также именно джинн из кольца помогает Аладдину вернуть волшебную лампу, когда её хитростью похищает колдун.
Тем не менее, джинн из кольца намного слабее джинна из лампы. Когда Аладдин просит джинна из кольца развеять чары джинна из лампы, у того не получается этого сделать. Именно по этой причине магрибский колдун так легко жертвует волшебным кольцом ради получения волшебной лампы, а также не спешит возвращать себе кольцо после получения самой лампы, что в итоге и становится причиной его гибели.
4. У джиннов нет никаких ограничений на количество и содержание желаний
Как я уже писал где-то, в классической сказке не было никакого числового ограничения на количество желаний. Владелец лампы становился пожизненным хозяином джинна, если только у лампы не найдётся новый владелец. Числовое ограничение впервые появилось в уже упомянутом ранее фильме «Багдадский вор». Что довольно иронично, в новеллизации фильма от Ричарда Уормсера, написанной от лица джинна, прямо говорится, что исполнение им трёх желаний для главного героя — это исключительный случай, а не общая практика для этих существ. Тем не менее, числовое ограничение пришлось весьма кстати, так как без него наличие у Аладдина всемогущего джинна за пазухой не лучшим бы образом влияло на саспенс.
В оригинальной сказке джинны никак не ограничивают количество и содержание желаний хозяина. Это, впрочем, не значит, что ограничений нет совсем. Например, что указывалось выше, джинн из кольца слабее джинна из лампы и не может, например, рассеять его чары. Вероятнее всего он в целом имеет куда меньше магических сил, чем собрат из лампы. Но и джинна из лампы, вопреки своему образу из экранизаций, вряд ли можно назвать всемогущим. Проще говоря, способности джиннов по исполнению желаний всё же ограничены, но не какими-то формальными правилами, а их собственными магическими способностями, которые у разных джиннов разные.
5. Аладдин — это не «бедняк с золотым сердцем»
Аладдин из оригинальной сказки, конечно, не был отпетым мерзавцем. На самом деле, в отличие от диснеевского варианта он даже не воровал хлеб (а воровство остаётся достаточно плохим поступком, несмотря на его нужду и стремление делиться с окружающими). Но если для диснеевского мультфильма одним из главных лейтмотивов является постепенное осознание Аладдином тщетности материального богатства, то в оригинальной сказке Аладдин мотивирован почти что исключительно стремлением к личному обогащению.
В диснеевской адаптации одной из основных сюжетных линий является раскрытие того, что в действительности Аладдин не являлся богатым принцем, но лишь попросил богатств у джинна. В сказке его обман никак не раскрывается. Расправившись с магрибцем, Аладдин как ни в чём не бывало продолжает жить с принцессой и наследует престол султана.
Если в диснеевском мультфильме вас удивляло, откуда джинн взял столько людей для свиты Аладдина, то в сказке сам главный герой лично просит джинна пригнать ему сорок рабов. Создал ли джинн этих рабов магией или сгонял до ближайшего невольничьего рынка — сказка не уточняет. Примечательно, однако, что сам Аладдин поддерживает институт рабства, чтобы произвести презентабельное впечатление на будущего тестя. Конечно, культурно-исторический контекст и все дела, но далековат сказочный Аладдин от «бедняка с золотым сердцем». Ему куда ближе Дэнни Оушен или Марк Рентон, а не Джордж Бейли.
Константин Морозов
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.