Как твое имя по китайски
Урок китайского языка 8. Как Вас зовут? с Маркевич Светланой
В качестве упражнений по фонетике рекомендуем прослушать звуки китайского фонетического алфавита 字母表 zi 4 mu 3 biao 3 на сайте:
Во время прослушивания старайтесь повторять звуки как можно точнее.
— 我叫李明 wo 3 jiao 4 Li 3 Ming 2 Меня зовут Ли Мин.
— 这是我们的老师成丽花 Zhe 4 shi 4 wo 3 men de lao 3 shi 1 Cheng 2 Li 4 Hua 1 Это наш(а) учитель(ница) Чен Ли Хуа
— 认识你我很高兴! ren 4 shi ni 3 wo 3 hen 3 gao 1 xing 4 Познакомиться с тобой я очень рад(а).
— 我也很高兴! Wo 3 ye 3 hen 3 gao 1 xing 4 Я тоже очень рад.
Для обозначения принадлежности чего-то (или кого-то) кому-то используется суффикс притяжательности 的 de :
Примеры использования 的 с местоимениями и существительными:
他的剑 ta 1 de jian 4 его меч
我朋友 的 书 wo 3 peng 2 you 3 de shu 1 книга моего друга
老师 的 电脑 lao 3 shi 1 de dian 4 nao 3 компьютер учителя
的 de используется между двумя существительными (или между местоимением и существительным), когда есть строгая иерархия (подчиненность) чего-то кому-то, т.е. можно задать вопрос: « Чей? », например:
我的小狗 wo 3 de xiao 3 gou 3 – моя собака
— 这是谁的? Zhe 4 shi 4 shei 2 de? Это – чье?
Суффикс 的 de используется после прилагательного перед существительным, подчеркивая принадлежность свойств, выражаемых прилагательным, какому-либо объекту (существительному), например:
高的人 gao 1 de ren 2 высокий человек
漂亮的姑娘 piao 4 liang de gu 1 niang – красивая девушка.
Здесь 一下儿 yi 1 xia 4 er означает « разочек », подчеркивает однократность действия;
Русские имена на китайском
Здравствуйте, меня зовут 愤怒 – Фэн-ню
Хотите знать как звучит и пишется значение Вашего имени на китайском ?
Смотрите
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Ольга (святая) –圣 – Шан
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Сергей (высокочтимый) 高度评价 – Гао-ду пин-дзя
А как зовут тебя?
Как Ваша фамилия?
Текст
Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.
Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。
Новые слова
Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
贵 | = | 中 + гор. черта | + | 贝 (ракушка) |
«Ракушка» у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах. | ||||
姓 | = | 女 | + | 生 |
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию. | ||||
问 | = | 门 (двери) | + | 口 |
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает. | ||||
留 | = | 3 черты + 刀 (нож) | + | 田 (поле) |
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью) | ||||
学 | = | (учиться) | + | 子 (ребенок) |
Черты над «ребенком» означают «учиться», по отдельности верхняя часть не существует. В целом «учащийся ребенок» тоже означает учиться. | ||||
外 | = | 夕 (вечер) | + | 卜 (предсказывать) |
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы. | ||||
院 | = | 阝 + 宀 | + | 元 (фон. yuan) |
阝, находясь слева, означает «холм, бугор, место» (также «ухо»). 院 — дом, двор. Место под крышей. 元 дает слову звучание. (Место под крышей с юанями) |
Комментарии
Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.
« 您贵姓? » — «Как Ваша фамилия?»
Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — « 您姓什么? ».
Обратите внимание: « 贵 » — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до « 贵姓? ». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде « 他姓什么? ».
Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить « 我姓 Dīng» или даже полностью: « 我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún » — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
Между глаголами « 学 » и « 学习 » существует некоторое различие.
Глагол « 学 » изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, « 学外语 » — «изучать иностранный язык»).
Глагол « 学习 », помимо функций и значения глагола « 学 » ( 你学汉语 = 你学习汉语 ), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: « 我学习 » — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол « 学习 » дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: « 你学什么? » — « 我学 汉语 », хотя вариант « 我学习汉语 » также полностью приемлем.
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | (j q х) | |||||||
Финали |
|
jiāo | jiáo | jiǎo | jiào | ||
xīng | xíng | xǐng | xìng | ||
wēn | wén | wěn | wèn | — | qǐngwèn |
guī | guí | guǐ | guì | — | guì xìng |
xuē | xué | xuě | xuè | > | xuésheng |
shēng | shéng | shěng | shèng | ||
liū | liú | liǔ | liù | — | liúxuéshēng |
wāi | wái | wǎi | wài | — | wàiyǔ |
yuān | yuán | yuǎn | yuàn | — | xuéyuàn |
xī | xí | xǐ | xì | — | xuéxí |
«˘» + «´»
nǎ guó
qǐ chuáng (вставать с постели)
hěnmáng
Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:
(решиться)
(музыка)
(охотно, хотеть, желать)
(готовиться, готов)
(радостный, веселый)
(класс, аудитория)
(отвечать)
(текст)
(вопрос, проблема)
(Лy Синь)
Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:
niàn kèwén
kàn kèwén
tīng yīnyuè
wèn wèntí
huídá wèntí
Wǒ wèn.
Nǐmen huídá.
Duì bu duì?
Duì.
Bú duì.
(читать текст вслух)
(читать текст)
(слушать музыку)
(задавать вопросы)
(отвечать на вопросы)
(Я спрашиваю.)
(Вы отвечаете.)
(Это правильно?)
(Правильно.)
(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
Какое (у вас) гражданство?
A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.
A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.
Cháoxiǎn,
Éluósī,
Yīngguó,
Zhōngguó
Yīngguó
Měiguó
Как (ваши) фамилия и имя?
A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.
A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
B: Shì, wǒ xìng Wáng.
A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.
A: Тā xìng shénme?
В: Тā xìng
A: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Сложная финаль üe [yɛ]
Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.
Правила транскрипции
В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».
Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».
Ситуативные задания
Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.
Последовательность написания и количество черт
1. | 贵 | 9 | |
貴 | 12 | ||
2. | 姓 | 8 | |
3. | 问 | 6 | |
問 | 11 | ||
4. | 留 | 10 | |
5. | 学 | 8 | |
學 | 16 | ||
6. | 生 | 5 | |
7. | 叫 | 5 | |
8. | 外 | 5 | |
9. | 院 | 9 | |
10. | 习 | 3 | |
習 | 11 |
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
女士们;英国 chá; 朝鲜人 ; 美国 liúxuéshēng; 王小姐 ; 英国 shū; 欧洲女士 ; 朝鲜 dìtú; 法国 lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
我们学院的老师 不都是 Éguó (俄国)人。 или Éluósī rén
9. 外语老师们都是外国人。
10. 我弟弟也学习汉语。他很忙。
11. 请问、这是谁的书?– 这是王先生的书。
12. 请问、这是什么?– 这是俄语书。
13. 您的大夫老吗(老不老)?– 他不老。
14. 这是谁的车? – 这是我的车。
– 你的车很好。 или – 你的车是很好的。
15. 你爸爸、妈妈都好吗?– 他们都很好。 » title=»Перевод»>
Знаешь ли ты?
Полные и упрощенные написания иероглифов
Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.
В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.
За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.
Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.
Как вас зовут по-китайски?
Здравствуйте, меня зовут:
你好,我的名字是 …
Ни-хао, во дэ мин-цзы ши:
Женские
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Антонина (пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Ольга (святая) –圣 – Шан
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Сергей (высокочтимый) 高度评价 – Гао-ду пин-дзя
Ар ни дзяо шань-мэ мин-цзы?
Построим каркасный дом вашей мечты
Каркасный дом с 3 спальнями V178 «Пресцотт»
Каркасный дом с 3 спальнями и террасой V329 «Помона»
Каркасный дом с 3 спальнями V207 «Берил»
Каркасный дом V302 «Грин Бэй»
Комментарии
chuykova_kisa, спасибо буду знать, как звучит на китайском имя близкого мне человека.
Так что посыл у поста интересный, но требующий подключения ваших мозгов и перепроверки данных
Иероглифика
名 míng
姓 xìng
Примеры использования 姓名
qǐngwèn nín de xìngmíng?
Могу ли я узнать ваше имя?
zhè shì wǒ de xìngmíng hé dìzhǐ.
Вот мои имя и адрес.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo