Как твое имя по узбекски
YEP.UZ
ничего, кроме правды
Второй урок узбекского: я, ты, он, она
Личные местоимения в узбекском языке: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они.
Вы уже потренировались с разными приветствиями на узбекском языке? Знаете, кому надо говорить Salom, кому Assalomu alaykum и что отвечать Vaalaykum assalom на приветствие можно только, если приветствовавший моложе вас? Что обязательно надо добавить еще две-три фразы, поинтересовавшись здоровьем, делами и жизнью собеседника – ну хотя бы Yaxshimisiz? Qandaysiz?
(Приветствовать, произнося Salom, можно только близких друзей и детей, а всем остальным просто знакомым и незнакомцам следует говорить Assalomu alaykum) Mar1962Koz
Подробнее об этом: Первый урок узбекского: Приветствие
Кстати, приветствия, связанные со временем дня, типа “Доброе утро” или “Добрый день” в узбекском языке почти не используются.
На сегодняшнем уроке мы пройдем личные местоимения. Урок будет совсем коротенький, но интересный.
men (мен) | я |
sen (сен) | ты |
siz (сиз) | Вы |
u (у) | он, она, оно |
biz (биз) | мы |
siz (сиз) | вы |
sizlar (сизлар) | вы |
ular (улар) | они |
И снова о правилах хорошего тона в узбекском языке. Sen можно говорить только близким друзьям и маленьким детям. Ко всем остальным вы должны обращаться посредством siz. Дальше интереснее: множественное число от sen – siz, а от siz – sizlar. Не запутайтесь!
Самое короткое слово в узбекском языке
Комментарии, как всегда, приветствуются.
Удачи вам в изучении узбекского языка и освоении личных местоимений!
как+твоё+имя+по+буквам
1 делать как следует
2 доброе имя
3 имя
4 как
5 как будто
6 как есть
7 как жаль
8 как и раньше
9 как мы
10 как назло
11 как нарочно
12 как попало
13 как прежде
14 как придётся
15 как раз
16 как раньше
17 как сказал
18 как следует
19 как сумасшедший
20 как только
См. также в других словарях:
Священное Писание — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Статьи в Википедии должны основываться на вторичных источниках. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания ста … Википедия
Священное Писание — Перевод нового мира — New World Translation of the Holy Scriptures Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древне … Википедия
Еврейские Писания — Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
Перевод Нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
Перевод нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
Пнм — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
Священное писание в Переводе Нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
Христианские Греческие Писания — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский … Википедия
YEP.UZ
ничего, кроме правды
Узбекский язык. Урок 11 – как спросить чье-либо имя и назвать свое
Сегодня мы научимся спрашивать чье-либо имя на узбекском языке и говорить свое. Для этого нам надо выучить притяжательные местоимения («мой», «ваш» и т.д.) или, как их еще называют, притяжательные прилагательные, а также суффиксы, прибавляемые к существительным, чью принадлежность мы показываем притяжательным местоимением. В узбекском языке притяжательные местоимения и суффиксы для указания принадлежности используются в паре, сообща, или другими словами, притяжательный падеж состоит из двух частей – притяжательного местоимения и суффикса в другом слове.
Но перед этим вернемся к нашему прошлому уроку. Десятый урок узбекского: Как отвечать на закрытые вопросы полными предложениями На нем мы изучали, как отвечать полными предложениями на закрытые вопросы, то есть вопросы, требующие ответа «да» — ha или «нет» — yo’q.
Уверена, вы помните, что отрицание образуется с помощью отдельного слова emas с нужным суффиксом. Сейчас небольшое дополнение. Внимание: в разговорной речи первая буква в слове emas опускается и вместо emas мы произносим только mas. При этом оно прикрепляется к предыдущему слову.
Men Buxorodanmasman. – Я не из Бухары.
А теперь к нашей сегодняшней теме. Первая часть притяжательного падежа представляет собой суффикс +ning или +ing, прибавляемый к личному местоимению. К men и sen прибавляется +ing, ко всем остальным местоимениям +ning. В результате мы получаем притяжательное местоимение.
Sizning ismingiz nima? – Как тебя зовут?
Mening ismim Marina. – Меня зовут Марина.
Nima (нима) означает «что», а ism (исм) — “имя”, то есть дословно выходит «Что твое имя?»
Uning ismi nima? – Как его зовут?
Uning ismi Anvar. – Его зовут Анвар.
Uning ismi nima? – Как ее зовут?
Uning ismi Zuhra. – Ее зовут Зухра.
Ularning ismlari nima? – Как их зовут?
Ularning ismlari Zuhra va Anvar. — Их имена Зухра и Анвар.
Вторая же часть притяжательного падежа представляет собой притяжательные суффиксы +(i)m, +(i)ng, +(i)ngiz, +(s)i, +(i)miz. Мы добавляем i, если существительное оканчивается на согласный, а если на гласный i мы не добавляем, но в третьем лице добавляем s. Суффикс +lar означает множественное число и ставится он перед притяжательным суффиксом.
Сводим все в таблицу. «Сущ» означает существительное.
«Местоимение в русском и узбекском языках» (стр. 7 )
| Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах: 1 2 3 4 5 6 7 8 |
Если слово бир употребляется после слов кайси, баъзи, сочетание их также имеет значение неопределённого местоимения. Баъзи бир кишилар ишдан бош тортмокдалар – Некоторые люди отказываются от работы.
5.1. Указательные местоимения в узбекском языке
Указательные местоимения в русском языке, выступая в предложении в роли определения, различаются по родам, по числам и падежам, в зависимости от рода, числа и падежа определяемого слова.
В узбекском языке указательные местоимения, выступая в роли определения, не изменяются ни по числам, ни по падежам. Наиболее употребительным в современном русском языке являются следующие указательные местоимения:
Указательные местоимения в узбекском языке склоняются по общему правилу. А при склонении местоимений бу, шу, у, уша в д. п., местном и исходном падежах и аффиксом вставляется –н-:
К. к. унинг, бунинг, шунинг ушанинг
Т. к. уни, буни, шуни ушани
Ж. к. унга, бунга, шунга ушанга
У-п. к. унда, бунда, шунда ушанда
Ч. к. ундан, бундан, шундан ушандан
В этом журнале – Бу журналда.
Возле этого озера – Бу кулёнида.
В узбекском языке указательные местоимения у (тот, та, то) совпадает с личным местоимением 3 лица ед. ч. у (он, она, оно).
У нарсани келтир – Принеси ту вещь (здесь у указательное местоимение).
В узбекском языке, когда указательные местоимения употребляется без определяемого слова (т. е. без существительного), к нему прибавляются падежные и другие аффиксы, как существительные.
5.2. Определительные местоимения.
Определительные местоимения (сам, самый, весь, всякий, каждый) в русском языке изменяется по числам и падежам. Различается по родам.
Простые определительные местоимения хамма, барча имеют собирательное значение. Бу китобларнинг барчасини мен укиб чикдим – все эти книги я прочитал.
При склонении определительных местоимений хамма, барча, хар кайси, хар бири падежные аффиксы прибавляются после притяжательных аффиксов: хаммамиз, хаммамизнинг, барчангизга и т. д. эти местоимения могут употребляться без притяжательных аффиксов.
Эти местоимения могут склоняться без притяжательных аффиксов.
В узбекском языке местоимение хар –каждый употребляется только в сочетании с другими словами. Хар киши, хар ой, хар ким, хар кайси и т. п.
Для выражения знаечния русского определительного местоимения каждый в узбекском языке употребляется местоимение хар с числительным бир (один).
В узбекском языке к определительному местоимению хамма и к сочетаниям хар бир, хар кайси часто присоединяются притяжательные аффиксы.
Узбекские определительные местоимения легко субстантивируются и выступают в качестве определяемых слов.
Местоимение самый в сочетании с местоимениями этот, тот указывает на лицо или предмет, о котором шла речь, или на пространственную близость. Их значения в указанном языке передаются местоимением уз с притяжательными аффиксами соответствующего лица и числа.
Иногда такие образования могут сочетаться с аффиксом –гина или со словом худди (как раз, точь-в-точь).
— Это тот самый человек, о котором вам говорили. У сизга айтилган кишининг худди узи (узгинаси).
Таким образом, определительные местоимения в русском языке как по форме, так и по сочетаемости с другими словами и по выполняемой функции резко отличаются от таковых в узбекском языке.
5.3. Притяжательные местоимения
Иногда как особый класс выделяются притяжательные местоимения русского языка разных грамматических разрядов, соответствующие личным (мой, твой, наш, ваш), возвратному (свой) и вопросительно-относительному (чей). От них в свою очередь образуются местоименные наречия (по-моему, по-твоему…).
Как притяжательные местоимения функционируют исторические формы родительного падежа личных местоимений его, её, их, анализируемые в НКРЯ как несклоняемые местоимения-прилагательные. Распространены и широко представлены в НКРЯ в настоящее время ненормативные (диалектные или просторечные) местоимения-прилагательные его(й)ный (пишущееся также как ево(й)ный), её(й)ный, ейный и особенно ихний, которое встречается и в авторской литературной речи вплоть до первой половины XX века:
Сей народ разделяется на 3 части, по-ихнему именуют сотни: Большая, Средняя и Малая, и каждая имеет своего хана. [. История Российская. Гл. 13-18 (1739-1750)]
Но, верно, ей тотчас же представилось, что он идет в другие комнаты, так как ихняя была проходная. [. Преступление и наказание (1866)].
Соответствующие местоименные наречия стилистически маркированы как разговорные имеют вид по его, по её (иногда пишутся через дефис):
Я сходу вталкиваю Кирилла в разговор, спрашиваю Кешу, что, по-его, лучше: человечество, ужатое до населенного писателями приюта, Ї или, образно выражаясь, безлюдье и лед? [Анатолий Найман. Любовный интерес (1998-1999)]
Академические грамматики (1980, 1989) разносят притяжательные прилагательные по тем семантическим разрядам, к которым они соотносятся. Мой, твой, наш, ваш, его, по-моему и т. п. относятся к личным, свой и по-своему — к возвратным.
Русские притяжательные местоимения передаются в узбекском языке личными местоимениями в притяжательном падеж, причём к определяемым ими словам присоединяется соответствующий притяжательный аффикс.
Личные местоимения в этих случаях могут опускаться, если на них не падает логическое ударение. Например: Мой портфель на столе. Менинг портфелим столда (Портфелим столда).
В узбекском языке притяжательные местоимения передаются чаще всего присоединением существительного притяжательных аффиксов соответствующего лица и числа.
Портфел –инг твой портфель
Портфел –имиз наш портфель
Портфел – ингиз ваш портфель
В русском языке притяжательные местоимения могут употребляться в предложениях и без определяемого слова.
В узбекском языке пользуется особой формой личных местоимений, которая образуется путём присоединения к личным местоимениям аффикса –ники (меники, сеники, уники и т. д.).
— Бу кимннг китоби? Бу менинг китобим. – Чья эта книга. Моя эта книга.
Таким образом, в узбекском языке отсутствуют притяжательные местоимения, из функции передаются другими грамматическими средствами.
Русско-узбекский разговорник
Узбекистан – древнее государство, расположенное в самом центре Средней Азии. В Узбекистане расположены города – наследие ЮНЕСКО: Самарканд, Бухара и Хива. Эти города являются местами наиболее посещаемыми туристами. Каждый из этих городов пропитан историей и древними памятками архитектуры. Каждый, кто хоть как то интересовался историей – знает, что Узбекистан это колыбель Средней Азии, и в этой республике есть на что посмотреть.
Здесь все продуманно для любого из видов туризма, начиная от экстремального отдыха в горах Чимгана и Нуратинских горах, и заканчивая элитными пятизвездочными отелями Ташкента. Казалось бы, что может пойти не так. Однако есть кое-что, что может пагубно повлиять на ваш отдых – незнание узбекского языка. Для того, что бы ваше пребывание в Узбекистане запомнилось вам только позитивными моментами, мы предлагаем скачать на нашем сайте отличный русско-узбекский переводчик, сделать это вы сможете совершенно бесплатно. Этот переводчик состоит из самых важных и нужных для туриста слов и фраз, и разделен на темы, для того что бы вы быстро смогли найти подходящие слова. Ниже представлен перечень этих тем и их краткое описание.
Общие фразы
Добро пожаловать | Хуш Келибсиз! |
Входите | Киринг |
С Новым Годом | Янги Ийлингиз Билан |
Хорошо, что Вы приехали | Келиб джуда яхши килибсиз |
Мы всегда Вам рады | Сизга хамма вакт эшигимиз очик |
Я к вашим услугам | Мен сизнинг хизматингизга тайёрман |
Как Вас зовут? | Исмингиз нима? |
Минуточку | Бир дакика |
Ваше лицо кажется мне знакомым | Менга таниш куриняпсиз |
Как поживаете? | Яхшимисиз? |
Как дела? | Ишларингиз калей? |
Как жизнь? | Яхши юрибсизми? |
Все в порядке? | Хаммаси джойдами? |
Я слышал, Вы женились | Ештишимча уйланябсиз |
Примите мои наилучшие пожелания | Менинг енг яхши ниятларимни кабул килгайсиз |
Что случилось? | Нима булди? |
Желаю скорейшего выздоровления | Мен сизга тезда согаиб кетишингизни тилайман! |
Мне надо идти | Енди кетишим керак |
Пока | Хайр |
Увидимся в Воскресенье | Якшанбагача |
Пожалуйста, приезжайте еще | Яна келинг |
Передавай мои лучшие пожелания родителям | Ота-оналарингизга мендан салом айтинг |
Поцелуй детей от меня | Болаларингизни упиб куинг |
Не забудь позвонить мне | Кунгирок килишни унитманг |
Приезжайте к нам | Бизникига келинг |
Который час? | Соат неча? |
Ну, пока | Хайр енди |
Как у Вас дела? | Калайсиз? |
Доброе утро | Хайрли тонг |
Добрый день | Хайрли кун |
До свидания | Хайр |
Доброго пути | Ок йул |
Хорошо | Яхши |
Добро пожаловатьз | Хуш келибсиз |
Я | Мен |
Ты, Вы | Сен, сиз |
Мы | Биз |
Он/она | У |
Они | Улар |
Могу ли я Вам помочь? | Сизга кандай ёрдам бера олмаман? |
Как туда добраться? | У ерга кандай бораман? |
Как далеко это находится? | Канча узокликда жойлашган? |
Сколько это займет времени? | Канча вакт олади? |
Сколько это стоит? | Бу канча туради? |
Что это такое? | Бу нима? |
Как Вас зовут? | Сизнинг исмингиз нима? |
Когда? | Качон? |
Где/куда? | Каерда / каерга? |
Почему? | Нега? |
Прогулки по городу
Идти верх | Тепага юринг |
Идти вниз | Пастга боринг |
Поворачивать | Кайилинг |
Направо | Унга |
Налево | Чапга |
Прямо | Тугрига |
Сзади | Оркада |
Север | Шимол |
Юг | Жануб |
Восток | Шарк |
Запад | Гарб |
Вверх | Тепага |
Вниз | Пастга |
Правильно | Тугри |
Неправильно | Нотугри |
В ресторане
Говядина | Мол гушти |
Курица | Товук |
Холодный | Совук |
Пить | Ичмок |
У меня нет | Менда йук |
Есть | Бор |
Простите меня | Кечирасиз |
Выход | Чикиш |
Женщина | Аёл |
Рыба | Балик |
Фрукты | Мева |
У вас имеется…? | Сизларда … борми? |
Горячий | Иссик |
Извините | Кечирасиз |
Мужчина | Эркак |
Мясо | Гушт |
Деньги | Пул |
Баранина | Куй гушти |
Нет | Йук |
Пожалуйста | Мархамат / Илтимос |
Свинина | Чучка гушти |
Соль | Туз |
Магазин | Дукон |
Сахар | Шакар |
Спасибо | Рахмат |
Туалет | Хожатхона |
Подождите | Кутиб туринг |
Хотеть | Хохлаш |
Вода | Сув |
Отказ
Нет, я не могу это сделать | Мен кила олмайман |
Ни коим образом | Хеч-да |
Насос не работает | Насос ишламаяпти |
Механизм не в порядке | Механизм яхши эмас |
Простите, я не могу помочь | Кечиринг, ёрдам килолмайман |
Нет | Ёк |
Конечно же нет | Ёк, албатта |
Это даже не обсуждается | Бу тугрида гап хам булиши мумкин емас |
Нельзя | Мумкин емас |
Это не так | Булмаган гап |
О, нет | Ёк, ёге |
Ни в коем случае | Илоджи ёк |
Никогда! | Хеч качон! |
Прекратите шуметь! | Шокин килмасангиз! |
Я не знаю | Билмадим |
Не обещаю | Суз беролмайман |
Да | Хуп |
Посмотрим | Курамиз |
Простите, я занят | Кечирасиз, бандман |
У меня дел по горло | Мени ишим бошимдан ошиб ётибди |
Согласие
Хорошо | Яхши |
Очень хорошо | Джуда яхши |
Еще лучше | Яна яхши |
Правильно | Тугри |
OK | Яхши |
Договорились | Келишдик |
Спасибо | Рахмат |
Конечно | Яхши |
С радостью | Яхши |
Большое спасибо | Катта рахмат |
Цифры
Один | Бир | Одиннадцать | Ун бир |
Два | Икки | Двенадцать | Ун икки |
Три | Уч | Двадцать | Йигирма |
Четыре | Турт | Тридцать | Уттиз |
Пять | Беш | Сорок | Кирк |
Шесть | Олти | Пятьдесят | Эллик |
Семь | Етти | Сто | Юз |
Восемь | Саккиз | Тысяча | Минг |
Девять | Туккиз | Миллион | Миллион |
Десять | Ун | Миллиард | Миллиард |
Много | Куп | Немного | Оз |
Телефон
Звонить | Кунгирок килмок |
Номер | Ракам |
Вам звонок из Лондона | Сизга Лондондан кургирон килишяпти |
Алло | Алло |
Слушаю | Ешитаман |
Алло, с кем я говорю? | Алло! Мен ким билан гаплашяпман? |
Это номер 273-55-64? | Бу 273-55-64ми? |
Да | Ха |
Да, правильно | Ха, тугри |
Да, это я | Ха, бу мен ман |
Простите, вы ошиблись номером | Кечирасиз, ракамн нотугри терилган |
Простите, здесь такого нет | Бизда бундай одам ёк |
Повесьте трубку | Трубкани куинг |
Дни недели
Понедельник | Душанба |
Вторник | Сешанба |
Среда | Чоршанба |
Четверг | Пайшанба |
Пятница | Жума |
Суббота | Шанба |
Воскресенье | Якшанба |
Общие фразы – слова и фразы, которые пригодятся в повседневной жизни. Здесь есть перевод слов, которые можно употреблять для знакомства с гражданами Узбекистана, слова приветствия, прощания и еще множество фраз, которые вам очень пригодятся во время путешествия.
Отказ – фразы и слова, с помощью которых вы сможете отказать в чем-либо представителям местного населения. Так же, очень нужная и полезная тема.
Согласие – полная противоположность темы «Отказ». Открыв эту тему, вы найдете подходящие слова согласия на любое предложение, в разной форме.
Телефон – невероятно важная и полезная тема, благодаря которой вы сможете общаться по телефону с кем-то из местного населения. К примеру, вы сможете вызвать такси, заказать обед в номер или позвать горничную, и многое другое.
Цифры – список цифр, их правильное произношение и перевод. Знать, как звучит та или иная цифра очень полезно, ведь вы будете совершать покупки, оплачивать такси, экскурсии и другое.
Дни недели – тема, в которой вы найдете, как правильно переводиться и звучит каждый день недели.
Ресторан – гуляя по городу, вам наверняка захочется заглянуть в ресторанчик, что бы отведать национальных блюд или просто выпить чашечку чаю или кофе. Но для того что бы совершить заказ нужно знать как это делать на узбекском языке. Эта тема поможет вам справиться в такой ситуации.
Ориентация в городе – словосочетания и слова, которые рано или поздно понадобятся вам во время путешествия.
Благодаря этой теме вы никогда не заблудитесь, а даже если заблудитесь, легко найдете верный путь, спросив у местных жителей, куда вам идти.