Как тебя зовут по немецкому языку
Как тебя зовут по-немецки
Одна из первых тем, которую проходят на языковых уроках — это знакомство и умение представляться, называть свои имя и фамилию, а также спросить других — а как же их зовут. В данной статье «Как тебя зовут по-немецки» вы найдете не только эти простейшие и обязательные фразы, но и другие выражения — так или иначе связанные с именем или фамилией.
Как тебя зовут по-немецки: спрашиваем
Wie heißen Sie? = Wie ist Ihr Name? — Как вас зовут.
Wie heißt du? — Как тебя зовут?
Ihr Vor- und Nachname? — Как ваше имя и фамилия?
Wie ist dein Name? — Как твоё имя?
Wie heißen Sie mit Vornamen? — Как ваше имя?
Wie ist Ihr Geburtsname? — Ваша девичья фамилия?
Sonstiger Name? — Прочая фамилия? (например: девичья, прежняя…)
Как тебя зовут по-немецки: отвечаем
Mein Name ist Burr. Ines Burr. — Моя фамилия Бур. Инес Бур.
Ich heiße Ines Burr. — Меня зовут Инес Бур.
Ich bin Ines Burr. — Я — Инес Бур.
Mein Familienname ist Müller. — Моя фамилия — Мюллер.
Как тебя зовут по-немецки: полезные выражения
Das ist sein Rufname. — Это его основное имя.
Uschi (=Ursulsa) ist ihr Kosename. — Уши (Урсула) — это её ласкательное имя.
Das ist sein Deckname. — Это его псевдоним.
Er war dort unter falschem Namen. — Он был там под чужим именем.
Jeder nennt sie Nini, aber ihr wirklicher Name ist Martina. — Все зовут ее Нини, но её настоящее имя — Мартина.
Wir sind Namensvetter. — Мы однофамильцы.
Sie führt den Namen ihres Mannes. — У нее фамилия мужа.
Ich kenne ihn nur dem Namen nach. — Я знаю его только по фамилии.
Er trat unter seinem Namen auf. — Он выступал под своим именем.
А как его/её назвали?
Ihm wurde der Name Peter gegeben. — Его назвали Петром.
Er wurde nach dem Namen seines Onkels benannt. — Его назвали именем дяди.
Er trägt den Namen seines Großvaters. — Он носит имя своего дедушки.
Sie haben für ihre Tochter einen hübschen Namen ausgesucht. — Они выбрали для дочери красивое имя.
Er ließ seinen Namen auf Klaus ändern. — Он изменил свое имя на Клауса.
Случается и такое, что чье-то имя забывается. Вот такие фразы вам помогут дать это знать собеседнику:
Entschuldigen Sie, wie war Ihr Name gleich? — Извините, как было ваше имя?
Es tut mir leid, ich habe ein sehr schlechtes Namensgedächtnis. Sind Sie…? — Я очень сожалею, но у меня очень плохая память на имена. Вы.
Bitte entschuldigen Sie, ich habe Ihren Namen vergessen. — Извините, пожалуйста, я забыл ваше имя.
Entschuldigung, ich komme gerade nicht auf deinen Namen. — Извини, никак не могу вспомнить твое имя.
Wie heißt du noch mal? — Как тебя зовут еще раз?
А вот так можно ответить:
Ach, das macht doch nichts. Ich bin Lisa. — Ах, ничего страшного. Я — Лиза.
Mir passiert das auch oft. — Со мной это тоже случается часто.
So geht es mir auch immer. Namen kann ich mir gar nicht gut merken. — Со мной тоже всегда так. Имена я совсем не запоминаю.
Урок 7. Знакомство. Здороваемся и прощаемся на немецком
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.
Приветствие
Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.
Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:
Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.
Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.
Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.
Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.
При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.
«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.
Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.
Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.
Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.
Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.
Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?
Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.
При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?
Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?
Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.
«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!
«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.
В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?
Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».
Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,
а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.
Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,
или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.
Прощание
Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:
«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.
«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.
Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.
«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.
Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!
«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!
«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!
Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!
В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».
Как вас зовут?
Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…
Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]
Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]
Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».
Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».
Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».
Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?
Und du? [Унт ду] — А тебя?
Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:
Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?
Ответить можно двумя способами:
Откуда вы?
Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.
Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?
Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?
Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?
Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?
Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?
Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]
«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?
Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.
Какой у Вас телефонный номер?
Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».
И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».
Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.
Как тебя зовут по-немецки?
Одна из первых тем, которую проходят на языковых уроках — это знакомство и умение представляться, называть свои имя и фамилию, а также спросить других — а как же их зовут. В данной статье «Как тебя зовут по-немецки» вы найдете не только эти простейшие и обязательные фразы, но и другие выражения — так или иначе связанные с именем или фамилией.
Как тебя зовут по-немецки: спрашиваем
Wie heißen Sie? = Wie ist Ihr Name? — Как вас зовут.
Wie heißt du? — Как тебя зовут?
Ihr Vor- und Nachname? — Как ваше имя и фамилия?
Wie ist dein Name? — Как твоё имя?
Wie heißen Sie mit Vornamen? — Как ваше имя?
Wie ist Ihr Geburtsname? — Ваша девичья фамилия?
Sonstiger Name? — Прочая фамилия? (например: девичья, прежняя…)
Как тебя зовут по-немецки: отвечаем
Mein Name ist Burr. Ines Burr. — Моя фамилия Бур. Инес Бур.
Ich heiße Ines Burr. — Меня зовут Инес Бур.
Ich bin Ines Burr. — Я — Инес Бур.
Mein Familienname ist Müller. — Моя фамилия — Мюллер.
Как тебя зовут по-немецки: полезные выражения
Das ist sein Rufname. — Это его основное имя.
Uschi (=Ursulsa) ist ihr Kosename. — Уши (Урсула) — это её ласкательное имя.
Das ist sein Deckname. — Это его псевдоним.
Er war dort unter falschem Namen. — Он был там под чужим именем.
Jeder nennt sie Nini, aber ihr wirklicher Name ist Martina. — Все зовут ее Нини, но её настоящее имя — Мартина.
Wir sind Namensvetter. — Мы однофамильцы.
Sie führt den Namen ihres Mannes. — У нее фамилия мужа.
Ich kenne ihn nur dem Namen nach. — Я знаю его только по фамилии.
Er trat unter seinem Namen auf. — Он выступал под своим именем.
А как его/её назвали?
Ihm wurde der Name Peter gegeben. — Его назвали Петром.
Er wurde nach dem Namen seines Onkels benannt. — Его назвали именем дяди.
Er trägt den Namen seines Großvaters. — Он носит имя своего дедушки.
Sie haben für ihre Tochter einen hübschen Namen ausgesucht. — Они выбрали для дочери красивое имя.
Er ließ seinen Namen auf Klaus ändern. — Он изменил свое имя на Клауса.
Случается и такое, что чье-то имя забывается. Вот такие фразы вам помогут дать это знать собеседнику:
Entschuldigen Sie, wie war Ihr Name gleich? — Извините, как было ваше имя?
Es tut mir leid, ich habe ein sehr schlechtes Namensgedächtnis. Sind Sie…? — Я очень сожалею, но у меня очень плохая память на имена. Вы.?
Bitte entschuldigen Sie, ich habe Ihren Namen vergessen. — Извините, пожалуйста, я забыл ваше имя.
Entschuldigung, ich komme gerade nicht auf deinen Namen. — Извини, никак не могу вспомнить твое имя.
Wie heißt du noch mal? — Как тебя зовут еще раз?
А вот так можно ответить:
Ach, das macht doch nichts. Ich bin Lisa. — Ах, ничего страшного. Я — Лиза.
Mir passiert das auch oft. — Со мной это тоже случается часто.
So geht es mir auch immer. Namen kann ich mir gar nicht gut merken. — Со мной тоже всегда так. Имена я совсем не запоминаю.
Как знакомиться и спрашивать»как дела» по-немецки!
Учимся, как знакомиться и спрашивать»как дела» по-немецки!
Если вы решились сдавать экзамен А1 либо только приехали в Германию, то знать, Как знакомиться и спрашивать»как дела» по-немецки будет также важно.
Как Вас зовут? — 1. Wie heißen Sie? / ви хайсэн зи/
Wie ist ihr Name? / ви ист ир намэ/
Как тебя зовут? — 1. Wie heißt du? / ви хайст ду/
Wie ist deine Name? / ви ист дайнэ намэ/
Меня зовут … — Ich heiße … / Mein Name ist … / ихь хайсэ../ либо /майн намэ ист/
При знакомстве не забудьте добавить:
Рад(а) с тобой познакомиться! — Nett, dich kennenzulernen! / нэт дихь кэнэнцулернэн/
Рад(а) с Вами познакомиться! — Nett, Sie kennenzulernen! / нэт зи кэнэнцулернэн/
Очень приятно! — Ganz meinerseits. / ганц майнэрзайтс/
Как же спросить по-немецки — как дела? Как поживаете?
Как Вы поживаете? Как Ваши дела? — Wie geht es Ihnen? / ви гейт эс инэн/
Как поживаешь? Как у тебя дела? — Wie geht es dir? / ви гейт эс дир/
Ответ на этот вопрос обычно такой:
Спасибо, хорошо. / у меня все в порядке. — Danke, es geht mir gut. / данкэ, эс гейт мир гут/
Спасибо, ничего. — Danke, es geht so. / Danke einigermassen. — / данкэ, эс гейт зо/ либо /данкэ, айнигермасэн/
Также можно использовать другие варианты ответа, как бы разнообразить:
У меня всё … Es geht mir….: / эс гейт мир../
отлично – toll — / толь/
замечательно – fantastisch / фантастиш/
потрясающе ( здорово) – spitze — / шпитцэ/
изумительно – wunderbar — / вундэрбар/
прекрасно – blendend — / блэндэнт/
великолепно – ausgezeichnet / аусгецайхнэт/
У меня всё … Es geht mir….: / эс гейт мир../
как-то не очень — nicht gut / нихьт гут/
плохо — schlecht — / шлехьт/
скверно — miserabel — / мизэраб(е)л/
отвратительно — dreckig — / дрэкихь/
Вашего хорошего знакомого можно спросить так:
Как жизнь? — Wie l ä uft’s? / ви лёйфст/
Идет как по маслу (буквально: как будто намазано) — Es läuft wie geschmiert. — / эс лёйфт ви гешмирт/
Все идет гладко (буквально: как по веревочке) — Es läuft wie am Schnürchen. — / эс лёйфт ви ам шнюрхен/
Если хотите знать, что у собеседника точно все хорошо, то спросите так:
Всё в порядке? — Ist alles in Ordnung? — / ист алес ин орднунг/
Все в порядке. — Alles ist in Ordnung. — / алес ист ин орднунг/
Всё ОК! — Alles paletti! — / алес палетти/
Всё нормально! — Alles im grünen Bereich! — /алес им грюнэн берайх/
как тебя зовут
1 как её зовут?
2 как его зовут?
3 как
как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?
как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?
Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?
Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.
как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!
как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!
как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!
твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]
как обы́чно — wie gewöhnlich
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.
Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.
Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.
Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.
Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.
как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.
как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.
Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.
Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.
как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene
Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.
Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].
как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?
как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?
4 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление
5 величать
6 heißen
7 а
Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].
Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].
Э́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.
Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).
Ве́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.
Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.
А я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!
А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?
А почему́? — Warúm?
Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.
8 звать
Я его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.
Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].
Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.
Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?
звать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen
Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?
Нам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.
Её и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.
В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle «Kléiner».
Как тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?
Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.
Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.
Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?
9 Претерит
10 звать
11 звать
12 там
14 как мне благодарить тебя за твою доброту!
15 как мне тебя благодарить за это!
16 как у тебя с финансами?
17 как по нотам
18 личность как бы
19 он плавает как топор
20 участок сельхозпредназначения с домоми плантацией, используемый как дача
См. также в других словарях:
Зовут зовуткой, а величают уткой — Народн. Шутл. Ответ на вопрос «Как тебя зовут?» при нежелании поддерживать разговор. Жук. 1991, 129 … Большой словарь русских поговорок
как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… … Энциклопедический словарь
как — 1. местоим. нареч. 1) а) Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. б) расш. в вопросит. предл. в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? … Словарь многих выражений
зовут зовуткой, а величают уткой(а прозывают обуткой) — шутливый ответ на вопрос: как зовут? (когда не желают сказать настоящее имя.) Ср. Зовут меня зовуткою, а величают уткою. Лесков. Запечатленный ангел. 11. Ср. Пусть тебя дурак дураком зовет. А мне плевать на все: хоть зовуткой зови, только хлебом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Меня зовут Эрл — My Name Is Earl … Википедия
Меня зовут Эрл (телесериал) — Меня зовут Эрл My Name Is Earl Заставка телесериала Жанр ситуационная комедия Автор идеи Грег Гарсиа В главных ролях Джейсон Ли Итэн Сапли … Википедия
Я люблю тебя (фильм, 1986) — Я люблю тебя I Love You … Википедия
Никто, кроме тебя — Tú o nadie Жанр мелодрама В главных ролях Лусия Мендес Андрес Гарсия … Википедия
Никто кроме тебя — Tú o nadie Жанр мелодрама Режиссёр Хосе Рендон … Википедия
ЗОВУТКА — Зовут зовуткой, а величают уткой. Народн. Шутл. Ответ на вопрос «Как тебя зовут?» при нежелании поддерживать разговор. Жук. 1991, 129 … Большой словарь русских поговорок