в каком году марсельеза ненадолго стала гимном россии
Рабочая Марсельеза (1917)
Использовалась в качестве гимна в первые месяцы после Февральской революции. Мелодия французского гимна (Марсельеза). Текст опубликован в газете «Вперёд» 1 июля 1875 года под названием «Рабочая Марсельеза». Отречение государя-императора от престола сделало бессмысленным прославление его особы «народной песней». Почти сразу же принимаются попытки создать новый российский гимн.
Композитор А.Т. Гречанинов создал абсолютно новый «Гимн свободной России» на слова К. Бальмонта: «Да здравствует Россия, свободная страна! Свободная стихия великой суждена! Могучая держава, безбрежный океан! Борцам за волю слава, развеявшим туман!»
Ни одно из этих предложений не было принято Временным правительством и многочисленными Особыми совещаниями деятелей искусства.
Более приемлемой казалась «Марсельеза».
Слова П.Л. Лаврова (это не перевод с французского), музыка Клода Жозефа Руже де Лиля
Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
На борьбу мы его позовём.
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Иди на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
Богачи-кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.
Подавайте ему сыновей.
Подавай ему крови своей.
Не довольно ли вечного горя?
От Днепра и до Белого моря,
И на злого вампира-царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.
И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братской любви,
И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.
Гимн свободной России
Слова для гимна Гречанинов, эмигрант с 1917 года, доживший в Нью-Йорке до девяноста лет, взял из стихотворения Константина Бальмонта, славившего Февральскую революцию
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Леса, поля, и нивы, и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы, нам всем горит заря!
Российский гимн и его собратья из других стран: вчера и сегодня
Уже завтра состоится торжественное закрытие Зимней Олимпиады в Пхёнчхане. Как вы знаете, к соревнованиям не допустили не только ряд российских спортсменов, но и еще двух персонажей, которых никак невозможно заподозрить в употреблении допинга. Это российский гимн и российский флаг!
Восстанавливая справедливость, поговорим сегодня о российском гимне и некоторых его странных зарубежных товарищах.
«Гром победы, раздавайся!». 1791-1816
Мы привыкли к тому, что в качестве гимнов обычно звучат бравурные марши. Однако первый русский гимн был… полонезом!
В 1791 году соотечественники были так воодушевлены победами Александра Суворова в Русско-турецкой войне 1787-1791 годов, что посвятили им (ну и царице Екатерине II, разумеется) песню «Гром победы, раздавайся», которая стала неофициальным гимном страны вплоть до 1816 года.
Дольше он прожить не мог – ведь стихи Гавриила Державина были посвящены, если так можно выразиться, «текущему политическому моменту».
Ну и так далее, и тому подобное: про «орды Крыма», которые больше не будут угрожать России, и простертый под царской дланью Кавказ.
Как бы ни были значительны достижения Суворова, но спустя всего двадцать лет, к моменту войн с Наполеоном стихи стали историческим анахронизмом. Помните, как герой Грибоедова в знаменитом обличительном монологе «А судьи кто?» язвительно обвинил своих оппонентов, что они все еще живут представлениями «времен Очаковских и покоренья Крыма»? Какой уж тут «Гром победы..»
Интересный факт. Далеко не все страны так иронично относились к своему историческому прошлому. Примером может служить гимн Нидерландов, один из старейших в мире. Его слова были написаны во второй половине 16 века, а в качестве музыки использована популярная солдатская песенка того времени. Гимн был поистине народным, а официальным он стал… в 1932 году! К этому моменту текст, написанный от первого лица («Я, Вильгельм ван Нассау, голландских принц кровей…») выглядел не просто анахронизмом, а откровенно странно, поскольку включал в себя, к примеру, строки: «Так знай, король испанский: тебе лишь я служу…». Но ничего, голландцы поют его до сих пор и в ус не дуют!
«Молитва русских». 1816-1833
«Гром победы» в 1816 году Александр I, победитель Наполеона, поменял на стихотворение Жуковского «Молитва русских», написанное годом ранее, и сделал гимн официальным. Александра можно понять – он такой героический освободитель Европы, а в гимне, пусть и неофициальном, по-прежнему Крым, Магомет и Екатерина. Надо сказать, что поступок был дальновидный: никого «текущего политического момента» у Жуковского не было, и гимн с таким текстом мог прожить долгую и счастливую жизнь:
Если бы к тексту нашлась подходящая музыка, было бы совсем хорошо, но Александр I рассудил иначе и в качестве мелодии для гимна просто… ну, скажем так, одолжил напев британского гимна (композитор Генри Кэри). Вот так, будь мы столь же консервативны, как голландцы, у нас мог бы быть с англичанами один гимн! Интересно, кто первым бы не вытерпел – мы или они?
«Боже, Царя храни!». 1833-1917
Интересный факт. Удивительны пересечения середины 19 и конца 20 века. Так, судьбу Василия Жуковского, автора двух гимнов Российской империи, повторил поэт Сергей Михалков, переписывавший гимн СССР, а затем и России, трижды.
Интересный факт. Неизвестно, объявлял ли Николай I конкурс среди композиторов, но есть версия, что написанная в те годы «Патриотическая песня» Михаила Глинки была именно вариантом гимна – во всяком случае, ее вторая часть идеально ложится на текст Жуковского. Несмотря на выбор императора, «Патриотической песне» все же удалось побывать гимном России, правда, уже в 20 веке.
«Рабочая Марсельеза». 1917-1918
«Молитва русского народа» пробыла гимном рекордное для России время – вплоть до Февральской революции 1917 года. После чего текст «Боже, Царя храни» стал не актуален, а вместе с ним забросили и музыку (уж слишком надежно с ней ассоциировались слова). Вместо этого мы… опять «позаимствовали» чужой гимн, на этот раз – французскую Марсельезу! Правда, только музыку, текст, как водится, написали свой, назвав произведение «Рабочей Марсельезой».
Интересный факт. Многие не задумываются о том, что текст двух «Марсельез» совершенно различен. В родной французской версии нет ничего похожего на знакомое нам «Отречёмся от старого мира, отряхнём его прах с наших ног. » Зато есть пугающая своей брутальностью строфа:
А также призывы к убийству соратников «ненавистного генерала Буйе»… Ну, главное, что самим французам гимн нравится!
Интересный факт. «Рабочая Марсельеза» была не единственным возможным вариантом гимна. Собственный гимн предложили воодушевленные революцией композитор Александр Гречанинов и поэт Константин Бальмонт. Гимн получился весьма романтичный:
Дальше шли леса, моря, нивы, воля, счастье и все в таком роде… Он давно уже был бы забыт, но гимн использовало в качестве позывных «Радио Свобода». Так, на протяжении 38 лет граждане СССР прислушивались не только к «вражеским голосам», но и к неудавшемуся гимну Гречанинова и Бальмонта.
«Интернационал». 1918-1944
«Рабочую Марсельезу» в 1918 году сменил «Интернационал», который был гимном СССР вплоть до 1944 года. Нужно сказать, что «Интернационал», опять-таки, не был исключительно нашим достоянием. Кто же думает о национальной самобытности, когда на носу мировая революция? Собственные тексты «гимна пролетариата» есть на всех европейских языках, а в России прижился вариант Аркадия Коца, опубликованный в 1902 году:
Интересный факт. В первоначальном варианте русского текста было: «Весь мир насилья мы разроем…», что хорошо рифмовалось с «построим», но звучало как-то… неправильно.
В 1944 году стало очевидно, что мировая пролетарская революция откладывается на неопределенное время, а патриотизм – отнюдь не пустой звук. Новым гимном занялся не кто-нибудь, а лично товарищ Сталин! Ну, разумеется, он не сам писал стихи и музыку, но был главным слушателем возможных гимнов, так что и сегодня гимн в значительной мере отражает его личный вкус.
Среди композиторов, участвовавших в конкурсе, были Шостакович, Хачатурян, Долматовский… Однако удача улыбнулась Александру Александрову. Интересно, что он не писал новую мелодию к конкурсу, а предложил к прослушиванию свой старый «Гимн партии большевиков», написанный в 1939 году.
Споры об авторстве Александрова не утихают до сих пор. Действительно, в мелодии гимна есть некоторое сходство и с написанной ранее песней «Жить стало лучше» Лебедева-Кумача, и даже с увертюрой «Былина» композитора Калинникова, скончавшегося еще в 1901 году. Но сходство – сходством, а «Гимн партии большевиков» все же принято считать оригинальной мелодией.
Интересный факт. В конкурсе композиторов принял участие и сын Александра Александрова, Борис. Его вариант мелодии стал сегодня гимном Приднестровской республики.
В 1956 году, после смерти Иосифа Сталина, текст гимна, где упоминался развенчанный кумир, стал неактуален. Так что с 1956 по 1970-й года (целых 14 лет!) у нас был гимн без слов.
Оказались «чересчур националистическим». В общем, испанские болельщики по-прежнему довольствуются кричалками.
В 1970-м году все тот же Сергей Михалков подредактировал свой текст 25-летней давности, что бы жителям Советского Союза было, что петь. Основательной редакции подверглись два куплета. Строки:
А заодно избавились и от куплета:
на котором лично настаивал Сталин, и заменили его строками:
Ну, вы помните, что «текущий политический момент» делает гимн запоминающимся, но недолговечным…
С этим гимном мы прожили вплоть до 1991 года, когда «отменили» не только Сталина, но и Ленина, и бессмертные идеи коммунизма, и знамя Отчизны, и множество других вещей, о которых упоминалось в гимне, начиная с «нерушимого союза республик свободных». Гимн стал выглядеть насмешкой над нашим недавним прошлым.
«Патриотическая песнь». 1991-2000
Тут-то из глубины времен и появилась «Патриотическая песня» Михаила Глинки. Разумеется, без слов.
Кстати, отличный был бы гимн, веселый и мелодичный, но торжественный!
«Патриотическую песню» без слов бы не оставили, более того, их уже даже и написал поэт Виктор Радугин.
«Мы гордимся тобой!»: история российского гимна
В царствование императрицы Екатерины II композитором Осипом Козловским на стихи Гаврилы Державина был написан полонез «Гром победы, раздавайся», впервые исполненный 28 апреля 1791 года в Петербурге на торжествах в честь взятия крепости Измаил в ходе Второй турецкой войны. После этого его решили повторять в важнейшие моменты государственных церемоний и стали называть «русским победным гимном». Исполнялся на мотив полонеза.
Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся,
Магомета ты потрёс!
Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость Россов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.
Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.
Стон Синая раздается
Днесь в подсолнечной везде;
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.
Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.
Зри, премудрая царица!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.
Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Славься, нежная к нам мать!
Но и «Гром победы, раздавайся» не являлся официальным гимном. Первый «полноправный» гимн России — «Молитва русских» — стал исполняться в 1816 году по указу Александра I при встречах императора. Слова гимна принадлежали поэту Василию Жуковскому, музыку же позаимствовали у Генри Кэрри («Боже, храни короля», 1743 год). Гимн просуществовал вплоть до 1833 года.
Славному долги дни
Царство ей стройное,
К благу стремление,
В счастье смирение,
В 1833 году Николай I во время своего визита в Австрию и Пруссию испытал раздражение из-за того, что его появление приветствовали звуками английского марша. По возвращении в Россию император поручил известному в то время музыканту Алексею Львову написать новый гимн. Слова решили оставить прежние – Жуковского. Обновленный гимн «Боже, Царя храни!» просуществовал до февральской революции 1917 года.
Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовём.
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
Однако гимн просуществовал недолго. Через год его сменил «Интернационал». Текст принадлежит французскому поэту и анархисту Эжену Потье. На русский язык его перевёл в 1902 году Аркадий Коц. Владимир Ленин так писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву «Интернационала».
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
Сольётся род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.
Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!
В 1944 году появился новый гимн, музыка к которому была написана Александром Александровым и используется в современном гимне. Авторами слов для него были Сергей Михалков и Габриэль Эль-Регистан. Впервые гимн советские граждане услышали в ночь на 1 января 1944 года.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество, наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество, наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Славься, Отечество, наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
С 1955 по 1977 годы гимн исполнялся без слов (из-за развенчания культа Сталина при Хрущеве), пока теми же авторами не были написаны новые.
После распада СССР гимном России стала «Патриотическая песня» композитора Михаила Глинки (сочинена в 1833 году) в аранжировке Андрея Петрова. Этот гимн вплоть до его замены нынешним вариантом не имел слов. Любопытно, что текст к нему все же планировался. Слова, приведенные ниже, планировали включить в гимн в 2000 году, однако помешала отставка президента Бориса Ельцина:
Славься, славься, родина — Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла
И сияет солнце над тобою
И судьба твоя светла.
Над старинным московским Кремлём
Вьётся знамя с двуглавым орлом
И звучат священные слова:
Славься, Русь — Отчизна моя!
Современный государственный гимн России был утвержден указом президента России Владимира Путина 30 декабря 2000 года. В качестве вариантов Госдума рассматривала пять композиций. Однако именно михалковский вариант получил наибольшее одобрение.
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Этот день в истории: 1792 год — Париж впервые услышал «Марсельезу»
30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон, состоящий из 500 волонтеров. В качестве походного марша они пели песню, которая сразу же проникла в сердца парижан. Вскоре «Марсельеза» стала гимном Французской республики.
«Марсельеза» быстро стала самым популярным военным маршем в революционной армии, и вскоре превратилась в народный гимн Революции. Поэтому вполне закономерным стало решение Конвента (от 24 ноября 1793 года) провозгласить творение Руже де Лиля государственным гимном страны.
Реставрация Французской монархии в начале XIX века привела к запрету исполнения «Марсельезы». Однако, в период революций 1830 и 1848 годов во Франции и других европейских странах «Марсельеза» неизменно возрождалась в качестве интернационального революционного гимна. Она звучала и на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году.
В 1887 году «Марсельеза» снова стала официальным государственным гимном III Французской республики. В последний раз она была запрещена 17 июля 1941 года немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши. После изгнания оккупантов, освобожденная Франция вновь сделала своим гимном «Марсельезу».
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза» (не являющийся переводом с французского) написал народник Петр Лавров в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом».
Марсельеза. Текст в переводе В.Н. Ладыженского.
(Marseillaise) — национальный гимн революционной Франции, сложенный в 1792 г. Руже де л’Илем (Rouget de l’Isle), молодым офицером страсбургского гарнизона, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны Австрии. Дитрих, мэр города, устроивший у себя вечер в ночь пред уходом рейнской армии, предложил присутствующим составить военную песнь для волонтеров. Руже обещал сделать попытку, пробыл целую ночь среди пушек и ружей и, воодушевившись этим зрелищем, по возвращении домой взялся за виолончель, одновременно подыскивая слова и аккорды. На следующий день гимн был исполнен пред войском и бесчисленное число раз с энтузиазмом повторен народом, волонтерами и солдатами. В июне этот гимн исполнялся в Марселе, откуда он был перенесен в Париж марсельскими добровольцами. Везде Марсельеза возбуждала энтузиазм и быстро распространялась не только среди армии, но и в народе. В солдатах она пробуждала такое бодрое настроение, что многие генералы приписывали честь победы этому гимну и требовали издания М. В настоящее время Марсельеза имеет значение национального гимна Франции.
Интересно, что Марсельеза использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом, в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года!
Вот, по-моему, наиболее удачный перевод марсельезы, сделанный Владимиром Николаевичем Ладыжинским
Вперёд, сыны родного края,
Пришёл день славы. Страшный враг,
Насильем право попирая,
На нас поднял кровавый стяг!
В селеньях горе и тревога,
Смятенье, дикий крик солдат,
Зарезан сын, зарезан брат
У оскверненного порога.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падёт,
Строй батальоны, — и вперёд,
Вперёд, вперёд!
Цари, отвергнутые нами,
Толпы изменников, рабов,
Вы нам готовили годами
Железо тяжкое оков.
Для нас, для нас! Какое горе,
Французов смеют оскорблять,
Задумав нас в бесчестном споре
В рабов старинных обращать.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, — и вперед,
Вперед, вперед!
Как? Нам грозят войска чужбины
Сковать законом наш очаг,
И наши гордые дружины
В пыли растопчет наглый враг.
О Боже, рабскими руками
Наш лоб наклонят под ярмо…
Тиранам дерзким суждено
Судьбы родной быть господами.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падёт,
Строй батальоны, — и вперёд,
Вперёд, вперёд!
Дрожи, тиран, решенье смело:
Измене сгинуть суждено,
Братоубийственное дело
Уже разгадано давно.
Мы все на бой пойдем рядами,
И если юный строй падет,
Сама земля произведет
Иных борцов на битву с вами.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падёт,
Строй батальоны, — и вперёд,
Вперёд, вперёд!
Пусть лягут старшие в могилу,
Тогда настанет наш черёд,
Их прах святой вдохнет в нас силу,
И смелость новую вдохнёт.
Идя на путь, покрытый славой,
Мы не хотим их пережить,
Мы страстно жаждем отомстить
И разделить их гроб кровавый.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падёт,
Строй батальоны, — и вперёд,
Вперёд, вперёд!
Любовь к отечеству святая,
Пошли нам в помощь месть свою,
И ты, свобода дорогая,
Храни защитников в бою,
Чтоб, истомясь в борьбе кровавой,
Под сенью вольности знамён
Враг был разбит и поражён
Твоей победой — нашей славой!
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падёт,
Строй батальоны, — и вперёд,
Вперёд, вперёд!