что такое присяжный переводчик

Что означает понятие «присяжный переводчик» и зачем нужны присяжные переводы

что такое присяжный переводчик. Смотреть фото что такое присяжный переводчик. Смотреть картинку что такое присяжный переводчик. Картинка про что такое присяжный переводчик. Фото что такое присяжный переводчик

Работа присяжного переводчика высоко востребована в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют, в том числе, иммигранты, функционируют международные компании, куда набираются сотрудники из разных стран, новая рабочая сила. Для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания и создана специальность «присяжный переводчик». Воспользоваться услугами такого специалиста рано или поздно придется любому иммигранту, желающему адаптироваться в стране. О том, какова компетенция присяжного переводчика и как стать таким специалистом в Испании, читайте в нашей статье.

Что означает понятие «присяжный переводчик»

Присяжный переводчик (Traductor-Intérprete Jurado) имеет полномочия Министерства иностранных дел и сотрудничества (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) на перевод иностранных документов и придания им юридической силы. Подпись и печать специалиста удостоверяют содержание переведенного текста. Присяжный перевод является юридически значимым. Государство наделяет переводчика полномочиями нотариуса по легализации переведенного им документа. В этом его отличие от « обычного» переводчика, работу которого необходимо заверять у нотариуса.

Присяжный переводчик не является государственным служащим, однако все такие специалисты зарегистрированы в Реестре присяжных переводчиков Министерства иностранных дел и сотрудничества, где каждому присваивается уникальный регистрационный номер.

Типы документов, которые уполномочен переводить присяжный переводчик

Присяжный переводчик обладает обширными знаниями в юридической и экономической областях. Он выполняет переводы всех типов документов, таких как:

документы для нотариуса;

коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;

официальные и административные документы: медицинские, академические, гражданские или другие справки;

свидетельства о рождении;

свидетельства о браке;

свидетельства о смерти;

свидетельства об образовании;

акты и различного вида справки, если требуется проставление печати и легализация;

Во многих случаях подпись и печать Traductor Jurado позволяют избежать проблем в ходе судебных разбирательств, административных и других процессов, для которых необходимо официальное представление документов и справок. Если есть участники, не понимающие или не говорящие на языке, который будет использоваться в ходе слушаний, присяжный переводчик готовит официальные акты для понимания дела одной и другой сторонами процесса.

Важной частью работы юридического переводчика является экспертная функция: он подтверждает, что перевод, сделанный другим специалистом-переводчиком, является полным и правильным.

Юридическая сила присяжного перевода в другой стране

что такое присяжный переводчик. Смотреть фото что такое присяжный переводчик. Смотреть картинку что такое присяжный переводчик. Картинка про что такое присяжный переводчик. Фото что такое присяжный переводчик

Перевод, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, аккредитованного Министерством иностранных дел Испании, действителен и признается в другой стране. Присяжный переводчик гарантирует, что текст выполненного им перевода соответствует содержанию оригинального документа. Перевод делается максимально точно по отношению к смысловому наполнению и форме исходного документа.

Работа присяжного переводчика регулируется Королевским указом 2555/1977 от 27 августа об утверждении Положения о бюро языкового перевода Министерства иностранных дел (Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores). Среди основных правил:

документ переводится без добавления или удаления какой-либо части текста, т.е. без изменения текста;

соблюдается форма и стиль исходного документа;

перевод делается максимально приближенным лексически к оригиналу.

Как стать присяжным переводчиком в Испании

Получить статус присяжного переводчика возможно после успешной сдачи экзаменов, назначенных Управлением языкового перевода (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве иностранных дел и сотрудничества.

Чтобы получить право сдавать экзамены, претендент должен соответствовать ряду требований.

Быть совершеннолетним (18 лет).

Иметь гражданство Испании, государства – члена Европейского союза или европейского экономического пространства, или Швейцарии.

Иметь степень бакалавра (уровень 2 или 3 квалификационной структуры Испании для высшего образования в соответствии с Королевским указом 967/2014 от 21 ноября) либо иметь уровень 6 или 7 Европейской структуры квалификаций.

Кандидаты с квалификацией, полученной в зарубежных странах, должны иметь соответствующие удостоверения об омологации или сертификат эквивалентности.

Сертификаты и документы, подтверждающие эти требования, представляются до даты, установленной Министерством иностранных дел и сотрудничества для проведения экзаменов, которая указывается в государственном правительственном вестнике Boletín Oficial del Estado.

Знания, необходимые для прохождения экзаменов

Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно знать:

грамматику и лексику испанского и выбранного иностранного языка (можно подавать заявление на сдачу двух языков);

специальную юридическую терминологию.

Каждый год в государственном бюллетене публикуется перечень иностранных языков, возможных для сдачи в текущем году. Например, в 2017 году таким был только английский, а в 2018 году принимались экзамены по 37 языкам (например, возможно было пройти экзаменационные испытания по украинскому, белорусскому, грузинскому языкам, а английский, русский, молдавский в перечень не вошли).

Порядок проведения экзамена

Тест на испанском с 50 вопросами и несколькими вариантами ответов, для того чтобы кандидат продемонстрировал грамматические и терминологические знания испанского языка. Продолжительность – 75 минут. Успешно сдавшие первый экзамен допускаются ко второму.

Экзамен включает три теста, продолжительность которых составляет 120 минут для первых двух и 90 минут – для третьего.

Прямой перевод без словаря (иностранного языка на испанский).

Обратный перевод без словаря (с испанского на иностранный язык) текста общего типа.

Перевод (с иностранного языка на испанский) со словарем. Цифровое оборудование (в том числе компьютеры) и личные словари не допускаются.

Проверка устного перевода и возможный диалог с заявителем, чтобы подтвердить знание языка оригинала и его перевод.

Все требования для сдачи экзаменов также доступны на сайте Министерства иностранных дел и сотрудничества.

Нормы и требования к экзаменам указаны в BOE de 15 de noviembre de 2014 (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre).

Преимущества обращения к Traductor Jurado в Испании

что такое присяжный переводчик. Смотреть фото что такое присяжный переводчик. Смотреть картинку что такое присяжный переводчик. Картинка про что такое присяжный переводчик. Фото что такое присяжный переводчик

Как уже было сказано, перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается в нотариальном заверении, так как испанский присяжный переводчик наделен функциями нотариуса по заверению выполненного им перевода. Это облегчает заявителю процесс прохождения различных бюрократических процессов.

Если вам необходимо представить в государственный орган Испании документ, требующий апостиля и легализации, можно проставить апостиль в стране происхождения документа, а легализацию сделать у испанского присяжного переводчика.

Обратившись напрямую к испанскому присяжному переводчику, можно придать юридическую силу справке или документу, на которые апостиль не проставляется.

П ри обращении за легализацией к Traductor Jurado процесс придания юридической значимости любой справке или документу значительно упрощается, по сравнению с процессом при обращении в посольство и консульство вашей страны, где часто бывает очередь и запись на долгое время вперед. В кооперации с присяжным переводчиком все можно сделать по интернету, а заверенный перевод придет к вам почтой.

Компания « Испания по-русски » предоставляет полный перечень услуг по переводу легализации документов. Вы можете обратиться к нам за консультацией по телефону, интернету или лично.

Теперь самые популярные статьи о жизни в Испании и полезные лайфхаки от инсайдеров вы сможете прочитать на нашей странице в «Яндекс.Дзен». Подписывайтесь!

Центр услуг в Испании

Источник

Присяжный перевод: что это и почему он так важен

Присяжный перевод в последнее время приобрел особую важность в связи с развитием международной торговлей, созданием политико-экономических блоков, увеличением миграции и туризма. Но что это? Перевод присяжного переводчика представляет собой официально принятый перевод юридического документа или любого документа, который должен использоваться в правовой ситуации, например свидетельства о рождении, академических свидетельств или деклараций. Присяжные переводы необходимы, когда перевод используется для административных целей или государственных нужд.

что такое присяжный переводчик. Смотреть фото что такое присяжный переводчик. Смотреть картинку что такое присяжный переводчик. Картинка про что такое присяжный переводчик. Фото что такое присяжный переводчик

Не существует фиксированных правил в отношении присяжных переводов, поскольку требования зависят от страны, в которой они будут использоваться, правила могут меняться в зависимости от местоположения. Поэтому мы можем называть этот тип перевода сертифицированным, публичным или официальным, в зависимости от процесса.

Однако для подтверждения перевода данного типа требуется совершение нескольких различных процессов в зависимости от страны, где был выдан оригинал документа и страны, в которой будет использоваться переведенный документ. Рассмотрим некоторые из наиболее распространенных требований, которые предъявляются к переводу присяжного переводчика.

Перевод считается официально заверенным, если документ был переведен «присяжным переводчиком». В некоторых странах, таких как Испания, Франция или Нидерланды, переводчик становится присяжным переводчиком, принося присягу в суде, поэтому его переводы принимаются как полная и точная версия оригинала, соответствующая требованиям законодательства.

В таких странах, как Великобритания или США, этого нет. Здесь перевод может быть заверен, если он был подписан переводчиком в присутствии юриста или нотариуса; однако адвокат или нотариус не гарантирует точность документа, а переводчик, который его подписывает, принимает на себя всю ответственность. Например, если документ был переведен небрежно, переводчика могут обвинить в неуважении к суду, лжесвидетельстве или халатности.

Перевод должен быть заверен переводчиком или переводческой компанией с указанием их квалификации. Для этого переводчику или бюро переводов необходимо:

Чтобы упростить и ускорить этот процесс, Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года разработала проект Конвенции об апостиле, который представляет собой штамп или печатную форму, содержащую десять пронумерованных стандартных полей. Апостиль гарантирует, что все документы административных или судебных органов в каждой из 51 страны, подписавшей Конвенцию, действительны в этих странах.

Следовательно, чтобы каждый присяжный перевод был эффективным, он должен сопровождаться этой гарантией. Наличие апостиля удостоверяет, что лицо, отправляющее перевод (в некоторых странах, как правило, это переводчик), удостоверяет точность, полноту и официальную ценность документа.

Заверение перевода может стать утомительной процедурой. Например, если документ должен быть переведен из государства, не подписавшего Конвенцию, он должен быть заверен дважды (в стране происхождения и стране, где он будет использоваться). Апостиль позволяет легализовать документы без участия третьих лиц, что ускоряет и упрощает процесс.

Важность перевода

Если Вам нужны легализованные документы, которые будут действительны в других странах, их перевод должен выполнить присяжный переводчик. Для того, чтобы переведенный документ был легализован за границей на документе должна быть подпись и печать, что подтверждает его достоверность. Для такого перевода необходимо предоставить оригинал документа. Иногда можно сделать исключение и отправить отсканированную копию по электронной почте, но в таком случае к этой копии необходимо добавить выполненный перевод с печатью и подписью. Сегодня перевод данного типа предоставляют не все бюро. Одним из немногих, где можно заказать данную услугу является бюро Protranslate.

Источник

Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России

Автор: Ларин Александр Александрович, кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

Институт присяжных (судебных) переводчиков существует во многих зарубежных странах для осуществления официального перевода юридических документов на территории юрисдикции конкретного суда. Присяжный переводчик, также как и, например, нотариусы или арбитражные управляющие в России, осуществляет публично-правовую функцию, удостоверяя точность и правильность перевода документов. При этом перевод может быть выполнен как самим присяжным переводчиков, так и иным лицом.

Отношения присяжного переводчика и обратившегося к нему лица носят не договорную, а публично-правовую основу. Несмотря на то, что присяжный переводчик работает в режиме самофинансирования и самостоятельно организует свою работу, его деятельность подотчетна и подконтрольна государственным органам (как правило, Министерству юстиции). Основные условия работы присяжного переводчика определяются законом. Получение статуса присяжного переводчика, как правило, связано с рядом формальностей: сдачей экзамена, наличием гражданства государства, получением высшего профессионального образования, прохождением периодической аттестации, принесением должностной присяги. Удостоверенные присяжным переводчиком документы имеют доказательную силу в суде, а сам такой переводчик действует от имени государства. В силу этого присяжный переводчик не вправе уклониться от удостоверения перевода и обязан оказать услугу любому лицу, которое к нему обратилось.

Присяжные переводчики являются частью юридической системы государства. Непосредственное организационное руководство системой присяжных переводчиков выполняет Министерство юстиции. Дополнительный опосредованный контроль через оценку правомерности их профессиональной деятельности осуществляют суды. Исполняя удостоверительные полномочия, присяжные переводчики становятся частью системы бесспорной гражданской юрисдикции.

Институт присяжных переводчиков существует в большинстве европейских стран. Во Франции деятельность бюро переводов подлежит обязательному государственному лицензированию, а присяжные переводчики работают при апелляционных судах. В Бельгии функцию назначения и контроля за присяжными переводчиками осуществляет окружной суд, в Великобритании – саморегулируемая организация переводчиков. В Германии переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель и назначаются на должность судами.

Из стран ближнего зарубежья наибольший интерес представляет опыт Эстонии, где закон о присяжных переводчиках был принят 17 января 2001 года [1]. В соответствии с этим законом присяжный переводчик – это лицо, являющееся носителем публично-правовой должности, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов. Присяжного переводчика не нужно каждый раз приводить к присяге и предупреждать об ответственности за неправильный перевод в судебном заседании. Экзаменационную комиссию по присвоению квалификации присяжного переводчика образует Министр юстиции Эстонии. К сдаче экзамена на получение квалификации присяжного переводчика допускаются по личным заявлениям дееспособные граждане Эстонии, имеющие академическое высшее образование, в отношении которых не известно ни одного обстоятельства, служащего препятствием для присвоения квалификации присяжного переводчика. Лица, сдавшие экзамен, получают квалификационное свидетельство и должны принести присягу. В квалификационном свидетельстве указываются языки, в отношении перевода на которые или с которых был сдан экзамен, результаты экзамена и аттестации, а также иные необходимые сведения.

Практикующие присяжные переводчики обязаны каждые пять лет проходить аттестацию, которую принимает та же экзаменационная комиссия. Лица, не прошедшие аттестацию, освобождаются от должности и допускаются к сдаче экзамена не ранее, чем через год со дня неудачной аттестации.

На основе рекомендации экзаменационной комиссии министр юстиции может установить минимальную годовую норму служебных действий присяжного переводчика. Присяжные переводчики, у которых количество совершенных служебных действий не достигает установленной минимальной нормы, подлежат досрочной аттестации.

Присяжный переводчик обязан вести журнал регистрации служебных действий, куда вносятся записи о свидетельствовании верности переводов и копий. На засвидетельствованных присяжным переводчиком переводах и их копиях должны быть указаны размер платы, полученной за свидетельствование, номер записи в журнале регистрации служебных действий, имя присяжного переводчика и номер его квалификационного свидетельства, подпись и оттиск печати присяжного переводчика.

Ставка оплаты за услуги присяжного переводчика утверждена законом и составляет 3,15 евро за страницу. Плата за услуги присяжного переводчика за выполнение перевода документа с одного языка на другой определяется по соглашению сторон. Министр юстиции может установить максимальный размер названной платы.

Присяжный переводчик может помимо основной служебной деятельности осуществлять предпринимательскую деятельность, выполнять иную оплачиваемую работу или состоять на публичной службе, если основным видом его деятельности либо его основной трудовой или служебной обязанностью является выполнение переводов, преподавание языка или лингвистическая деятельность или если дополнительная деятельность связана с частым использованием иностранных языков, указанных в квалификационном свидетельстве. Дополнительная деятельность не должна нарушать беспристрастность присяжного переводчика и подрывать доверие в отношении его служебной деятельности.

Присяжный переводчик несет личную ответственность за вред, причиненный нарушением своих служебных обязанностей. Государство не отвечает за вред, причиненный присяжным переводчиком.

Следует отметить, что институт присяжных переводчиков не является новым для России. Согласно Учредительному судебному уставу 1865 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского [2]. В соответствии с этим документом присяжный переводчик был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и проверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Перед вступлением в должность присяжные переводчики приносили присягу. Они состояли в структуре Министерства юстиции, считались государственными служащими, хотя и не имели права на производство в чины и пенсию. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по тарифу, утвержденному министром юстиции, а за работу на частных лиц – по добровольному соглашению с просителями.

Должность штатных официальных переводчиков существовала и в советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве РСФСР» от 19 ноября 1926 года [3] предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика можно было совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

В современной России институт присяжных переводчиков отсутствует, а предоставление услуг по переводу в соответствии со статьей 17 Федерального закона от 08.08.2011 №128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности» [4] не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия. Удостоверение перевода официальных документов осуществляется нотариусами в порядке, предусмотренном статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате [5]. Нотариус засвидетельствует верность перевода только в том случае, если сам он владеет соответствующим иностранным языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом нотариус не отвечает за точность и правильность перевода и не проверяет квалификацию переводчика. Не несет в этом случае уголовную ответственность и сам переводчик. В России ответственность за заведомо неправильный перевод установлена только для участия переводчика в административном или исполнительном производстве (в соответствии со статьей 17.4 КоАП применяется административная ответственность в виде штрафа в размере от 1000 до 1500 рублей), а также в суде или при производстве предварительного расследования (уголовная ответственность по ст. 307 Уголовного кодекса РФ).

В результате, в России могут быть легализованы документы, перевод которых на русский язык невольно или умышленно является неточным. С другой стороны, требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий, установленные статьей 45 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, не всегда совпадают с правилами оформления аналогичных документов в зарубежных государствах. Поэтому такие документы, даже если они оформлены в строгом соответствии с законодательством выдавшего их государства, не могут быть легализованы на территории России.

В условиях интеграции России в мировое экономическое сообщество, проблема официального перевода документов перестает быть чисто лингвистической и превращается в вопрос национальной безопасности. Поскольку делопроизводство в России ведется на русском языке, любой официальный иностранный документ становится правоустанавливающим только после выполнения его нотариально заверенного перевода. Введение института присяжных переводчиков и обязательного лицензирования деятельности бюро переводов позволило бы решить поставленные выше проблемы.

Деятельность сообщества присяжных переводчиков могло бы регулироваться уже принятым Федеральным законом от 1 декабря 2007 г. N 315-Ф3 «О саморегулируемых организациях» [6]. Подобная система успешно применяется в строительной отрасли, где с 1 января 2010 года лицензирование было заменено выдачей саморегулируемыми организациями допуска к строительным работам. Указанный федеральный закон в частности предусматривает требования стандартизации профессиональной деятельности, а также обеспечения имущественной ответственности перед потребителями товаров или услуг, а также применения мер дисциплинарного воздействия в случае нарушения указанных требований. Ответственность присяжных переводчиков за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, может покрываться за счет компенсационного фонда саморегулируемой организации. Обязательным условием вступления в саморегулируемую организацию могла бы стать сертификация бюро переводов по международному стандарту качества услуг ISO 9001.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Закон Эстонской Республики от 17.01.2001 (ред. от 19.06.2008) «О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ» (Объявлен Президентом ЭР 30.01.2001) // RT I. 2001. 16. 70.

2. Положение о введении в действие Судебных Уставов 20 ноября 1864, утвержденное 19 октября 1865 г.) // Российское законодательство X-XX веков. Т.8. Судебная реформа. М.: Юрид. лит.,1991. С. 8

3. Положение о судоустройстве РСФСР от 19.11.26 // СУ, 1926, № 85, Ст. 624.

Источник

Что такое «Присяжный перевод» и зачем он нужен?

Разбираемся со специалистами

Присяжный перевод

Для России термин «присяжный перевод» многим кажется непонятным. Обращаясь в бюро переводов, заказчик получает нотариально удостоверенный или сертифицированный перевод. Достоверность квалификации переводчика удостоверяет нотариус, а переводческая организация путем сертификации документа гарантирует точное соответствие перевода источнику. В Европе ситуация иная.

Особенности присяжного перевода

Во многих странах Европы человек, получивший высшее лингвистическое образование, сдает экзамены, чтобы получить право заниматься переводческой деятельностью. После этого он принимает присягу и получает официальный статус.

Что это дает? Все присяжные переводчики вносятся в специальный реестр, который ведет Министерство юстиции данной страны, и получают возможность не только осуществлять переводы документов и текстов любой направленности, но и заверять переводы. Фактически присяжный переводчик частично выполняет обязанности нотариуса.

Какие документы подлежат переводу

Услуги присяжного переводчика требуются тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, вступает в брак, приобретает недвижимое имущество или открывает свой бизнес в другой стране. Документы, удостоверенные присяжным переводчиком, имеют юридическую силу в данной стране, принимаются без дополнительной проверки всеми государственными органами, могут служить доказательством в суде. К присяжным переводчикам обращаются, чтобы получить квалифицированный перевод следующих документов:

В большинстве европейских государств принимают без удостоверения переводы, которые осуществил присяжный переводчик, сертифицированный не только в своей, но и в других странах.

Стоимость услуг

В России и странах ближнего зарубежья института присяжных переводчиков пока нет, однако в последние годы вопрос о его создании поднимается все чаще. Специалисты заинтересованы в том, чтобы повысилось качество оказываемых переводчиками услуг и их ответственность за результат своей работы.*

Понравился материал?
Расскажи друзьям

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *