что такое сиктир на армянском
35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Что такое сиктир на армянском
П р и в е т с т в и я___и___В е ж л и в о с т ь
К о р о т к и й_______р а з г о в о р
Д н и________н е д е л и
У ч и м с я___ з а д а в а т ь ____в о п р о с ы
СПАСЕЛ-ЖДАТЬ
ЧСПАСЕЛ-НЕ ЖДАТЬ
ЧИ СПАСУМ-НЕ ЖДЕТ
МТАЦЕМ Э-ДУМАЮ
ТУР ИНДЗ-ДАЙ МНЕ
КОРЦНЕМ-ПОТЕРЯТЬ
БАЙЦ ЕС ЧИГИДЕМ-НО Я НЕЗНАЮ
АМОТА-СТЫДНО
ХПАРТУТЮН-ГОРДОСТЬ
ХАЙТАРАКУТЮН-ПОЗОР
ЕСАСИРУТЮН-ЕГОИЗМ
СУРБ-СВЯТОЙ
ЖПТА-УЛЫБНИСЬ
ТАР ИНДЗ КЕЗ ХЕТ-ВОЗЬМИ МЕНЯ С СОБОЙ
МЕЗ МОТ-У НАС
МИАСИН-ВМЕСТЕ
ИНДЗ ХЕТ-СО МНОЙ
КЕЗ ХЕТ-С ТОБОЙ
КЛИНИ-БУДЕТ
ИСКАКАН,НЕРКА-НАСТОЯЩИЙ
ИНКЕ БАЦАКАЮМ,ИНКЕ ЧКА-ЕГО(ЕЁ)НЕТ
ЕС АЙДПЕС ЧЕМ КАРОХ-Я ТАК НЕ МОГУ
ИНДЗ АМАР ДЖВАРЭ-МНЕ ТЯЖЕЛО
АЙРЕНИК-РОДИНА
ПАЙКАР-БОРЬБАДУ ШАТ СИРУН К ХОСАС-ТЫ КРАСИВО ГОВОРИШЬ
ДУ ИМ СЕРНЕС-ТЫ МОЯ ЛЮБОВЬ
ЕС ЗБАХВАЦЕМ-Я ЗАНЯТА
ДУ ИМ КЯНКС-ТЫ МОЯ ЖИЗНЬ
ЕС СИРУМЕМ МИАНК КЕЗ-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОДНОГО
ЕС МЕРНУМЕМ АРАНДЗ КЕЗ-Я УМРУ БЕЗ ТЕБЯ
КЯНКИТ МЕРНЕМ- УМРУ ЗА ТЕБЯ
ЕС УЗУМЕМ КЕЗ УРАХЕМ-ХОЧУ ТЕБЯ ОБНЯТЬ
ДУ ИРАН СИРУМЕС?-ТЫ ЕГО ЛЮБИШЬ?
ИНДЗ ЧЕ МОРАНАС-НЕЗАБУДЬ МЕНЯ
ДУ ИНДЗ СИРУМЕС?-ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?
ЕС ХАБЕЦИ-ОБМАНУЛА
КО АМАР-ДЛЯ ТЕБЯ
КЕЗ ПЕТКА ИМ СЕР?-ТЕБЕ НУЖНА МОЯ ЛЮБОВЬ?
ЕС КЕЗ КЯНКИЦ ШАТЕМ СИРУН-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ
Добро пожаловать. бари галуст
Семья. ынтаник
унесу боль твою. ЦАВТ ТАНЕМ
Брат (дружественное обращение). аhпер джан
Армения. hayastan
Армянин. hай
Армяне. hаер
Армянское. haykakan
Обращение к мужчине. парон
Обращение к женщине. тикин
Удачи!(прощание). hajoh
До свидания. цтесуцьюн
Сиктир+ехи
1 catty
2 echidna
3 impish
4 score
a score or two of instances не́сколько деся́тков приме́ров
on that score на э́тот счёт, в э́том отноше́нии
to go off at full score, to start off from score ри́нуться; с жа́ром начина́ть (что-л.)
to make a score off one’s own bat сде́лать что-л. без по́мощи други́х
to pay off ( или to settle, to wipe off) old scores свести́ счёты
to score an advantage (a success) получи́ть преиму́щество (дости́гнуть успе́ха)
we scored heavily by it э́то нам бы́ло о́чень кста́ти
5 viperous
6 rosszmájú
\rosszmájú ember — ехидный/злобный/язвительный человек, biz. язва;
7 alaylı
alaylı bakmak — насме́шливо / ехи́дно посмотре́ть
alaylı [alaylı] gülmek — издева́тельски смея́ться
8 gülmek
gülmekten bayılmak / kırılmak — умира́ть со́ смеху
gülmekten katılmak — пока́тываться со́ смеху, хохота́ть до упа́ду
gülmekten kırıp geçirmek — о́чень смеши́ть
çok / doya doya gülmek — насмея́ться, посмея́ться вдо́воль
gel de gülme — ну как же не смея́ться!
kıkır kıkır gülmek — хихи́кать
kıskıs kıskıs gülmek — ехи́дно смея́ться, подсме́иваться; смея́ться исподтишка́
yüzüne gülmek — смея́ться в лицо́, откры́то насмеха́ться над кем
sana gülerler — бу́дут смея́ться над тобо́й; над тобо́й посмею́тся
dünkü ziyafette çok güldük — на вчера́шнем банке́те мы здо́рово повесели́лись
gülerken ısırır — посл. ≈ мя́гко сте́лет, да жёстко спать
gülme komşuna gelir başına — посл. не сме́йся чужо́й беде́, своя́ на гряде́
9 sırıtkan
10 sırıtmak
işi biraz karıştırınca, bütün pürüzler sırıttı — когда́ немно́го покопа́лись в де́ле, то все недоста́тки вы́перли нару́жу
11 zehirli
zehirli mantarlar — ядови́тые грибы́
12 kolczatka
13 агулы
агулы ирония — язви́тельная иро́ния
аптекага агулы тамырлар җыеп тапшыру — сдава́ть в апте́ку ядови́тые (ядоно́сные) ко́рни
агулы үсемлекләр — ядови́тые расте́ния
агулы матдә — токси́чное вещество́
эткә агулы ит биргәннәр — соба́ке да́ли отра́вленное мя́со
агулы орлык чәчү — се́ять протра́вленные семена́
агулы тәнкыйтьләү — критикова́ть язви́тельно
14 агулык
15 ачы
яшь әле бу алма, ачы — недозре́ло ещё я́блоко, те́рпкое
ачы туфрак — ки́слая по́чва
ачы минутлар — го́рькие мину́ты
ачы газап — жгу́чая му́ка
ачы сынау — тя́жкое испыта́ние
ачы тәҗрибә — го́рький о́пыт
ачы ирония — е́дкая иро́ния
ачы тәнкыйть — беспоща́дная кри́тика
ачы көлү — язви́тельный смех
ачы нәфрәт — жгу́чая не́нависть
«ашыгыч ярдәм» машинасының ачы сигнал тавышы — пронзи́тельные зву́ки сигна́ла «ско́рой по́мощи»
ачыны яратмау — не люби́ть ки́слого
кайнатып алган гөмбәнең ачысы бетә — в прокипячённых гриба́х исчеза́ет го́речь
ул даруның ачысы һаман тамак төбендә тора — го́речь от э́того лека́рства всё ещё стои́т в го́рле
әрем ачысыдай ниндидер ачы тойдым авызымда — я ощути́л во рту како́й-то го́рький при́вкус наподо́бие полы́ни
түзәрлек түгел бу төтен ачысына — невозмо́жно вы́нести э́тот е́дкий дым
мунчага керергә ашыкмагыз әле, ачысы бетмәгән — подожди́те идти́ в ба́ню, ещё не весь уга́р вы́шел
гарьләнү ачысы — го́речь оби́ды
ачы белән төчене татыган белер — (посл.) го́рькое да пре́сное позна́л тот, кто их испыта́л
сабынның ачысы кулны ашый — мы́льная кислота́ разъеда́ет ру́ки
ачы биреп үтерү — дать отра́ву; отрави́ть
ачы күз яше — го́рькие (горю́чие народно-поэт.) слёзы
ачы таңнан (таң белән) — чуть свет, ни свет ни заря́
ачы телле (тел, сүзле) — е́дкий (злой, беспоща́дный, язви́тельный, ре́зкий) на язы́к, злоязы́чный
ачы язмыш — го́рькая (тя́жкая, чёрная) до́ля (недо́ля, судьба́, судьби́на)
ачыны тату — (много, порядочно) го́ря повида́ть (испы́тывать, пережи́ть)
Что такое сиктир на армянском
Avton gnac-gnac-gnac
Ur piti hasni? (orinak, asum es Moskva)
Moskvayi ampi guyn@ inch guyniya? (orinak, asum es kapuyt)
Kapuyt guyn unecogh@ togh durs ga!
(Машина едет едет едет
куда нужно доставить? (например, в Москву)
В Москве облако какого цвета?(например, отвечают синего)
Выходи, у кого есть синий цвет)
Напастак, напастак,
инч ес нстел тцари так,
ари гнанк мер тун@
-Чем га, чем га дзер тун@.
дзер тан дран мец шун@
индз hамб кани, тмблик почс ктани
(- зайчик, зайчик,
почему сидишь под деревом?
давай пойдем к нам домой.
— нет, не пойду я к вам домой
ваша собака дворовая
на меня наскочит
и откусит мой пышный хвостик)
Цапик цапик цираник
унем татик у папик
папес пайде которум
татес чаш е патрастум
ес ел нстац цари так
нкарум ем напастак
(Хлоп хлоп абрикос
у меня есть бабушка и дедушка
дедушка палки точит
бабушка обед готовит
а я сижу под деревом
и рисую зайчика)
Цапик, цапик, цапанем
ичнем баге хаханем
ми пунч цахик авакем
им мамаис нвирем)))
вместо слово мамис можно вставить любое слово, например папаис, папикис или татикис)
(хлоп,хлоп, похлопаю
пойду на лужайку поиграю
букет цветов соберу
и маме моей подарю)
Ахвес, ахвес
Ахов ахвес
Дехов дехвес
Патиц кахвес
(Лиса лиса
солью посыпься
лекарством полечись
на стене повисни)
Что такое сиктир на армянском
Переводчик Вероника Саргисян
© Вероника Саргисян, перевод, 2020
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Самоучитель «Диалоги дома на армянском языке» содержит 100 мини-диалогов на бытовые темы: «Утро», «Пользование ванной», «Утренняя зарядка», «Одежда», «Завтрак», «Приготовление обеда», «Сервировка стола», «Планы на вторую половину дня» и «Вечер». Все диалоги переведены на русский язык. В конце каждой темы имеется раздел «Повторение» для закрепления материала. Бесплатные аудиозаписи всех диалогов доступны в интернете.
Как пользоваться книгой и аудио
Прочтите мини-диалог на русском и армянском языке, слушая соответствующую аудиозапись. Проговаривайте перевод во время пауз. Длительность пауз позволяет воспроизвести перевод. Разберитесь в переводе слов, приведенных после диалога.
В разделе «Повторение» выполните устный перевод предложений с армянского на русский и с русского на армянский язык по данной теме.
Как закрепить знания
Ежедневно отрабатывайте все пройденные темы по аудиозаписям, не заглядывая в текст. Научитесь проговаривать перевод во время пауз без ошибок. Прокручивайте записи столько раз, сколько необходимо для полного усвоения материала.
Применяйте полученные знания в живом общении. Например, предложите членам своей семьи осваивать материал вместе. Обменивайтесь с ними изученными фразами на армянском языке дома, чтобы довести навыки их использования до автоматизма.
Все диалоги доступны для прослушивания по следующему адресу: