Как тебя зовут на иврите
Как тебя зовут на иврите
Как обратиться к человеку – на иврите
Автор: Марк Харах מארק חרך
20.07.2012 15:22
В этом материале мы расскажем как можно обращаться к людям –
знакомым и незнакомым –
Показать полностью.
в устной или письменной форме.
http://axaz.org/ivrit/ivrit-obuchenie/227-obrawenie.h..
При обращении к незнакомому человеку – мужчине или женщине –
лучше всего использовать слово
סליחה слиха «извинение»
(по смыслу: «прошу прощения; извините»).
Например:
סליחה, איך הולכים לספריה?
слиха, эйх hолхим лэ-сифрия?
Извините, как пройти в библиотеку?
Обратиться к незнакомому мужчине можно со словами:
אדון господин адон
אדוני мой господин адони
В официальных обращениях часто используется слово
מר мар «господин» с обязательным упоминанием
фамилии после слова מר.
Например: מר סידורוב мар сидоров «господин Сидоров».
В формальном письменном обращении к слову «господин»
обычно добавляют слово נכבד нихбад «уважаемый»:
אדון נכבד уважаемый господин адон нихбад
Нередко это обращение записывается в форме сокращения:
א.נ. уважаемый господин адон нихбад
В письменном обращении к знакомому человеку
желательно упомянуть его по имени или фамилии.
Например:
אברהם יקר Дорогой Авраам авраhам якар
אדון סידורוב הנכבד Уважаемый господин Сидоров адон сидоров hа-нихбад
מר סידורוב Господин Сидоров мар сидоров
При обращении к незнакомой женщине
обычно используется слово גברת гэвэрэт «госпожа».
Это же слово можно использовать
в устном или письменном обращении к знакомой женщине,
упоминая имя или фамилию.
Например:
גברת סידורוב госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров
גברת סידורוב נכבדה уважаемая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров нихбада
גברת סידורוב יקרה дорогая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров йекара
Также можно обратиться к женщине
со словом גברתי гвирти «моя госпожа».
Обращение к публике со словами «Дамы и господа!»
на иврите звучит гвиротай вэ-работай גברותיי ורבותיי
(дословно: «мои госпожи и мои господа»).
В формальном письме к массовому получателю
обычно обращаются фразой:
אדון או גברת נכבדים уважаемые господин или госпожа
адон о гэвэрэт нихбадим
В форме сокращения обычно записывается так:
א.ג.נ уважаемые господин/госпожа адон/гэвэрэт нихбадим
В неформальной обстановке к женщинам можно обратиться
словом банот בנות,
примерно как в русском языке возможно обращение «девочки»
по отношению к женской части коллектива.
Слово банот в дословном переводе с иврита – «дочери».
К детям можно обратиться словами:
ילד мальчик йелэд
ילדה девочка йалда
ילדים мальчики, дети йеладим
בנים мальчики; сыновья баним
ילדות девочки йеладот
בנות девочки; дочери банот
Слово חבר хавэр в иврите может означать
«друг; товарищ; член (организации, клуба)».
В соответствующих ситуациях
его можно использовать как обращение.
Смысл должен быть понятен по контексту.
В форме множественного числа – חברים хавэрим
или חברות хавэрот (мн. ч. женского рода).
В компании друзей к присутствующим
можно обратиться словом חבר’ה хэврэ «ребята».
На производственных вечеринках
можно обратиться к присутствующим
словом חבריי хавэрай «друзья мои».
В молодежной среде популярны обращения:
אחי братишка (дословно: «мой брат») ахи
אחותי сестренка (дословно: «моя сестра») ахоти
Более «солидным» является обращение, передающее тот же смысл:
אח שלי братишка (дословно: «мой брат») ах шэли
אחות שלי сестренка (дословно: «моя сестра») ахот шэли
Драматическим обращением к коллективу или всему
народу может быть:
אחים ואחיות братья и сестры ахим вэ-ахайот
В хасидской среде часто обращаются к незнакомым людям
словами צדיק цадик «праведник» и צדקת цадэкэт «праведница».
У выходцев из стран Северной Африки
популярно обращение מאמי мами «дорогуша».
Популярно обращение женщины к знакомому мужчине
с использованием слова
מותק мотэк «сладенький (дословно: «сладость»)»,
но это обращение может быть воспринято как вульгарность.
Полицейские или военные в официальной форме
обращаются к гражданским лицам словами:
гражданин эзрах אזרח
гражданка эзрахит אזרחית
граждане, мирное население эзрахим אזרחים
(в письменном обращении обычно добавляются слова
יקר якар «дорогой», יקרה якара «дорогая», יקרים якарим «дорогие»)
Привлечь внимание водителя транспортного средства
можно словом נהג нэhаг «водитель»
(если водитель женщина – наhэгэт נהגת).
Позвать медперсонал в больнице можно словами:
медбрат ах אח
медсестра ахот אחות
врач рофэ רופא
В беседе с врачом принято называть его доктор
с упоминанием фамилии или имени.
В письменном обращении слово доктор
обычно пишут в виде сокращения – ד»ר.
При необходимости обратиться к соседям, можно сказать «Дорогие соседи» шхэним якарим שכנים יקרים.
Например, записка на доске объявлений:
שכנים יקרים!
היום יש לי יום-הולדת
סליחה על הרעש
Дорогие соседи! шхэним якарим
Сегодня у меня день рожденья hа-йом еш ли йом-hулэдэт
Извините за шум слиха аль hа-рааш
К соседям можно обратиться также словами
דיירי הבניין даярэй hа-биньян «жильцы этого дома».
К коллегам можно обратиться так:
עמיתיי יקרים амитай якарим «мои дорогие коллеги»
К особо почитаемым людям в официальной обстановке
принято обращаться со словом כבוד кавод (в сопряжении – квод),
буквально: «уважение, почет» и упоминанием должности.
Например:
Уважаемый министр квод hа-сар כבוד השר
Уважаемая министр (обращение к женщине) квод hа-сара כבוד השרה
Уважаемый раввин квод hа-рав כבוד הרב
К судье принято обращаться так:
Ваша честь (обращение к мужчине; дословно «его честь») кводо כבודו
Ваша честь (обращение к женщине; дословно «ее честь») квода כבודה
К королю принято обращаться со словами:
Ваше величество (дословно: «величие Вашего королевства»)
hод малхутха הוד מלכותך
Соответственно, к королеве принято обращаться так:
Ваше величество hод малхутэх הוד מלכותך
В армии подчиненные обращаются к командиру словом
המפקד hа-мэфакэд «командир» и
ли – если командир женщина – המפקדת hа-мэфакэдэт.
Среди мужчин рабочих профессий
популярно обращаться друг к другу со словом
גבר гэвэр «мужик; мужчина».
Как тебя зовут на иврите
Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.
Аль хаПаним על הפנים
Литературный перевод «На лице»
В сленге это означает: ужасно
Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.
Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה
В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.
Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.
Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.
Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.
Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.
Литературный перевод: живот спина
Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.
Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.
Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו
Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!
Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?
Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!
На арабском — прекрасно
Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.
В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».
Элеф Ахуз אלף אחוז
Перевод:1 000 процентов
Значение: Быть в чем-то уверенным
Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.
Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה
Дословный перевод: Гадость
Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная
Эйзе серет איזה סרט
Литератуный перевод: Какой фильм
Аналог по русски: вот это кино!
Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом
Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!
Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»
В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.
Например: Я сменил аватар на Фейс.
Арабское слово, означающее беспорядок или промах.
Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.
Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי
Литературный перевод: Ты провел кредиткой
Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени
Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!
а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה
Перевод: Дядя из Америки
Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.
Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!
Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן
Литературный перевод: Жаль времени!
Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!
Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман
Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман
Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»
Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!
Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает
Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!
Литературный перевод: сколько, сколько?
Значение: Какой счет?
Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?
Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство
Значение: Лучший или умереть за
Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.
Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают
Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко
Точный перевод: как дела, какая ситуация?
Например: Эй, брат, ма а-мацав?
Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!
Литературный перевод: что я, коза?
Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют
Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»
Ярад а-Асимон ירד האסימון
Литературный перевод: Жетон опустился
Значение: До меня дошло.
Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!
Оф мэхубас עוף מכובס
Переводится: вымытая курица
Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация
Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…
Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас
Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро
Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото
Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото
Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה
Литературный перевод: Третий раз, мороженное!
Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.
Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!
Значение: хорошо, прекрасно
Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!
Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.
В Израиле так называют «собачку» — @
Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.
Соф а-Дерех סוף הדרך
Переводится: Конец дороги
Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!
Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה
Перевод: Конец мира налево
Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.
Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!
Дословный перевод: спонж, мыться губкой
Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.
Таим Рецах טעים רצח
Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство
Значение: Так вкусно, что готов умереть!
Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!
Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок
Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!
Переводится: Это это.
Значение: Это оно, в значение быть.
Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.
Я люблю тебя! зэ зэ. Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!
Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.
Приветствия на иврите. Общепринятые еврейские приветствия
Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.
Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.
Особенности приветствий на иврите
Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.
«Сколько же здесь всего интересного!»
Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!
Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.
Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.
Отличие приветствий на русском языке и на иврите
В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.
тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).
Общепринятые приветствия на иврите
Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».
Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм» означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.
«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.
Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него ) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям. Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.
В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА. Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.
.По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн. («отличное утро»). Но так говорят редко.
Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов, получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.
Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА. Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».
Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.
Приветствия из других языков
Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.
В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.
В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов.
В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.
Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».
Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).
В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).
Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни
В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.
В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.
Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм. В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам
Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).
Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.
Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».
«Праздник» на иврите называется חג хаг, מועד мОэд или טוב יום йом тов. Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.
Приветствия в форме вопросов
Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».
В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.
Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.
В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).
Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер» — «Праздник на бильярде».
Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА? (буквально, «Что слышно?»).
В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.
На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.
Приветствие «вновь прибывших»
К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».
Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.
В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.
В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.
Интересные курсы от Школы Иврика 💜
Разговорный интенсив с преподавателем
Чек-лист после ульпана
Диагностика иврита. На каком вы сейчас уровне