что такое по китайски куня
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы
не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Что такое по китайски куня
Смотреть что такое «куня» в других словарях:
Куня — Прасковья Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
куня — іменник жіночого роду волоть очерету діал … Орфографічний словник української мови
куня — і/, ж., діал. Волоть очерету … Український тлумачний словник
Куня-Арк — (означает «старая крепость») цитадель; находится во внутреннем городе Хивы Ичан Кала в современном Узбекистане. До свержения Хивинского Хана большевиками в 1920 году, Куня Арк служила одной из ханских резиденций. Существующий на сегодняшний день… … Википедия
Куня-Ургенч — Кёнеургенч, город (с 1984) в Туркмении, в 35 км от железнодорожной станции Ходжейли. 21,9 тыс. жителей (1991). Хлопкоочистительный завод, ковроткачество. Вблизи развалины древнего Ургенча столицы средневекового государства Хорезм. * * * КУНЯ… … Энциклопедический словарь
Куня-Ургенч (метеорит) — Куня Ургенч Находка или падение Падение Место Ташаузская обл … Википедия
КУНЯ-УРГЕНЧ — (Кенеургенч) город (с 1984) в Туркмении, Ташаузская обл., в 35 км от ж. д. ст. Ходжейли. 21,9 тыс. жителей (1991). Хлопкоочистительный завод, ковроткачество. Вблизи развалины древнего Ургенча столицы средневекового государства Хорезм … Большой Энциклопедический словарь
Куня-Ургенч — посёлок городского типа, центр Куня Ургенчского района Ташаузской области Туркменской ССР. Расположен в 40 км от р. Амударьи, в 35 км к Ю. З. от ж. д. станции Ходжейли (на линии Чарджоу Кунград), с которой соединён автодорогой. 14,5 тыс.… … Большая советская энциклопедия
Куня-Ургенч — Координаты: 42°19′31″ с. ш. 59°09′27″ в. д. / 42.325278° с. ш. 59.1575° в. д. … Википедия
Как правильно называть клуб? И что такое «Куньлунь»?
Так, как написано на эмблеме – «Куньлунь Ред Стар». Частичный перевод («Красная звезда Куньлунь») не нужен. Представители клуба также предложили использовать аббревиатуру КРС, которая вряд ли приживется.
Куньлунь-Шань в переводе с китайского означает «лунные горы». Так называется одна из крупнейших горных систем страны. С точки зрения местной мифологии, гора Куньлунь – это аналог Олимпа, место обитания богов. Кроме того, в главном китайском боевом искусстве ушу есть стиль Куньлунь, который получил имя в честь этой мифической горы.
Традиционно в Китае это название пользуется большой популярностью. Так, свою первую научную станцию в Антарктиде китайцы назвали именно «Куньлунь».
Зачем китайский клуб нужен КХЛ?
За 8 лет существования лига привлекала иностранные клубы в основном из небольших стран, чья экономика меньше российской. Полуторамиллиардный Китай – совсем другой случай.
Экспансия на Дальний Восток в перспективе может принести лиге новую аудиторию и растущие доходы от реализации телевизионных прав. Даже если хоккеем заинтересуется 1% населения Китая – это уже около 15 млн человек, что больше суммарной телеаудитории решающих матчей финалов Кубка Гагарина и Кубка Стэнли вместе взятых. Есть за что побороться.
Кстати, в НХЛ тоже не спят – то китайца на драфте выберут, то делегацию на мастер-классы пришлют. Разворачивается большая игра за азиатские рынки. И КХЛ начинает использовать свое главное преимущество – географическую близость.
В чем интерес Китая?
Новый импульс развитию хоккея в стране придала победа Пекина в борьбе за право проведения зимней Олимпиады-2022. По традиции, хозяева турнира получают возможность сыграть в хоккейном турнире без отбора, так что китайцам позарез надо подтягивать сборную. Практика, которую местные игроки будут получать в КХЛ, теоретически может в этом помочь.
При этом стоит учесть, что каких-то кардинальных перемен за шесть оставшихся лет уже не произойдет. Сейчас сборная Китая по уровню значительно уступает команде Южной Кореи, хозяйки Олимпиады-2018. А ей для закрепления в первом дивизионе ЧМ пришлось прибегнуть к массовой натурализации. Похоже, подобного не избежать и китайцам.
Но они в любом случае активно развивают многие популярные в мире виды спорта, начиная с футбола. Олимпиада может стать поводом присмотреться к хоккею повнимательнее. Да так, чтобы и после Игр о нем не забыть. И здесь все как раз зависит от того, чего сумеют добиться КХЛ и «Куньлунь».
Кто будет финансировать «Куньлунь»?
Генменеджер китайского новичка Владимир Кречин уверяет, что деньги в клубе не российские, а спонсорами выступают некие местные компании. Стопроцентное участие китайского бизнеса в финансировании проекта гарантировалось и руководством лиги, но полной уверенности в этом пока нет.
Зато уже понятно, что грандиозного бюджета у «Куньлуня» не будет. И ожидать скупки звезд в стиле местных футбольных клубов как минимум преждевременно.
Что с ареной?
На бумаге все с самого начала было замечательно – в Пекине с Олимпиады-2008 осталась 18-тысячная баскетбольная арена LeSports Center, которую можно адаптировать и под хоккей. Вместимость в ледовой конфигурации составляет 14 тысяч зрителей, поэтому самой крупной в КХЛ она все-таки не станет.
В какой-то момент китайцы начали жаловаться на сложности с перепрофилированием (опыта-то нет) и предлагали проводить матчи в надувном шатре. Этот план был отвергнут, и в итоге вернулись к прежнему.
Только вот тестировать готовность арены к хоккейным матчам придется уже по ходу сезона. И есть вероятность, что в какой-то момент «Куньлуню» может понадобиться запасной аэродром.
Кого туда взяли играть?
По составу «Куньлунь» будет заметно отличаться от других иностранных клубов в КХЛ. В команде немало россиян, среди которых выделяется приехавший из АХЛ бывший вратарь серебряной брагинской молодежки Андрей Макаров, которого не оценили в «Баффало». Возглавил команду также российский специалист – Владимир Юрзинов-младший.
Среди прочих легионеров преобладают финны (на сегодня в команде их уже шестеро, в том числе опытные защитники Яласваара, Салмела и Мянтюля), что можно связать и с их выгодным соотношением «цена/качество», и с наличием у Юрзинова опыта работы в Финляндии. Оттуда же недавно прибыл американец Чед Ро (фамилия похожа ведь на китайскую?), лучший снайпер местной лиги в прошлом сезоне.
Ярких имен пока нет, что вызывает определенные вопросы в плане популяризации хоккея в стране. Впрочем, удалось подписать интересного француза Дамьена Флери, поигравшего почти во всех сильных европейских лигах и добравшегося до КХЛ, а также канадца китайского происхождения Зака Юэна (на фото), некогда задрафтованного «Виннипегом», потенциально одну из главных звезд сборной Китая. Но считать селекцию законченной рано, еще могут появиться более статусные новички.
А как же китайцы?
На первый сбор «Куньлуня» было приглашено более десятка китайских игроков. Уровень у них, конечно, совсем слабенький – многие в этом году вылетели вместе со сборной Китая из второго дивизиона ЧМ, где проигрывали соперникам вроде Испании или Исландии.
На уровне КХЛ местные хоккеисты пока будут исполнять сугубо эпизодические роли. Если, конечно, среди них не отыщется боец – этакий аналог Дамира Рыспаева со знанием кунг-фу.
Что же касается будущего, то здесь выделяется самый молодой из приглашенных китайцев – капитан юниорской сборной Руди Ин (на фото). В свои 17 лет он уже успел поиграть в целом ряде юниорских команд из Северной Америки, куда отправился пополнять хоккейное образование по совету легендарного баскетболиста Яо Мина. Он и защитник Андон Сон, которого год назад на драфте НХЛ выбрали «Айлендерс», считаются главными надеждами китайского хоккея.
Как будет выглядеть форма китайского клуба?
Основные цвета – красный и желтый, как на национальном флаге КНР. Для КХЛ это плюс, так как подобное сочетание в лиге почти не использовалось.
Прямая ассоциация с Китаем есть и у остальных элементов формы и логотипа (он может еще в чем-то и измениться, судя по заявлениям руководства). Тут и Великая Китайская стена, и дракон, и собственно красная звезда – символ вооруженных сил страны.
Представленную эмблему клуба уже успели сравнить с заставками популярных игр Mortal Kombat и Guild Wars 2. Чем-то похоже, но для КХЛ это в любом случае свежая струя.
Зачем было так спешить, почему не организовать вступление нового клуба как в НХЛ?
Дело в большой политике. Договор о вступлении «Куньлуня» в КХЛ подписывался в присутствии президента России и председателя КНР, которые таким образом еще раз продемонстрировали наличие «особого уровня отношений» между странами.
На таком фоне меркнут все условные проблемы с неготовностью арены, сложностью комплектования «опоздавшей» команды, формированием календаря и так далее.
И потом, кто их знает, этих китайцев, вдруг через год передумают?
На что «Куньлунь» может претендовать в новом сезоне КХЛ?
Нынешний состав команды и потенциальные организационные трудности не предвещают китайскому клубу попадания в плей-офф. В то же время, многие иностранные новички в КХЛ дебютировали весьма достойно и преподносили сюрпризы.
Но главные задачи «Куньлуня» на данном этапе – развитие популярности своего бренда в Китае и максимальное число зрителей на домашних играх. Если средняя посещаемость дотянется до отметки в 10 тысяч зрителей – это будет первой большой победой КХЛ в Азии.
Че по-китайски – жопа или нет?
В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.
Че – что означает по-китайски?
Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.
Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:
Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.
Как по-китайски жопа
В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:
Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.
На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.
Как использовать слова жопа в китайском языке
Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:
Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.
Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.
Мы ведь все говорим по-китайски
в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все🙃 感动 «гандон» забыл😱
把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.
Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!
Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!
Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))
Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— Чего плохого в колесе?
— Но это совсем не так.
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?
Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.
я злой и страшный хуйлан
в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена
по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет!
слышь, серый волк, убери руки!
А мы и на монгольском могём!
Хуи хули пижжю хуита
Серая лиса должна отвечать.
Это все серая птица, сударь
Китайский язык сложен как жизнь
Автор, что говорят тут?
Нет там и близко вашего «хуй». Звучит больше как «хуИ» и в контексте даже близко не звучит как наши матерные. Но, конечно, это же такие бугагашечки, почему бы не сделать очередной пост на эту избитую тему.
50 оттенков Шиши
Автор ролика в инстаграм petya_english
Как китайцы добились единого языка во всей стране
Так при чем тут язык? Да все очень просто.
Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.
Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку