в каком городе была написана марсельеза
Этот день в истории: 1792 год — Париж впервые услышал «Марсельезу»
30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон, состоящий из 500 волонтеров. В качестве походного марша они пели песню, которая сразу же проникла в сердца парижан. Вскоре «Марсельеза» стала гимном Французской республики.
«Марсельеза» быстро стала самым популярным военным маршем в революционной армии, и вскоре превратилась в народный гимн Революции. Поэтому вполне закономерным стало решение Конвента (от 24 ноября 1793 года) провозгласить творение Руже де Лиля государственным гимном страны.
Реставрация Французской монархии в начале XIX века привела к запрету исполнения «Марсельезы». Однако, в период революций 1830 и 1848 годов во Франции и других европейских странах «Марсельеза» неизменно возрождалась в качестве интернационального революционного гимна. Она звучала и на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году.
В 1887 году «Марсельеза» снова стала официальным государственным гимном III Французской республики. В последний раз она была запрещена 17 июля 1941 года немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши. После изгнания оккупантов, освобожденная Франция вновь сделала своим гимном «Марсельезу».
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза» (не являющийся переводом с французского) написал народник Петр Лавров в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом».
Марсельеза. Гимн Франции
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза становится песней борцов за свободу по всему миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во время Парижской Коммуны в 1871 году. Была на вторых ролях в период режима Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!» но в 1944 снова объявляется гимном Франции.
Использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом, в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года (оригинальный текст П. Л. Лаврова).
_________________________________
АлоН заНфаН дё ля патрийё
лё жур дё глуар-этариве
коНтр ну дё ля тиранийё
летоНдар саНгляН тэль лёве
аНтаНде ву даН ле каМпанё
мюжир се феросё сольда
иль вьен жюскё даН во бра
эгорже во фис во коМпаньё
О зарм ситуайеН
Форме во батальоН
маршоН маршоН
кёоН саН эпюр
абрёв но сийоН
Кё вё сэтордё дэскляв
Дё трэтр дё руа коНжюре
Пур ки се зинёбль заНтрав
Се фэр де лоНтаН препаре
фраНсэ пур ну а кэль утраж
кэль траНспор иль дуа эксите
сэ ну коН-оз медите
дё раНдра ляНтикь эсклява
Вперед, сыны отчизны
Величественный день настал
Против нас тирания
Кровавое знамя поднято,
Слышите ли вы в деревнях
Ревущих беспощадных солдат
Они приходят в наши руки,
Резать горло наших сыновей, наших подруг
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Французы! воины великодушные
Наносите или удержите ваши удары.
Пощадите этих печальных жертв,
Нехотя вооружившихся против вас,
Нехотя вооружившихся против вас.
Но эти кровожадные деспоты,
Но эти сообщники Буйе,
Все эти тигры, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери.
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Священная любовь к Родине
Ведёт, поддерживает наши мстящие руки!
Свобода, свобода дорогая!
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Под нашими знаменами, чтобы победа
Пришла к твоим мужественным сынам
Чтобы твои умирающие враги
Видели твой триумф и нашу славу!
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Автор перевода — belka
Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise
Copyright: http://lyrsense.com ©
Транскрипция (Кочебина А.):
аллон анфан де ля патри
ле жур де глуар эт арриве
контр ну де ля тирани
летандар санглан э леве (2 р)
антанде ву дан ле кампань
мюжир се ферос солда
иль вьен жюск дан во бра
эгорже во фис э во компань
(только первый абзац)
__________________________________________________
La Marseillaise (France) (оригинал Гимн Франции)
Вперед, сыны родного края,
Пришел день славы. Страшный враг,
Насильем право попирая,
На нас поднял кровавый стяг!
В селеньях горе и тревога,
Смятенье, дикий крик солдат,
Зарезан сын, зарезан брат
У оскверненного порога.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
Цари, отвергнутые нами,
Толпы изменников, рабов,
Вы нам готовили годами
Железо тяжкое оков.
Для нас, для нас! Какое горе,
Французов смеют оскорблять,
Задумав нас в бесчестном споре
В рабов старинных обращать.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
Как? Нам грозят войска чужбины
Сковать законом наш очаг,
И наши гордые дружины
В пыли растопчет наглый враг.
О Боже, рабскими руками
Наш лоб наклонят под ярмо…
Тиранам дерзким суждено
Судьбы родной быть господами.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
Дрожи, тиран, решенье смело:
Измене сгинуть суждено,
Братоубийственное дело
Уже разгадано давно.
Мы все на бой пойдем рядами,
И если юный строй падет,
Сама земля произведет
Иных борцов на битву с вами.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
Пусть лягут старшие в могилу,
Тогда настанет наш черед,
Их прах святой вдохнет в нас силу,
И смелость новую вдохнет.
Идя на путь, покрытый славой,
Мы не хотим их пережить,
Мы страстно жаждем отомстить
И разделить их гроб кровавый.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
Любовь к отечеству святая,
Пошли нам в помощь месть свою,
И ты, свобода дорогая,
Храни защитников в бою,
Чтоб, истомясь в борьбе кровавой,
Под сенью вольности знамен
Враг был разбит и поражен
Твоей победой – нашей славой!
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!
Переводчик: В. Ладыженский
Эдит Пиаф – Marseillaise (Марсельеза) (Гимн Франции)
Прослушать можно Вконтакте, в моей группе:
http://vk.com/topic-90249557_31938384?offset=80
Вперед, сыны отчизны
Величественный день настал
Против нас тирания
Кровавое знамя поднято,
Слышите ли вы в деревнях
Ревущих беспощадных солдат
Они приходят в наши руки,
Резать горло наших сыновей, наших подруг
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Французы! воины великодушные
Наносите или удержите ваши удары.
Пощадите этих печальных жертв,
Нехотя вооружившихся против вас,
Нехотя вооружившихся против вас.
Но эти кровожадные деспоты,
Но эти сообщники Буйе,
Все эти тигры, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери.
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Священная любовь к Родине
Ведёт, поддерживает наши мстящие руки!
Свобода, свобода дорогая!
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Под нашими знаменами, чтобы победа
Пришла к твоим мужественным сынам
Чтобы твои умирающие враги
Видели твой триумф и нашу славу!
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Автор перевода — belka
Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise
Copyright: http://lyrsense.com ©
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arriv;
Contre nous de la tyrannie
L’;tendard sanglant est lev;
L’;tendard sanglant est lev;
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces f;roces soldats
Ils viennent jusque dans nos bras,
;gorger nos fils, nos compagnes
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Fran;ais! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
;pargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre vous.
A regret s’armant contre vous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouill;,
Tous ces tigres qui sans piti;
D;chirent le sein de leur m;re
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Amour sacr; de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Libert;, Libert; ch;rie!
Combats avec tes d;fenseurs.
Combats avec tes d;fenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ; tes m;les accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Мирей Матьё – Марсельеза
4:17
__________________________________________________________
Вперед, сыны отчизны
Величественный день настал
Против нас тирания
Кровавое знамя поднято,
Слышите ли вы в деревнях
Ревущих беспощадных солдат
Они приходят в наши руки,
Резать горло наших сыновей, наших подруг
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Французы! воины великодушные
Наносите или удержите ваши удары.
Пощадите этих печальных жертв,
Нехотя вооружившихся против вас,
Нехотя вооружившихся против вас.
Но эти кровожадные деспоты,
Но эти сообщники Буйе,
Все эти тигры, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери.
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Священная любовь к Родине
Ведёт, поддерживает наши мстящие руки!
Свобода, свобода дорогая!
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Под нашими знаменами, чтобы победа
Пришла к твоим мужественным сынам
Чтобы твои умирающие враги
Видели твой триумф и нашу славу!
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.
Автор перевода — belka
Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise
Copyright: http://lyrsense.com ©
http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a.html
Эдит Пиаф – Marseillaise (Марсельеза) (Гимн Франции)
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arriv;
Contre nous de la tyrannie
L’;tendard sanglant est lev;
L’;tendard sanglant est lev;
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces f;roces soldats
Ils viennent jusque dans nos bras,
;gorger nos fils, nos compagnes
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Fran;ais! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
;pargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre vous.
A regret s’armant contre vous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouill;,
Tous ces tigres qui sans piti;
D;chirent le sein de leur m;re
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Amour sacr; de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Libert;, Libert; ch;rie!
Combats avec tes d;fenseurs.
Combats avec tes d;fenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ; tes m;les accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Марсельеза (перевод ГУГЛ-а)
Встаньте дети Отечества
День славы прибыл
Против нас тирания
Кровавый штандарт поднял
Кровавый штандарт поднял
Вы слышите в сельской местности
Вой из этих страшных солдат
Они приходят в наши руки,
Убивать наших сыновей, наших компаньонок
Священный любовь к Отечеству
Свинец и поддержать наши карателя руки!
Свобода, дорогая Свобода!
Сражайтесь с вашими защитниками.
Сражайтесь с вашими защитниками.
По нашим флагами, пусть победу
Спешите вашей мужественной,
Ваши враги, истекающие
Обратитесь к победе и славе нашей!
1.Вперёд, Отчизны сыны вы,
Час славы вашей настал!
Против нас вновь тирания
Водрузила кровавый штандарт.
Слышишь ты в наших полях
Зло воет вражий солдат?
Он идёт чтоб сын твой и брат
На твоих был растерзан глазах!
К оружию, друзья
Вставайте все в строй,
Пора, пора!
Крови гнилой
Омыть наши поля
2.Что алчет орда этих спрутов,
Изменников и королей?
Для кого уготованы путы
Плели что они столько дней?
Для нас французы, для кого
Каким сомнениям тут быть?
Нас опять поработить
Проклятое служит ярмо!
5.Французы, вы в битвах усердны
Вам не знать ли пощады к врагам
Так будьте милосердны
К против воли пришедшим к нам!
Но не к тиранам кровожадным
Но не к сообщникам Буйе
Этой хищных стае зверей
Беспощадным и плотоядным!
7.Мы тогда выйдем на сцену
Когда наш настанет черед
Наши предки нам будут примером
По их следу идти будем вслед
Мы не хотели б пережить их
Сколь за дело начатое ими
Делами славными своими
Жизнь отдать иль отомстить!
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза становится песней борцов за свободу по всему миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во время Парижской Коммуны в 1871 году. Была на вторых ролях в период режима Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня Маршал, мы здесь!, но в 1944 снова объявляется гимном Франции.
Использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом, в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года (оригинальный текст П. Л. Лаврова).
АлоН заНфаН дё ля патрийё
лё жур дё глуар-этариве
коНтр ну дё ля тиранийё
летоНдар саНгляН тэль лёве
аНтаНде ву даН ле каМпанё
мюжир се феросё сольда
иль вьен жюскё даН во бра
эгорже во фис во коМпаньё
О зарм ситуайеН
Форме во батальоН
маршоН маршоН
кёоН саН эпюр
абрёв но сийоН
Кё вё сэтордё дэскляв
Дё трэтр дё руа коНжюре
Пур ки се зинёбль заНтрав
Се фэр де лоНтаН препаре
фраНсэ пур ну а кэль утраж
кэль траНспор иль дуа эксите
сэ ну коН-оз медите
дё раНдра ляНтикь эсклява
Я думаю для мирных целей достаточно первых строчек:
Транскрипция (Кочебина А.):
аллон анфан де ля патри
ле жур де глуар эт арриве
контр ну де ля тирани
летандар санглан э леве (2 р)
антанде ву дан ле кампань
мюжир се ферос солда
иль вьен жюск дан во бра
эгорже во фис э во компань
(только первый абзац)
О, дети родины, вперед!
Настал день нашей славы;
На нас тиранов рать идет,
Поднявши стяг кровавый! (бис)
Вам слышны ли среди полей
Солдат свирепых эти крики?
Они сулят, зловеще дики,
Убийства женщин и детей.
К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!
«Марсельеза»: как за одну ночь был написан легендарный революционный гимн
В апреле 1792 года Франция после нескольких месяцев сомнений объявила войну Австрии. На волне патриотического подъема французы начинают формировать отряды добровольцев и готовиться к выступлению, а мэр Страсбурга превращает день объявления войны в праздник: угощает горожан вином и устраивает для военных прощальный вечер. Во время застолья мэр неожиданно предлагает капитану Клоду Жозефу Руже де Лилю, который занимался на досуге музыкой, написать воодушевляющую песню, чтобы поднимать солдатам дух во время боя.
И де Лиль соглашается – в ту же ночь (с 25 на 26 апреля) он создает «Марсельезу».
Основой текста становятся революционные лозунги, которые украшали каждый плакат в Страсбурге: «К оружию, граждане!», «Вперед, сыны Отчизны!», «Дрожите, коронованные тираны!». После биографы назовут его «гением одной ночи», а пока – де Лиль, до рассвета работавший над песней, торопится в дом мэра, чтобы поскорее исполнить свое произведение.
«Марсельеза» не принесла своему создателю богатства или всемирной славы – спустя годы, он умер в нищете. Зато у произведения началась своя жизнь: через год после написания Национальный конвент выбрал ее государственным гимном Франции и песню услышал весь мир.
Когда по Европе прокатилась война революций, все борцы за свободу распевали Марсельезу:
Вперёд, Отчизны сыны вы,
Час славы вашей настал!
Против нас вновь тирания
Водрузила кровавый штандарт.
Слышишь ты в наших полях
Зло воет вражий солдат?
Он идёт чтоб сын твой и брат
На твоих был растерзан глазах!
Вставайте все в строй,
Звучала песня и во время Парижской коммуны (1871), но во время режима Виши (1940-1944) Марсельезу запретили. На протяжении четырех лет гимном Франции была композиция «Маршал, мы здесь!», однако в 1944-м Марсельезу «реабилитировали».
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П.Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом.
Как сообщал «Обозреватель», гимн Украины от уличного музыканта из США восхитил соцсети.
Марсельеза
La Marseillaise [la maʁsɛˈjɛz] | |
---|---|
Марсельеза | |
Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу. |
24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза, олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!»), но в 1944 снова объявляется гимном Франции.
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом. [1]
Содержание
Текст песни на языке оригинала
La Marseillaise |
---|
Первый куплет |