что такое subject в письме

Подлежащее (Subject)

Подлежащее (Subject) – это то, о чём идёт основная речь в предложении. Оно может обозначать лицо или предмет. Как правило, подлежащее находится в начале предложения.

Подлежащее в английском языке является главным членом любого предложения, без него (подлежащего) не строится ни одно предложение. В английском языке оно может быть выражено существительным, местоимением, числительным, инфинитивом или герундием. Но как правило, оно выступает в роли первых трёх.

My car stalled
(Мой автомобиль заглох)
The cup fell off the table
( Чашка упала со стола)

Cats are afraid of dogs
( Кошки боятся собак)
Most people prefer to spend their free time outdoors
(Многие люди предпочитают проводить свободное время на свежем воздухе)

I am fond of Ping-Pong
( Я увлекаюсь пинг-понгом)
He is a worthy man
( Он достойный человек)

She works at a pizza restaurant
( Она работает в пиццерии)
This will be amazing
( Это будет потрясающе)

The second was my friend
( Второй был моим другом)
Two are absent
( Двое отсутствуют)

Zero is a number
(Ноль – это число)
Eight is the number of infinity
(Восемь – это число бесконечности)

To lie is a sin
( Врать – грех)
To walk is useful
( Ходить пешком полезно)

To skate is awesome
( Кататься на коньках здорово)
To take care of my children while I am away
( Присмотри за (моими) детьми, пока меня не будет)

Smoking is not allowed there
( Курение там запрещено)

Walking is useful for your heart
( Ходьба полезна для (вашего) сердца)

Формальность

В предложениях, где действующее лицо или предмет отсутствует, необходимо использовать (для формальности, грамотности) подлежащие «It» или «There«, которые не несут для нас никакого значения и на русский язык не переводятся :

It is raining
(Идёт дождь)
It is getting dark
(Темнеет)

Формальное подлежащее «It» главным образом употребляется с погодой, временами года, временами суток, температурой …

There is a table near the door
(Рядом с дверью стоит стол)
There was a lot of smoke from the fire
(Из огня шло много дыма)

There were a lot of pictures in this book
(В этой книге было много картинок)
There will be many people at the conference
(На конференции будет много людей)

Источник

SUBJECT

Subject — (Subj) Тема письма

Смотреть что такое SUBJECT в других словарях:

SUBJECT

[`sʌbʤɪktˏ `səbˏʤekt]тема, предмет разговора; сюжетподлежащее; субъектглавная тема, лейтмотивсцена, сюжетповод, причинаобъект, предметдисциплина, предм. смотреть

SUBJECT

SUBJECT

SUBJECT

1. <ʹsʌbdʒıkt>n 1. 1) предмет, тема (разговора и т. п.) serious

SUBJECT

subject 1. [ʹsʌbdʒıkt] n 1. 1) предмет, тема (разговора и т. п.) serious [difficult, interesting, dull]

— серьёзный [трудный, интересный, скучный] в. смотреть

SUBJECT

subject 1. n [ˊsʌbdʒekt] 1) те́ма; предме́т разгово́ра; сюже́т; to dwell on a sore subject остана́вливаться на больно́м вопро́се; to change the subjec. смотреть

SUBJECT

subject: translationSynonyms and related words:IC analysis, above, academic specialty, action, actor, affair, agent, anagnorisis, angle, answerable to. смотреть

SUBJECT

1. сущ.1) общ. тема; вопрос, предметsubject of investigation — предмет научных изысканий2) общ. объект, предмет (что-л. или кто-л., с чем/кем осуществл. смотреть

SUBJECT

1) подданный 2) предмет (договора, иска и т.д.) 3) субъект 4) объект 5) тема, вопрос, предмет 6) подвергать 7) подчинять | подчинённый, зависимый, подв. смотреть

SUBJECT

SUBJECT

Subject: translation Refers to a bid or offer that cannot be executed without confirmation from the customer. The New York Times Financial Glossary *. смотреть

SUBJECT

SUBJECT

SUBJECT

1. n1) тема; вопрос 2) предмет, (учебная) дисциплина 3) подданный •to keep to the subject — придерживаться темы; не отклоняться от темыto raise a subje. смотреть

SUBJECT

1) питання; предмет (в т. ч. угоди, позову), об’єкт; підвладний (ім. ), підданий (ім. ); привід; труп (для розтину) 2) підлеглий, підвладний, залежний 3) піддавати (впливу тощо); підкоряти subjected • subject administrative authority to judicial control — піддавати адміністративну владу судовому контролю subject to corrective treatment — піддавати виправному впливу subject to mandatory retirement at a fixed age — який підлягає обов’язковому виходу у відставку (на пенсію) після досягнення визначеного віку subject to necessary changes being made — за умови внесення необхідних змін subject to strict judicial control — під суворим контролем суду (або судових органів) subject in contestsubject in issuesubject inventionsubject-mattersubject-matter jurisdictionsubject-matter of actionsubject-matter of casesubject-matter of disputesubject-matter of suitsubject nationsubject of actionsubject of bailmentsubject of chargesubject of contentionsubject of controversysubject of inquirysubject of international lawsubject of inventionsubject of lawsubject of rights and dutiessubject of suitsubject of taxationsubject of the crownsubject of theftsubject oneself to a judgementsubject oneself to a judgmentsubject statesubject tosubject to alterationsubject to appealsubject to be provensubject to approvalsubject to callsubject to censorshipsubject to conditionssubject to confirmationsubject to considerationsubject to contractsubject to cross-examinationsubject to dutysubject to final paymentsubject to forced treatmentsubject to interrogationsubject to notificationsubject to paragraphsubject to persecutionsubject to prosecutionsubject to provisosubject to ratificationsubject to repressionsubject to reservationssubject to review by the courtsubject to revisionsubject to risksubject to state controlsubject to state regulationsubject to taxsubject to taxationsubject to torturesubject to torturessubject to victimizationsubject to waiver. смотреть

SUBJECT

to ratification договір підлягає ратифікації III v 1. підкоряти, підпорядковувати (комусь, чомусь

to) 2. піддавати (чомусь

one’s plans to smbd.’s consideration подати плани на чийсь розгляд. смотреть

SUBJECT

SUBJECT

1) тема; вопрос2) предмет, дисциплина3) подданный, гражданин4) подчинять; подвергать || подчинённый; подвластный; зависимый- not subject to call- subje. смотреть

SUBJECT

1) предмет2) объект съемки3) подвергать4) испытатель5) тема6) подлежащее7) субъект8) подчиненный9) подчинять10) тематический– be subject to– keep to th. смотреть

SUBJECT

n 1. предмет; любое конкретное материальное явление или объект; 2. явление действительности, факт; 3. тема размышления, анализа; 4. круг знаний, образу. смотреть

SUBJECT

subject: übersetzungsubject 1. Subjekt n, Gegenstand m; 2. Fachgebiet n; 3. Bürger m, Staatsbürger m; 4. Subjekt n, Person f (Rechtsverkehr)

SUBJECT

SUBJECT

1. n1) тема2) об’єкт; предмет2. vпіддавати впливу◊to subject airplane to manoeuvre — вводити літак у маневр•- subject of inquiry

SUBJECT

• English or French • Guinea pig • Lab rat or guinea pig • Put through • What The Star-Spangled Banner writer is in this puzzle • A branch of knowledg. смотреть

SUBJECT

сущ.1) предмет; любое конкретное материальное явление или объект;2) явление действительности, факт;3) тема размышления, анализа;4) круг знаний, образую. смотреть

SUBJECT

Subject: übersetzung Subject [dt. »Inhalt, Betreff«], die Inhaltsangabe einer Meldung innerhalb eines Diskussionsforums (Forum, Newsgroup), aber a. смотреть

SUBJECT

SUBJECT

SUBJECT

SUBJECT

SUBJECT

• 1) /vt/ подвергать; 2) /vrefl/ подчиняться • подчиненный • предмет

SUBJECT

Subject: translation The melody copied in an imitative texture. See also Fugue.

SUBJECT

n. предмет, предмет разговора, содержание, тема, главная тема, сюжет, дисциплина, объект, труп, повод, причина, подданный, субъект, человек, подлежащее. смотреть

SUBJECT

SUBJECT

1) оригинал, объект съёмки2) сюжет, тема

SUBJECT

̘. ̈n.ˈsʌbdʒɪktподданный, тема, вопрос, предмет, объект, субъект

SUBJECT

мед.гл. подвергать предмет; подлежащее подчиненный; п) подлежащий Англо-русский медицинский словарь.2012.

SUBJECT

SUBJECT

SUBJECT

subject: translationSee ego, self.

SUBJECT

Subject: übersetzungSubject, siehe Object.

SUBJECT

adj. подчиненный, зависимый, подвластный, подданный, подверженный, подлежащий, подопытный

SUBJECT

предмет (договора, иска); подчинять, подвластный, подданный, подвергать

SUBJECT

SUBJECT

1) подлежащее 2) субъект 3) предмет 4) подчиненный

Источник

Как грамотно отправлять почту из скриптов (в частности — на PHP)

Первая часть текста взята из инструкции хостинг-провайдера Netangels. Вторая — авторская.

Отправка почты из скриптов на PHP — вещь, которая очень часто встречается в веб-приложениях. К сожалению, как показывает практика, большинство разработчиков используют эту функцию неправильно, допуская в своих скриптах одни и те же ошибки. В результате оказывается, что письмо получателю пришло в неверной кодировке, просто не дошло, или дошло, но отображается совсем не так, как этого хотел автор.

Для того, чтобы быть уверенным, что ваше сообщение отправляется действительно верно, необходимо иметь по меньшей мере базовые представления о формате почтового сообщения. Формат почтового сообщения описан в нескольких стандартизирующих документах, основными из которых являются RFC 822 (описывает формат передачи простого текста на английском языке) и RFC 2045 и далее (описывает расширения этого формата для передачи произвольных данных).

Формат почтового сообщения

Ниже приведен самый простой пример текстового сообщения, составленного в соответствии с приведенными выше стандартами и готового к отправке.

To: =?windows-1251?b?0J/QvtC70YPRh9Cw0YLQtdC70Yw/PQ==?=
Subject: =?windows-1251?b?0Y3RgtC+INGC0LXQvNCwINGB0L7QvtCx0YnQtdC90LjRjz89?=
Content-Type: text/plain; charset=«windows-1251»
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Это почтовое сообщение на русском языке
Содержит несколько строк

Именно в таком формате клиент для отправки почты (MS Outlook или Mozilla Thunderbird) подготавливает сообщение, а затем отправляет его получателю (кстати, большинство почтовых клиентов позволяют просмотреть исходный код сообщения, в Mozilla Thunderbird, например, для этого служит комбинация клавиш Ctrl+U). Задача нашего скрипта языке PHP — добиться точно такого же формата письма.

Как видно из приведенного выше примера, электронное письмо содержит две части: в одной (верхней) размещаются заголовки, а в другой (нижней) собствено текст письма. Отделены эти части друг от друга пустой строкой. Заголовки состоят из строк, в которых содержится тема письма (Subject), имя и адрес отправителя (From), получателя (To) и другая информация. В самом простом случае каждая строка содержит пару «ИмяЗаголовка: ЗначениеЗаголовка». Особенно необходимо подчеркнуть, что, согласно стандартам, в заголовках ни при каких обстоятельствах не должны содержаться символы, не присутствующие в ASCII таблице — латинские буквы, цифры, знаки пунктуации и псевдографики.

Грамотное использование русских символов в заголовках почтового сообщения

=? кодировка? способ кодирования? закодированный текст?=

Кодировка может быть любой из списка «windows-1251», «koi8-r», «utf-8» и т.д. Во всех случаях, как правило, кодировка сообщения будет совпадать с кодировкой в которой работает сайт. То есть в большинстве случаев это будет «windows-1251», реже — «utf-8».

Способ кодирования указывает на то, каким именно образом русские символы будут преобразованы в безопасный набор. Способа определяется два: так называемый «Q-encoding» (обозначается одной буквой «Q») и «Base64» (обозначается одной буквой «B»).

К сожалению, штатной функции, которая бы могла бы обычную строку преобразовать в Q-encoded текст, в PHP нет, зато есть функция, которая умеет выполнять аналогичное преобразование в Base64. Итак, PHP код правильного создания заголовка темы почтового сообщения может выглядеть следующим образом:

Content-type: multipart/.

С этим заголовком знаком любой разработчик, которому доводилось решать проблемы отправки писем с вложениями или HTML письмами. И зачастую письма, сформированные без использования библиотек вроде PEAR::Mail_mime отображаются не очень корректно. Практика показывает, что если при формировании письма жестко придерживаться стандарта, которы задается в RFC (в частности — RFC 2046) — подавляющее большинство клиентских программ (включая таких любителей придерживаться стандартов, как Mozilla Thunderbird) отображает письмо корректно. Далее мы будем исходить из того, что читатель этого документа представляет себе основной синтаксис команд и понимает, что таке boundary и почему необходимо указывать Content-type для каждой из частей письма. Постараемся отметить основные ошибки.

Ошибка первая — неверный subtype

Ошибка вторая — неверный порядок частей

Ошибка третья — выбор только одного субтипа

Зачастую разработчик, формирующий из программы письмо забывает, что любая из частей письма может так же иметь Content-type: multipart, а значит можно выстроить некоторое подобие древовидной структуры, гарантирующей, что каждая из частей письма займет правильное место. Вот как примерно может выглядеть структура письма, имеющего текстовую и HTML версию (HTML с картинками), а так же приложенный документ MS Word:

Источник

Как вести деловую переписку на английском языке по электронной почте

что такое subject в письме. Смотреть фото что такое subject в письме. Смотреть картинку что такое subject в письме. Картинка про что такое subject в письме. Фото что такое subject в письме

В современном мире электронная почта уже не так популярна для личной переписки — эту нишу заняли социальные сети и мессенджеры. Однако для делового общения она используется по-прежнему широко и отступать не собирается. Из этой статьи вы узнаете основные особенности ведения деловой переписки на английском языке, из каких элементов состоит email, а также чего стоит избегать в деловом общении.

Содержание:

Два вида деловой переписки на английском языке

Кому вообще нужно уметь писать деловые письма на английском? Как правило, людям, которым это необходимо по работе. Предположим, вы устроились в некую компанию, в обязанности входит переписка на английском по разным рабочим вопросам. Все деловые письма можно условно разделить на две большие категории:

На мой взгляд, есть смысл научиться писать письма в свободной форме, а шаблонные письма проще изучить уже в процессе работы, потому что они везде разные и просто нет смысла пытаться выучить все шаблоны. Как правило, в каждом предприятии есть некое «устаканившееся» представление о том, как следует писать разные заявки-отчеты, даже поздравления, а в 90% случаев просто набор готовых бланков в формате doc или xls, в которых нужно только подставлять цифры и фамилии.

Пройдите тест на уровень английского:

Из чего состоит электронное письмо на английском

Отправитель письма по-английски sender, получатель — recepient, технически электронное письмо состоит из нескольких элементов:

    Subject — тема письма. Пишется коротко и понятно, например: Payment Confirmation — Подтверждение платежа. Если содержание письма привязано к дате, ее тоже стараются внести в тему: Farewell Party on April 21 — Прощальная вечеринка 12 апреля. Body — тело письма, то есть содержание, сам текст. Подробнее рассмотрим ниже. Attachment — вложение, приложенный файл. Старайтесь не делать вложения с тяжелыми файлами. CC — копия письма. Если в поле «CC» добавить адрес, этот адресат тоже получит сообщение. BCC — скрытая копия. Адресат, добавленный в поле «BCC», получит сообщение, но другие получатели об этом не узнают.

Кстати, CC расшифровывается, как carbon copy — машинописная копия. На пишущих машинках, если нужно было сделать два одинаковых документа, под основной лист подкладывали копировальную бумагу (carbon paper) и второй лист. На выходе получалось два одинаковых документа. Экземпляр под копирку и назывался carbon copy.

что такое subject в письме. Смотреть фото что такое subject в письме. Смотреть картинку что такое subject в письме. Картинка про что такое subject в письме. Фото что такое subject в письмеСокращения «CC» и «BCC» — привет из эпохи пишущих машинок

BCC расшифровывается, как blind carbon copy. На пишущих машинах иногда требовалось сделать два одинаковых документа, но для разных получателей. В таком случае документ делали полностью под копирку, но поле с именем получателя оставляли пустым. Его заполняли на каждой копии отдельно. Такая копия без имени и называлась blind carbon copy, буквально «слепая машинописная копия».

Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?

Важный момент, который иногда упускают из виду. Иногда нужно продиктовать email устно, например, по телефону. Вот, что необходимо знать:

    Символ ‘@’ читается как at, ни в коем случае не dog! Точка в адресе электронной почте называется dot, а не point, full stop или period (о разнице между этими словами читайте здесь). Символ ‘-‘ читается как hyphen, иногда не вполне корректно называют dash (dash — это тире, то есть более длинный вариант hyphen). Символ ‘_’читается как underscore, реже: understrike, low dash, low line.

support@hotmail.com — support at hotmail dot com

help-me@gmail.com — help hyphen me at gmail dot com (gmail читается как «джи мейл», а не «гмейл»)

Как видите, слова в адресах читаются просто как слова, а не по буквам как бывает с именами и фамилиями. Однако если в email входят имена собственные, особенно с трудным написанием, или непонятные наборы букв, лучше читать их по буквам:

alyonushka@nomail.net — a l y o n u s h k a at nomail dot net

Я думаю, что если вы читаете статью о деловой переписке, английский алфавит вы точно знаете 🙂

Общеизвестные доменные зоны com, net, org читают как слово, не по буквам. Менее известные, например ru, обычно по буквам.

example_address@mail.ru — example underscore address at mail dot r u

Композиция текста email на английском языке

Электронное письмо длиннее, чем «text» (так обобщенно называют СМС и сообщения в мессенджерах, сам процесс переписки — texting) и содержит традиционные формулы вежливости, но не стоит ходить вокруг да около, выражайте мысль понятнее.

Основные элементы email:

    Приветствие — может включать обращение по имени к адресату, если оно известно. Вступление — если вы не знакомы с получателем письма, коротко представьтесь. Цель сообщения — перейдите к делу и объясните, зачем обращаетесь. Подробности — если необходимо, упомяните важные детали. Если подразумевается, что получатель письма должен, прочитав его, что-то сделать (выполнить указание, позвонить кому-то, ответить, переслать письмо и т. д.) напишите об этом вежливо, но недвусмысленно. Подпись — письмо традиционно заканчивается какой-нибудь прощальной формулой вежливости, вашим именем, фамилией, иногда указанием места работы, адреса и номера телефона, если уместно.

Разберем подробнее приветствие и подпись — они пишутся шаблонно.

Варианты приветствия в электронном письме на английском

Чаще всего пишут просто «Hello + имя»:

«Dear» — это не «дорогой\дорогая», как при обращению к мужу или жене, а аналог нашего «уважаемый». Обратите внимание, что после «hello» или «dear» не ставится запятая. Если адресат неизвестен, например вы пишете в некий «HR department», можно обратиться просто «Hello», «Dear Colleagues» (если это коллеги), «Dear All» (группе коллег), «Dear HR department».

Также есть общепринятые обращения к неизвестному мужчине или женщине: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam (если не знаете sir там или madam), To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Первые два нежелательны, так как вы можете случайно обратиться, неверно указав пол, вторые два используются, но считаются немного старомодными, очень формальными. По возможности лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделу\департаменту (Dear Marketing Department).

Нередко используется обращение по имени без «приветственного слова», просто «James». Так пишут знакомым коллегам (человеку за соседним столом) или когда это не первое письмо в переписке и нет смысла каждый раз здороваться.

Как завершить email

Письмо можно завершить, просто написав свое имя или имя и фамилию, но обычно перед этим добавляют какое-нибудь вежливое пожелание. Самое популярное:

    Best regards! (или просто «Regards!») — С наилучшими пожеланиями! Kind regards! — то же самое. Best wishes / Warm wishes — опять то же самое.

В некоторых пособиях упоминают также «Sincerely yours» или «Faithfully yours» (искренне ваш), но лично я таких подписей почти не видел, а от иностранцев слышал, что эти формулировки звучат не то чтобы смешно, но уж очень старомодно. Собственно, как и «искренне ваш» по-русски. Однако довольно часто в конце делового письма пишут просто «Sincerely».

Полезные фразы для деловой переписки на английском

Помимо шаблонных приветствий и прощаний, есть еще несколько фраз, которые можно использовать в переписке.

    I hope you are doing well — «надеюсь, у вас все хорошо». Простой, правда заезженный способ начать письмо. Письменный аналог дежурной фразы «How are you?». Более официальный вариант: I hope this email finds you well.I just wanted to update you on… — «я просто хотел дополнить, что…» Хороший способ сообщить дополнительную информацию о том, что получателю уже известно. I just wanted to let you know that… — «я просто хотел сообщить вам, что…» Аналогично предыдущему: дополняем уже известную информацию. Также можно использовать как универсальное вступление к короткому сообщению о каких-то важных фактах, деталях. Please be informed / advised — «пожалуйста, примите к сведению». FYI — сокр. от For Your Information, что тоже можно приблизительно перевести, как «примите к сведению». Сокращения уместно использовать между коллегами, общаясь по рутинным рабочим вопросам. Незнакомому человеку, клиенту так лучше не писать. Please find (see) attached — буквально «найдите во вложении» (так, разумеется, никто по-русски не говорит). Так вы даете знать, что у письма есть вложение. Например: Please find attached the report — Доклад во вложении. For futher details — «более подробно», «за более подробной информацией». Уместно в конце письма со ссылкой на контактное лицо: For futher details please contact my assistant — За более подробной информацией, пожалуйста, обратитесь к моему ассистенту. I look forward to your reply / hearing from you — «Жду (с нетерпением) вашего ответа». Вежливый способ дать понять, что неплохо бы ответить на ваше письмо. Thank you for your time — «Спасибо за то, что уделили мне время». Универсальная формула, которую будет уместно поставить перед подписью.

Образец делового письма на английском языке

Приведу несколько примеров письма, написанных с разной степенью формальности. В письме я сообщу адресату о том, что собрание в пятницу перенесено с 9:00 на 10:30. Тема у всех писем будет одинаковой: Meeting Time Changed to 10:30 a.m.

1. Очень формально.

I hope this email finds you well. This is Sergey Nim from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions it has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

Would you be so kind as to let me know if you will be able to attend it? Please accept my apologies for the inconvinience.

Roga and Kopyta Inc.

Формальности этому письму придают:

    Обращение Dear Mr. Jefferson. Фраза I hope this email finds you well — более формальный вариант фразы I hope you are doing well. Оборот would you be so kind as не будете ли вы так любезны. Извинение Please accept my apologies — пожалуйста, примите мои извинения. Sincerely в конце письма, название компании.

2. Менее формально.

This is Sergey from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions the meeting has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

Please let me know if you will be able to attend it. Sorry for the inconvinience.

Формальность снижена за счет:

    Более простого обращения, обращения по имени. Sorry вместо «accept my apologies». Менее торжественного завершения письма: best regards.

Большинство деловых писем пишутся в таком тоне. Средневековые формулы вежливости по сути уже никому не нужны.

3. Неформально, но в рамках приличия деловой переписки, например знакомому коллеге.

I just wanted to let you know that the Friday meeting had beed moved to 10:30 a. m. I’m really sorry about that. Will you be able to attend it?

Коротко и по существу. У коллег, которых вы видите на работе каждый день, не обязательно интересоваться каждый раз в письме, как у них дела.

Общие советы по написанию деловых писем на английском языке

В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.

1. Излагайте в теме суть письма.

Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро «сканирует» взглядом темы — уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем: «Please read it», «Important», «Hi». Пишите конкретнее: «Booking Approval», «Flight Delayed to 12:00 a.m.», «Orientation at 9:00 on Tuesday», «Schedule for May».

2. Будьте вежливы.

В деловом общении вежливость — обязательна. Важно соблюдать этикет, писать «спасибо» и «пожалуйста», иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна.

Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.

3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.

В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.

4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!

Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.

Не пытайтесь показать, что знаете «умные» слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно — смешно.

5. Если нужно, структурируйте письмо.

К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).

6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.

Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д., убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.

7. Проверяйте письмо перед отправкой.

Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.

8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.

Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете «Dear Paul» вместо «Hi Paul». Спросите у коллег, что и как у вас принято, почитайте их каждодневную переписку — это работает лучше всяких учебников по бизнес-английскому.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *