Как тебе спалось на китайском
У нас все получается
Wǒmen lái de tài wǎn le, zài nǎr tíng chē ne?
Zhèr hǎo. Qiánbiān shì tiáo hé, zài zhèr tíng chē ba.
Hǎo. Wǒ hé Dīng Yún qù yóuyǒng, nǐ zhǔnbèi chī de, hǎo ma?
Hǎo ba. Wǒ qù diào yú, qǐng nǐmen hē yú tāng.
Liǎngwèi gūniang, lái ba.
Děngyideng, wǒmen zài xiūxi ne.
Dīng Yún yóuyǒng yóu de zěnmeyàng?
Tā yóu de zhēn kuài.
Nǎli, wǒ yóu de hěn màn. Nǐ yóu de hǎo.
Āndéliè shì wǒ de jiàoliàn, tā jiāo wǒ jiāo de hěn hǎo.
Āndéliè zuò fàn zuò de hǎo bu hǎo?
Tā yú tāng zuò de búcuò. Lái, qǐng chī ba!
Dīng Yún, gěi nǐ miànbāo, huǒtuǐ.
Wǒ yào diǎnr nǎilào.
Hǎo. Dīng Yún, zài chī diǎnr ba!
Xièxie, wǒ chī de bù shǎo le. Wǒ yào diǎnr tāng.
Bù, hē kuàngquánshuǐ.
Новые слова
Комментарии
« 他做饭做得好不好? » — «Хорошо ли он готовит?»
Морфеме « 饭 » («еда», «пища») весьма близко по значению существительное « 菜 » («блюдо», «кушанье»). Исходное значение « 饭 » — «вареный рис», « 菜 » — «овощи», «зелень». Оба слова могут сочетаться с глаголами « 吃 » и « 做 », при этом « 饭 » в основном обозначает еду и насыщение едой вообще, а « 菜 », как правило, конкретный продукт кулинарного приготовления, т. е. какое-либо блюдо.
Оба существительных, выступая в качестве дополнения, могут отделяться от глагола-сказуемого уточняющими, счетными или вопросительными словами:
我们要吃什么饭? — «Что мы будем есть?»
大夫说、我每天要吃三顿 (dùn — сч. слово) 饭。 — «Врач сказал, что я должен есть три раза в день».
你们的厨师 (chúshī — повар) 能做多少菜? — «Сколько блюд может приготовить ваш повар»?
他能做三百菜左右 (примерно, около). — «Он может приготовить примерно триста / около трехсот блюд».
« 来得太晚了。 » — «Слишком поздно приехали».
« 吃得不少了。 » — «Съели немало».
Здесь служебное слово « 了 » является модальной частицей и передает значение изменения состояния или ситуации. Эту частицу также используют для подчеркивания категоричности высказывания.
« 在哪儿停车呢? » — «Где остановить машину?»
Модальная частица « 呢 » (1) употребляется в конце вопросительного предложения с вопросительным местоимением общего вопроса, с утвердительно-отрицательной формой сказуемого и альтернативного вопроса. « 呢 » смягчает тональность предложения в целом. Например:
我们几点出发呢 ̣?
«(Так) когда же мы выйдем из дома»?
他懂不懂这一课的语法呢 ̣?
«Так все же понимает он грамматику этого урока или нет»?
你现在去锻炼、还是下午去锻炼 ̣呢?
«Ты будешь заниматься физкультурой сейчас или все же после обеда»?
« 两位姑娘、来吧! » — «Девушки, подойдите».
Счетное слово « 位 » употребляется с существительными, обозначающими лица, подчеркивает более уважительное отношение говорящего к данному лицу или лицам, чем при употреблении счетного слова « 个 ».
В данном случае Андрей употребляет это звучащее достаточно официальное словосочетание, возможно, с оттенком иронии.
« 哪里、我游得很慢。 » — «Да что вы, я плаваю очень медленно».
« 哪里 » — это вопросительное местоимение, употребляется в том же значении, что и « 哪儿 ». В данном случае « 哪里 » употреблено как скромный ответ на комплимент.
« 我要点儿奶酪。 » — «Я хочу немного сыра».
« 一点儿 » это сочетание числительного со счетным словом, обозначающее небольшое количество (меньше, чем « 一些 »). В этом сочетании употребляется только числительное « 一 », другие числительные не могут быть употреблены. Когда это сочетание стоит в самом начале предложения, « 一 » не может быть опущено.
« 一点儿 » часто выступает в роли определения к существительному. Когда ситуация ясна, определяемое слово можно опустить (как и в любом другом случае, когда определение выражено числительным со счетным словом).
« 再吃点儿吧! » — «Съешьте еще немного», «Съедим еще немного».
Наречие « 再 » (1) может употребляться для обозначения продолжения или повторения действия.
请您再坐一会儿吧! — «Прошу, посидите еще немного»!
« 你准备吃的。 » — «А ты подготовь еду/подготовь стол».
В данном случае глагол « 准备 » вовсе не случайно переведен глаголом «подготовь». Обратите внимание: глагол « 准备 » (готовить, готовиться) не означает процесса кулинарной готовки еды. Напомним, что значение «готовить еду» (в кулинарном смысле) передается уже известным вам глаголом « 做 »: « 做饭 »; « 做鱼汤 »; « 做点心 ».
« 我要点儿汤。 » — «Я хочу немного супа».
По правилам китайского застолья суп является заключительным блюдом. Именно поэтому Дин Юнь спрашивает о супе в конце трапезы.
« 请你们喝. 鱼汤。 » — «Прошу пить… рыбный суп».
В китайской кухне суп, как правило, не бывает очень густым. В связи с этим употребление глагола «пить» применительно к китайскому супу вполне уместно. Однако следует также помнить, что «пить суп» у китайцев тем не менее принято с непременным использованием столовой ложки.
Упражнения на лексическую подстановку
老师让谁说英语?
老师让他说英语。
英语他说得怎么样?
英语他说得很慢。
Комплимент и ответ (на него)
Вы угощаете гостей дома
Běijīng kǎoyādiàn
Ресторан утки по-пекински
Qīngzhēn Dōngláishùn fànzhuāng
Мусульманский ресторан «Дунлайшунь»
Текст для чтения
Грамматика
❶ Дополнение результата
Дополнением называется член предложения, стоящий после сказуемого, выраженного глаголом. Дополнение результата дает не только качественную характеристику действия или состояния, но и указывает на их оценку со стороны говорящего. Между сказуемым и дополнением результата обязательно ставится служебное слово « 得 ». При этом не допускается никакое другое оформление глагола. Простое дополнение результата обычно выражено качественным прилагательным.
Дополнение результата чаще всего используется для характеристики и оценки действия или состояния, уже имевшего место, а также для характеристики регулярно повторяющегося действия или состояния.
В предложениях с дополнением результата отрицание « 不 », а также наречия степени ставятся не перед сказуемым, а перед дополнением.
Так как центром сообщения является не сказуемое, а дополнение результата, то общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной формах. Специальный вопрос к дополнению результата образуется с помощью вопросительного местоимения « 怎么样 », которое также ставится после сказуемого, оформленного « 得 ».
Подле- жащее | Сказуе- мое | 得 | Дополнение результата | Вопро- ситель- ная час- тица | |
Наре- чие | Прилагательное или вопросительное местоимение | ||||
他 | 来 | 得 | 很 | 晚。 | |
她 | 唱 | 得 | 不 | 好。 | |
你 | 休息 | 得 | 好 | 吗? | |
你 | 休息 | 得 | 怎么样? | ||
你 | 休息 | 得 | 好不好? |
Между сказуемым и дополнением результата не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому если за сказуемым следует прямое дополнение, то сказуемое дублируется: за первым сказуемым ставят прямое дополнение, за вторым — « 得 » и дополнение результата. При дублировании сказуемого наречия « 也 », « 都 » и другие ставятся перед вторым сказуемым или перед дополнением результата.
Следующая таблица (точнее её шапка) не поместится на маленьких устройствах, поэтому она разбита на текст в таком порядке:
Подлежащее → Сказуемое → Дополнение → Сказуемое → 得 → Дополнение результата (Наречие → Прилагательное или вопросительное местоимение) → Вопросительная частица
姥姥 做 饭 做 得 很 好。
我 写 汉字 写 得 不太 快。
你 回答 问题 回答 得 对 吗?
你 回答 问题 回答 得 怎么样?
你 回答 问题 回答 得 对不对?
❷ Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения)
Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственно возможной в предложениях с дополнением результата. Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то оно ставится в начало предложения перед подлежащим. Прямое дополнение также может стоять между подлежащим и сказуемым (в основном в предложениях с конструкцией « 得 »). Эта позиция чаще встречается, когда говорящий хочет выделить тему сообщения (по типу: «Что касается. » или «Если говорить о. »). Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое повторять не надо. Например:
我奶奶车̣开得很好。
Моя бабушка хорошо водит машину.
老̣师̣的̣问̣题̣你回答得很对、也很快。
На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.
那̣些̣生̣词̣他用得怎么样?
(А) как он использует (употребил) те новые слова?
Таким образом, предложения, в которых есть и прямое дополнение, и дополнение результата, могут иметь три варианта построения, но надо иметь в виду, что они по значению не всегда абсолютно одинаковы. Например:
他学外语学得很快。 | Он быстро обучается иностранному/ым языку/ам. |
他外语学得很快。 | Что касается иностранных/ого языков/a, то он быстро обучится. |
外语他学得很快。 | Иностранный/-то язык он быстро усваивает (усвоил). |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
Прочитайте следующие лексические единицы и укажите среди них те, которые являются глагольно-именными словосочетаниями и не могут принимать после себя прямые дополнения. Переведите приведенные примеры.
休息 | 吃饭 | 整理 | 游泳 | 回答 |
睡觉 | 吸烟 | 说话 | 教书 | 照相 |
唱歌 | 结婚 | 洗澡 | 跳舞 | 帮助 |
学习 | 下班 | 告诉 | 欢迎 | 起床 |
占线 |
Закончите следующие предложения, используя дополнение результата и прямое дополнение (где это возможно):
(1) 他玩儿 。
(2) 张老师教 。
(3) 安德烈说汉语 。
(4) 丁云游泳 。
(5) 他们法语 。
(6) 我们问题 。
Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:
Составьте предложения по образцу.
Составьте по картинкам диалог в форме «вопрос — ответ», используя дополнение результата:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Ситуативные задания
Расскажите, что вы любите есть утром (перед занятиями) и вечером.
Объясните, почему вы медленно говорите по-китайски и некрасиво пишете иероглифы:
Вы не хотите ехать за город купаться, так как:
Произношение и интонация
❶ Ранее уже говорилось о том, что слоговые тоны в китайском языке играют смыслоразличительную роль, поэтому они не могут использоваться для выражения интонационных различий. Интонационный рисунок в китайском предложении осуществляется за счет изменения соотношения слогов по высотному уровню и интенсивности звучания. При этом контур тона у слогов не меняется.
В китайском языке существует два основных типа интонации предложения: понижающаяся и повышающаяся. Понижающаяся интонация характеризуется последовательным понижением высотных интервалов тонов и ослаблением силы голоса в конце предложения.
Повышающаяся интонация характеризуется более высоким уровнем произнесения всего предложения и отсутствием понижения тона голоса к концу предложения. Что касается степени повышения тона голоса к концу предложения, то это прежде всего зависит от типа предложения и в значительной степени от слогового тона последнего ударного слога.
Повествовательные предложения произносятся с понижающейся интонацией, а вопросительные в основном — с повышающейся.
Вопросительное предложение с « 吗 » произносится с повышающейся интонацией. (обозначим ее знаком «➚».) Все предложение произносится на более высоком уровне, чем повествовательное, и характеризуется возрастанием силы голоса к концу предложения, так что последний ударный слог и следующие за ним безударные слоги, в том числе и частица « 吗 », произносятся подчеркнуто. Например:
ˉ | ´ | ˘ | ➚ | |
他 | 来 | 得 | 晚 | 吗? |
ˉ | ´ | ´ | ` | ➚ | |
丁 | 云 | 游 | 得 | 快 | 吗? |
ˉ | ˉ | ˉ | ➚ | |
她 | 吃 | 得 | 多 | 吗? |
Повествовательное предложение произносится с понижающейся интонацией («➘»). Все слоговые тоны, кроме третьего, к концу предложения произносятся в более низкой полосе частот, у первого и четвертого тона сокращается высотный интервал (расстояние между начальной и конечной точкой тона), третий тон утрачивает восходящую часть. Например:
ˉ | ´ | ˘ | ˘ | ➘ | |
他 | 来 | 得 | 很 | 晚 | 。 |
ˉ | ˉ | ˘ | ˉ | ˘ | ˘ | ➘ | |
他 | 教 | 我 | 教 | 得 | 很 | 好 | 。 |
˘ | ˘ | ˘ | ˉ | ´ | ˉ | ➘ | |
我 | 请 | 你 | 们 | 喝 | 鱼 | 汤 | 。 |
Вопросительное предложение с дополнением результата произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высокой полосе частот, чем повествовательное предложение.
Утвердительно-отрицательная форма дополнения результата является единой ритмической единицей, поэтому перед ним (после « 得 ») можно сделать паузу. Утвердительная часть дополнения результата произносится с сильным ударением на высоком уровне и с четко выраженным тональным рисунком. Отрицание « 不 » произносится безударно и полностью утрачивает основной тон. Отрицательная часть является слабоударной, основной тон сохраняется, но выражен не очень четко. Таким образом, при произнесении отрицательной части происходит некоторое понижение интонации. Например:
ˉ | ` | ` | ` | ˘ | ˘ | ➘ | ||
他 | 做 | 饭 | 做 | 得 | 好 | 不 | 好 | ? |
ˉ | ´ | ´ | ˘ | ´ | ` | ` | ➘ | ||
丁 | 云 | 游 | 泳 | 游 | 得 | 快 | 不 | 快 | ? |
ˉ | ˘ | ` | ˘ | ˘ | ` | ˘ | ` | ➘ | ||
她 | 写 | 字 | 写 | 得 | 好 | 看 | 不 | 好 | 看 | ? |
❷ Упражнения
Прочитайте вслух следующие слова и выражения с «s» и «sh», обращая внимание на их произношение:
` | ˉ | ˘ | ˉ | ´ | ´ | ` | ` | ||||
送 | 花 | — | 老 | 师 | 食 | 堂 | — | 宿 | 舍 | ||
• | • | • | • | ||||||||
` | ˉ | ´ | ` | ` | ˉ | ´ | |||||
告 | 诉 | — | 书 | 房 | 卧 | 室 | — | 三 | 层 | ||
• | • | • | • | ||||||||
` | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ˉ | ´ | ` | ´ | ||
矿 | 泉 | 水 | — | 四 | 十 | 四 | 生 | 词 | — | 四 | 十 |
• | • | • | • |
Прочитайте и заучите следующие идиоматические выражения:
Sāntiān dǎ yú, liǎngtiān shài wǎng.
Работать урывками; не доводить дело до конца; работать через пень-колоду (досл.: «три дня ловит рыбу, два дня сушит сеть»).
Zhàn de gāo, kàn de yuǎn.
Высоко стоять, далеко видеть.
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
Знаешь ли ты?
Заимствованные слова в китайском языке
В современном китайском языке существует множество слов, которые заимствованы из других языков. Это так называемые «заимствованные слова» (wàiláicí, 外来词 ). К их числу относятся некоторые распространенные старые слова языка, например «виноград» (pútao, 葡萄 ). Это слово закрепилось в китайском языке более двух тысяч лет назад, когда виноград был впервые ввезен в Китай. Среди столь же широко употребимых слов можно также назвать совсем новые, например «кока-кола» (kěkǒu kělè, 可口可乐 ), «пепси-кола» (bǎishì kělè, 百事可乐 ). Широкое распространение этих слов началось не более 30 лет назад. Особенно активное заимствование лексики происходило в конце XIX века. Активно заимствуется лексика и сейчас. Диапазон сфер — от сугубо научной до бытовой лексики. Например, « 酷 » kù употребляется в молодежном жаргоне в качестве транслитерации английского слова «cool» — «крутой, прикольный», а широко распространенное слово « 粉丝 » fěnsī (крахмальная лапша) получило вторую жизнь, став транслитерацией английского слова «fans» — «поклонники, фанаты». Эти слова стали общеопознаваемыми не более 10 лет назад.
Заимствованные слова в китайском языке можно разделить на две категории. В первую входят слова, построенные на полной транслитерации, например, «верблюд» (luòtuo, 骆驼 ), «кофе» (kāfēi, 咖啡 ), «какао» (kěkě, 可可 ), «шоколад» (qiǎokèlì, 巧克力 ). Такие слова записываются либо специально созданными для этих новых слов иероглифами («виноград», «верблюд»), либо существующими иероглифическими знаками, используемыми как чисто транскрипционные знаки («кока-кола», «шоколад»). Во вторую категорию заимствованных слов входят слова, построенные на частичной транслитерации. В этом случае первая часть образуемого нового слова передает звучание заимствованного исходного, а вторая — выступает смысловым определителем, указывая на родовое понятие. Например, «пиво» (píjiǔ, 啤酒 ), «мотоцикл» (mótuōchē, 摩托车 ).
Переведите предложения на китайский язык.
Дополнительный член со значением результата
(или дополнение результата)
Дополнительным членом со значением результата называются слова, которые обозначают качественную характеристику действия или состояния (отвечая на вопрос «Как? Каким образом?») И указывают на их оценку со стороны говорящего. Дополнительный член со значением результата ставится ПОСЛЕ сказуемого, оформленного служебным словом “得”. При этом не допускается никакое другое оформление глагола. Простой дополнительный член со значением результата обычно выражен качественным прилагательным.
他来得很晚。 Он пришел очень поздно.
Дополнительный член со значением результата чаще всего используется для характеристики и оценки уже имевшего место или регулярно повторяющегося действия или состояния.
他跑得非常快。Он бегает невероятно быстро.
В предложениях с дополнением результата отрицание “不”, а также наречия степени ставятся не перед сказуемым, а перед дополнением результата.
她唱得不好。Она поет плохо.
Так как центром сообщения является не сказуемое, а дополнение со значением результата, то общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной формах.
你昨天休息得好不好?Ты хорошо вчера отдохнул?
Специальный вопрос к дополнению результата образуется с помощью вопросительного местоимения “怎么样”,которое также ставится после сказуемого, оформленного “得”.
你昨天休息得怎么样? Как ты отдохнул вчера?
Между сказуемым и дополнением результата не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому, если за сказуемым следует прямое дополнение, то сказуемое дублируется: за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым “得”и дополнительный член со значением результата. При дублировании сказуемого наречия “也”,“都”и другие ставятся перед вторым сказуемым или перед дополнением результата.
他汉语听得也不多,你们俩因该多听汉语。 Он тоже мало слушал китайскую речь, вам вдвоем надо бы побольше слушать.
你复习课文复习得很认真,我也要这样复习。 Он всегда добросовестно повторяет тексты, мне тоже надо так повторять.
Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственной в китайском языке.
Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то прямое дополнение ставится в начало предложения перед подлежащим.
Прямое дополнение также может стоять между подлежащим и сказуемым. Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое не надо повторять.
他车开得很好。Он хорошо водит машину.
老师的问题你回答得很对,也很快。На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.
Прочитайте словосочетания и переведите.
Как тебе спалось на китайском
睡得怎么样?или 睡觉睡得怎么样?
睡得怎么样?
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )