что такое переводческая страница

Что такое переводческая страница

что такое переводческая страница. Смотреть фото что такое переводческая страница. Смотреть картинку что такое переводческая страница. Картинка про что такое переводческая страница. Фото что такое переводческая страница

Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ.

Что такое переводческая страница

Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ. Понятие «переводческая страница» определено в «Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027—2014, выпущенных Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии РФ.

Согласно пункту 6.1.1 этих Правил, «…под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки». Таким образом, переводческая страница – официальная единица измерения при осуществлении письменного перевода в нашей стране.

История возникновения переводческой страницы

Разумеется, в качестве единицы измерения труда переводчика могут применяться и другие показатели, например, не количество переводческих страниц в тексте, а количество слов в нем, как в США, Великобритании, Франции и некоторых других странах. Или количество строк в тексте, как в Германии. Почему же у нас единицей измерения стала страница, а не слово или строка?

Так сложилось исторически – до широкого внедрения в наш быт персональных компьютеров, объемы текста в СССР рассчитывались по стандартным машинописным страницам, которые также были в то время официально признанными единицами измерения. Кстати, согласно советским нормам, считалось, что на одной стандартной машинописной странице умещаются 1860 печатных знаков, включая пробелы. И переводческая страница стала прямой наследницей страницы машинописной, попутно «потеряв» лишние 60 знаков для удобства расчетов.

В других странах практика учета была иной, отсюда и расхождения в единицах измерения.

Несколько слов про 1800 знаков на переводческой странице. Это число соответствует количеству печатных знаков, включая пробелы, в тексте, который набран 12 кеглем и размещен на нормально заполненной, т.е. содержащей примерно 30 полных строк, странице формата А4 (наиболее часто используемого формата бумаги).

Переводческая страница и рынок письменного перевода в России

Итак, письменный перевод сегодня чаще всего измеряется в переводческих страницах, т.е. с помощью стандартной единицы измерения. Эту меру используют все – как заказчики, так и переводческие компании и сами переводчики. Она обеспечивает удобство расчетов и одновременно позволяет всем сторонам действовать в единой «системе координат», что очень важно в условиях рынка.

Переводческая страница используется как основа для формирования других норм, связанных с письменным переводом. Считается, что хороший переводчик за 1 рабочий день способен качественно перевести не более 8 переводческих страниц умеренной сложности, а дневной нормой считается 6-7 таких страниц.

Заказчик и переводчик могут достичь общего понимания объемов и сроков работ по письменному переводу, просто подсчитав количество переводческих страниц для того или иного проекта. Зная количество переводческих страниц, переводчик легко оценивает свой труд, а заказчик может выбирать того исполнителя, который предложит лучшую цену или сроки. И все это происходит на основании понятной для всех, объективной оценки. Фактически переводческая страница как стандартная единица измерения является одним из главных слагаемых становления рынка письменного перевода в России.

Как работать с переводческими страницами

Количество переводческих страниц можно легко рассчитать, не применяя для этого никакие дополнительные инструменты. Любой компьютерный текстовый редактор, скажем, наиболее известный и широко используемый Microsoft Word, может автоматически выдать статистические данные по конкретному тексту, в том числе, и общее количество знаков в этом тексте.

Далее все просто: нужно разделить общее число знаков на 1800 и получится количество переводческих страниц. В большом тексте число знаков может измеряться десятками и даже сотнями тысяч, поэтому для оценки объемов удобнее оперировать переводческими страницами, которые исчисляются единицами, десятками и в редких случаях сотнями. С уменьшением разрядности чисел снижается вероятность ошибок при работе с заказом.

Возникает вопрос, объем какого текста оценивать в переводческих страницах – исходного или переведенного? При согласовании заказа на перевод в переводческих страницах сначала оценивается исходный текст. Эта оценка необходима для понимания стоимости работ по переводу и сроков выполнения заказа. Но эта оценка не всегда является объективной.

Во-первых, один и тот же текст на разных языках отличается по объему, т.е. количество переводческих страниц исходного и переведенного текста, как правило, различно. Например, считается, что при переводе с английского языка на русский объем текста, в среднем, возрастает на 20%. Во-вторых, в исходном тексте могут содержаться отдельные фрагменты, которые не были учтены во время оценки исходного текста ( например, вложенные файлы, примечания или скрытый текст ). Поэтому оценка переведенного текста не менее значима, и его тоже измеряют в переводческих страницах.

Есть и еще один нюанс, связанный с особенностями российского рынка. Несмотря на то, что существует стандартное определение количества знаков переводческой страницы, сторонам при формировании заказа следует уточнить, действительно ли они понимают его одинаково. Некоторые участники рынка – по разным причинам – могут считать число знаков на переводческой странице отличным от 1800. И лучше, если другая сторона узнает об этом до начала работ.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

Вопрос-ответ

1. Что такое переводческая страница?

Переводческая страница — это условная единица измерения объема теста на перевод, составляет она 1800 знаков с пробелами печатного текста. Под знаками подразумеваются все буквы, цифры, знаки препинания и т.д.

2. Мне нужен перевод текста. Как определить объем текста на перевод?

Для определения базовой стоимости перевода документа необходимо посчитать количество знаков с пробелами в исходном тексте (с помощью функции «Статистика» в Microsoft Word) и поделить это значение на 1800. Полученную цифру нужно округлить в большую сторону, после чего умножить на базовую стоимость перевода одной страницы на указанный язык.

Пример. В исходном тексте на перевод 15683 знака с пробелами. Делим указанное значение на 1800, получаем 8,71 страницы. Округляем в большую сторону, итого — в Вашем тексте 9 страниц на перевод.

3. От чего зависит стоимость перевода?

Стоимость перевода зависит от многих факторов и рассчитывается индивидуально. В первую очередь на стоимость перевода влияют следующие факторы:

Точную стоимость перевода сможет сообщить менеджер нашего бюро переводов после ознакомления с Вашим документом.

4. Что такое нотариальное заверение перевода? Зачем оно требуется?

При нотариальном заверении Ваш перевод сшивается с оригиналом документа (или его копией), после чего переводчик (выполнивший перевод) подписывает перевод, а нотариус заверяет подпись переводчика. При этом нотариус имеет право заверять переводы только дипломированных специалистов.

По факту, заверение перевода требуется для придания переводу «официального» статуса. Без нотариального заверения перевод не примут ни в одном государственном органе, у нотариуса, в банке и других учреждениях.

5. Апостиль и легализация. В каких случаях требуется апостилирование документа?

Апостиль — это штамп, который проставляется на оригинале или нотариальной копии документа. С юридической точки зрения он подтверждает подлинность последней подписи и печати в документе.

Апостиль требуется для того, чтобы документы, выданные в России, имели юридическую силу на территории стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Для стран, которые не подписали Гаагскую конвенцию и которые не заключили с Россией дополнительное соглашение, взаимное признание документов требует консульскую легализацию (например, к таким странам относится Китай, ОАЭ и Канада).

Для стран, которые заключили с Россией соглашение о взаимном признании документов, не требуется ни апостиль, ни консульская легализация. Например, апостиль не требуется для документов, предоставляемых в страны СНГ и Балтии.

6. Могу я оплатить перевод при получении?

С клиентами, с которыми не заключен договор со специальными условиями, мы работаем по предоплате. Связано это с тем, что перевод является индивидуальной персональной услугой. В случае если Вы закажете, но не оплатите перевод, мы не сможем его продать никому другому.

7. Как я могу быть уверенным в качестве перевода?

Все специалисты, работающие в нашем бюро переводов, имеют профильное образование и опыт работы по специальности более 10 лет.

При заказе перевода более 20 страниц, мы выполним для Вас бесплатный тестовый перевод, чтобы Вы могли убедиться в качестве предоставляемых нами услуг.

8. Что такое верстка и когда она требуется?

Верстка перевода — это услуга оформления перевода текста в соответствии с оригиналом. Обычно верстка требуется при переводе презентаций, каталогов или инструкций.

9. Почему перевод паспорта для получения гражданства стоит дороже?

При переводе паспорта для получения гражданства РФ миграционная служба МВД РФ требует, чтобы в документе присутствовал перевод всех виз и штампов о пересечении границы иностранных государств. Таким образом, увеличивается число языков для перевода и нотариального заверения.

10. Почему нотариальная копия перевода паспорта стоит дороже, чем сам перевод?

Нотариальное заверение перевода и нотариальная копия с перевода — разные нотариальные услуги, которые имеют разную тарификацию. Нотариальное заверение перевода тарифицируется за документ, в то время, как стоимость нотариальных копий считается постранично. Таким образом, стоимость нотариальных копий с перевода паспорта (как с многостраничного документа) стоит дороже, чем заверение перевода.

11. Какой минимальный объем перевода?

Минимальный объем заказа составляет 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами).

12. Я делал у Вас перевод документа год назад. Сохранился ли у Вас перевод?

Да. Все переводы, которые Вы заказывали в нашем бюро, надежно хранятся в базе на сервере неограниченное время. При необходимости заверить нотариально перевод, который Вы уже заказывали у нас, Вы оплачиваете только услуги нотариуса.

13. Мне требуется сертифицированный перевод. Есть ли у Вас лицензия?

В России переводческая деятельность не сертифицируется. Для легальной работы бюро переводов достаточно зарегистрировать в установленном порядке юридическое лицо. Если у Вас требуют сертифицированный перевод, то, скорее всего, под этим подразумевается перевод, заверенный штампом бюро переводов и подписью переводчика. Например, такой перевод требуется для предоставления в консульства некоторых стран (Великобритании и др.).

14. Вы можете выполнить перевод инструкции, состоящей из ста страниц, в течение суток? Как это отразится на стоимости?

Теоретически это возможно. Однако стоит учитывать, что один специалист может выполнить перевод не более 8-10 страниц в сутки. Таким образом, при подобных условиях над заказом одновременно будут работать 10-14 переводчиков, что неминуемо скажется на стилистике и качестве перевода. Если качество перевода имеет для Вас первостепенное значение, рекомендуем Вам размещать заказ на срок, рекомендуемый менеджером для соблюдения всех необходимых рабочих процессов.

15. Можно ли у Вас выполнить проверку перевода, который мы выполнили самостоятельно?

Проверка перевода специалистом нашего бюро переводов тарифицируется как половина стоимости перевода. При этом перевод, предоставляемый клиентом, должен удовлетворять нескольким критериям:

Источник

Что такое переводческая страница?

Нормативной единицей при расчете стоимости услуг переводчика считается стандартная машинописная переводческая страница. В нее входит 30 строк, в каждой из которых содержится по 60 печатных знаков, что составляет в общем 250 слов или 1800 знаков с пробелами. В Microsoft Word данный объем занимает текст, написанный 13 шрифтом при использовании полуторного (1,5) интервала между строками.

Для оценки объема предложенного на перевод текста можно пользоваться различными инструментами. Если материалы предоставлены в электронном виде, то для подсчета обычно используется упомянутый уже Microsoft Word, у которого в меню «Сервис» имеется подпункт «Статистика». При наличии большого количества документов, предоставленных в разных форматах, можно пользоваться специальными программами, подсчитывающими общее количество символов. Если текст попадает к переводчику в печатном виде и посчитать число знаков в нем трудно, то рассчитывается число строчек и количество букв в средней по размеру строке. После этого можно оценить количество символов во всем документе.

Хотим обратить ваше внимание на то, что при переводе с английского на русский число знаков с пробелами в предоставляемом тексте увеличивается на 20%, что отражается на формировании стоимости работы над проектом. По общему для всех бюро переводов правилу считается, что переводчик может перевести в течение дня 6-8 стандартных страниц.

Для азиатских языков с иероглифической письменностью переводческая страница рассчитывается по-своему, так как здесь зачастую для обозначения слова достаточно 1-2 символов. Так, для китайского языка стандартная страница составляет 330 символов с пробелами, для японского языка – 650 символов с пробелами.

Отдельным понятием является авторский лист, который содержит 40 000 знаков, что равносильно 22-23 переводческим страницам.

Источник

Что такое переводческая страница и откуда она появилась?

Учетная страница или переводческая страница – общепринятая в России единица измерения для определения объема письменного перевода.

Понятие «переводческая страница» определено в «Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027—2014, выпущенных Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии РФ.

Согласно пункту 6.1.1 этих Правил, «…под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки». Таким образом, учетная переводческая страница – официальная единица измерения при осуществлении письменного перевода в нашей стране.

что такое переводческая страница. Смотреть фото что такое переводческая страница. Смотреть картинку что такое переводческая страница. Картинка про что такое переводческая страница. Фото что такое переводческая страница

Откуда же возникло понятие
переводческой страницы?

Еще во времена СССР объемы текстов рассчитывались по машинописным страницам, когда еще не было компьютеров. Согласно нормам, считалось, что на одной стандартной машинописной страницу как раз умещалось 1800 печатных знаков, включая все пробелы.

В других же странах практика учета была иной, отсюда и расхождения в единицах измерения, так, например, в европейских странах объем считается по словам.

Итак, письменный перевод документов сегодня чаще всего измеряется в переводческих страницах, т.е. с помощью стандартной единицы измерения. Эту меру используют все – как заказчики, так и бюро переводов и сами переводчики. Она обеспечивает удобство расчетов и одновременно позволяет всем сторонам действовать в единой «системе координат», что очень важно.

Нормой перевода хорошего переводчика считается 8 учетных страниц в день, т.е. за 1 рабочий день переводчик может перевести не менее 8 страниц в день.

Как правильно определить переводческую страницу?

Количество переводческих страниц можно легко рассчитать, не применяя для этого никакие дополнительные инструменты. Любой компьютерный текстовый редактор, скажем, наиболее известный и широко используемый Microsoft Word, может автоматически выдать статистические данные по конкретному тексту, в том числе, и общее количество знаков в этом тексте.

Далее все просто: нужно разделить общее число знаков на 1800 и получится количество переводческих страниц. Трудность возникает при расчете объема отсканированного текста в формате PDF, для этого существуют специальные программы, которые помогают сперва распознать текст, конвертировать его в формат Word для точного расчета объема и стоимости перевода.

Фактическая страница против
переводческой

При работе с заказчиками часто возникают вопросы типа: Как у Вас получилось 6 страниц, если у меня всего 3? Зачем вы считаете пробелы при расчете?

Итак, стоит разграничить фактическую или физическую страницу от переводческой. Есть фактические страницы — их может быть разное количество в зависимости от размера шрифта, расстояния между строчками, полей, наличия изображений. Если говорят, что в документе 5 физических страниц, то имеется в виду, что текст напечатан на 5 листах.

Переводческая же страница содержит 1800 знаков с пробелами, официальная единица измерения при осуществлении письменного перевода в нашей стране. Таким образом, текст может быть напечатан на 5 физических страница, но вмещать в себя 8 переводческих страниц.

Источник

ЧТО ТАКОЕ УЧЕТНАЯ ИЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА?

Еще одним частым случаем является ситуация, при которой заказчик по телефону просит указать стоимость перевода документа, называя количество страниц в нем. В этом случае нужно понимать, что на одном листе формата А4 может помещаться разное количество знаков и символов в зависимости от шрифта, количества пробелов, интервала, наличия или отсутствия рисунков, схем и графиков. Соответственно, время и усилия, затраченные переводчиком на перевод страниц с разным количеством знаков, будет разным. Именно поэтому было введено понятие переводческой или учетной страницы.

За учетную (или переводческую) страницу принимается страница, состоящая из 30 строк, в каждой из которых примерно 60 знаков. Таким образом, общее количество печатных знаков с пробелами в переводческой странице равно 1800. К печатным знакам относят не только буквы и цифры, но и знаки препинания, а также пробелы.

В документе Word одна учетная или переводческая страница – это текст, набранный 12-м размером шрифта Times New Roman, полуторным интервалом.

Как посчитать количество знаков с пробелами или количество слов в документе?

Количество печатных знаков в документе может вестись по оригиналу, предоставленному заказчиком, то есть, по исходному документу, либо по готовому переводу.

При подсчете объема по исходному документу, нужно иметь в виду, что при переводе с иностранного языка на русский объем печатных знаков увеличивается в среднем на 15-20%, что закладывается в конечную стоимость перевода.

Количество печатных знаков по готовому переводу ведется в случаях, когда оригинал предоставляется заказчиком на бумажном носителе, либо в электронном виде в форматах PDF, JPG и других, которые не позволяют точно определить количество знаков.

Чтобы посчитать количество знаков в документе формата Word, достаточно нажать на вкладку «Рецензировать», затем «Статистика», далее находим строку «знаков (с пробелами)».

Для подсчета количество знаков в документах других форматах используются специальные программы.

При переводе с русского языка на английский язык носителем английского языка, подсчет ведется не по знакам с пробелами, а по количеству слов. В среднем на одной учетной странице умещается около 250 слов.

Как рассчитывается количество учетных страниц в документе?

Поделив общее количество знаков с пробелами на 1800, мы получим количество учетных (переводческих) страниц в документе, которые можно оставить в сотых или округлить до десятых.

Все ли документы считаются по объему печатных знаков?

По количеству печатных знаков считаются уникальные, нешаблонные документы. К примеру, резюме или записи в трудовой книжке у разных людей будут разными по объему; разными по количеству знаков будут и договора, контракты и соглашения у разных компаний.

Однако существует большое количество стандартных, типовых документов. Объем знаков с пробелами при переводе типовых документов известен и не требует точного подсчета, поскольку стоимость перевода выставляется за один документ.

К таким типовым документам относятся:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *