что такое перевод печати образовательной организации

Нужен ли перевод печати?

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организации

Если печать содержит слова, то они подлежат переводу.

Поскольку в РФ государственный язык не украинский.

Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

В Крыму можно не переводить украинскую печать.

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организации

нужен ли перевод печати?

Есть у нотариусов такая услуга, как нотариальный перевод печатей и штампов, который представляет собой перевод реквизитов документа.

Нотариальный перевод печатей и штампов выполняется для документов, полученных в странах, с которыми РФ заключила договоры о взаимном признании документов, либо ратифицировала такой нормативно-правовой документ.

«Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам» (Заключена в г. Минске 22.01.1993) (вступила в силу 19.05.1994, для Российской Федерации 10.12.1994)

Статья 13

1. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения.

2. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других Договаривающихся Сторон доказательной силой официальных документов.

СВЕДЕНИЯ О РАТИФИКАЦИИ КОНВЕНЦИИ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ ПО ГРАЖДАНСКИМ, СЕМЕЙНЫМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ ОТ 22 ЯНВАРЯ 1993 ГОДА (статус предоставлен по состоянию на 24 октября 2011 года)

Конвенцию подписали следующие государства: Армения, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Молдавия**, Россия, Таджикистан, Туркмения, Узбекистан, Украина.

Перевод печати нужен для того, чтобы документ можно было использовать на территории Российской Федерации. Текст на печати нужно перевести на русский язык.

Источник

В каком случае необходим перевод печати

Как правило, организация, выдающая тот или иной документ, проставляет на нем свою печать. В большинстве случаев перевод печати необходим, когда требуется установить, какое именно учреждение заверило документ.

Часто перевод печати и штампов обязателен для таких документов, как трудовая книжка, архивная справка для тех граждан, кто работал в бывших республиках Советского Союза или в странах СНГ и Грузии, а также перевод исключительно печати или штампа без основного текста необходим для свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, военных билетов, пенсионных удостоверений, водительских удостоверений и т.д., где вся информация (за исключением печати или штампа(-ов)) обычно дублируется на нескольких языках. Кроме того такие печати встречаются на образовательных документах (дипломах, аттестатах и приложениях к ним, сертификатах, свидетельствах и т.п.), когда на русском языке написан основной текст, а печать указана на государственном языке образовательного учреждения, выдавшего этот документ. Мы готовы выполнить для Вас перевод печатей и штампов с казахского, узбекского, таджикского, армянского, грузинского, туркменского, азербайджанского, болгарского, украинского, молдавского, румынского, словацкого и других языков.

Но в случае с трудовой книжкой Вам также может потребоваться перевод печати и записей, если организация, предоставившая гражданину работу, осуществляла свою деятельность в рамках одного из государств бывшего Советского Союза: информация в трудовой книжке по одной или нескольким записям и печать могут быть представлены на языке соответствующего государства.
Несмотря на то, что перевод печати занимает не так много времени и не составляет особой трудности переводчику, следует учитывать факты, представляющие сложность в данной работе:
— представленную в печати информацию не всегда удается расшифровать: неразборчивая или смазанная печать осложняет ее перевод;
— для нотариального заверения печати или штампа необходимо также набирать основной текст документа, даже если его не нужно переводить, и он полностью составлен на русском языке.

Перевод печати оформляется на отдельном листе формата А4, которая подшивается к оригиналу либо копии документа. Кроме того, перевод сопровождается указанием на тип оттиска (печать, штамп). Перевод печати ставят под текстов основной страницы. Если печать имеется на каждой странице, то перевод требуется каждый раз. Перевод каждого оттиска (печати или штампа) лучше писать в отдельной строке, включая все цифры.

Источник

Перевод печатей: особенности и сложности

Наличие печати на документах свидетельствует о его подлинности и подтверждает официальный статус: это могут быть акты, доверенности, договоры, заключения, заявления и т.д. Как правило, печать включает в себя наименование организации, форму собственности, ИНН и ОГРН и выполняется строго на государственном языке, поэтому перевод официальных бумаг должен состоять из перевода текстовой части и перевода печати (штампа). На сегодняшний день большое количество документов в бюро переводов поступает из государств СССР. Исходя из нашей практики можно сделать вывод, что наиболее распространена услуга перевода печатей на русский язык.

Перевод печати на документе

Перевод печати на документе имеет свои особенности, одной из которых является свойство исходного оттиска, так как чернила имеют свойства выцветать и расплываться, а шрифт может быть мелким и неразборчивым. В таком случае важно правильно установить письменные и цифровые обозначения в определенных источниках. В случае, если печать не не подлежит переводу, то указывается только наименование организации, которая выдала документ или отметка “неразборчиво”. Процедура перевода штампа выполняется на отдельном листе формата А4 с указанием типа оттиска. При переводе одинаковых документов с одной и той же печатью, каждый лист подшивается к остальным документам.

Перевод печатей и штампов не представляет особой сложности и выполняется в течении одного-двух дней за исключением случаев, когда обозначения на печати неразборчивы или слишком мелкие. Особенностей и строгих требований к переводу штампов нет, важно учитывать лишь общепринятые правила оформления. Бюро переводов “PRO-Перевод” осуществляет перевод печатей на русский, английский, немецкий, испанский, итальянский, французский и другие языки с нотариальным заверением в кратчайшие сроки. Наши переводчики имеют большой опыт работы и все необходимые знания для качественного и точного перевода. Стоимость работы зависит от сложности и дополнительного заверения.

Источник

Перевод печатей, апостилей

Большинство официальных документов имеют юридическую значимость и силу исключительно в той стране, где были выданы. Неудивительно, что каждый человек, пересекающий границу с любой другой целью, кроме кратковременной туристической поездки, вынужден позаботиться о легализации своих документов. что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организации

Особенно актуален этот вопрос для тех, кто готовится к иммиграции, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие.

Упрощенный вариант легализации, приобретающий всё большее распространение, выполняется посредством проставления на документах специального штампа определенной формы, называемого апостилем. (Что такое апостиль?)

Сразу отметим, что действительность апостиля как средства придания любому документу юридической силы признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. В принципе, к таким странам относятся практически все европейские державы, а также Америка, Аргентина, Австралия и др.

Вид апостиля

Апостиль имеет четко установленную форму – это квадратный штамп со стороной от 9 см, в котором указано множество сведений (название страны, города, организации, проставившей апостиль, данные должностного лица, его подписавшего, дата, номер и пр.). Поскольку к языкам Гаагской конвенции относятся английский и французский, апостили обычно написаны на национальном языке и одном из вышеуказанных.

Геометрические штампы, проставляемые в разных державах, могут несколько отличаться (хотя общепринятый формат – квадрат), также различны и правила размещения апостиля.

Перевод апостиля может быть выполнен как на самом документе (чаще всего), так и размещаться на отдельном листе, который сшивается с документом.

Необходимость перевода

Вопрос о том, нужно ли переводить апостиль, возникает у клиентов часто. Дело в том, что официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на официальном государственном языке своего государства.

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организацииПоэтому перевод апостиля на русский необходим для всех иностранных легализованных документов, справок и бумаг, которые будут предъявляться в отечественные официальные инстанции, а нотариальный перевод печати апостиля на иностранные языки (кроме английского или французского, как уже указывалось выше) необходим тем, кто выезжает в страны с другим официальным языком. Документ, в котором апостиль не имеет перевода, не может считаться юридически значимым.

Особенности перевода

Есть несколько способов поставить апостиль на перевод документа. Возможен вариант, когда сначала выполняется нотариальный перевод печати на документе, а на него ставится апостиль. Более распространенный вариант – когда апостиль ставится на оригинал документа, а после этого выполняется и нотариально заверяется перевод. Такой способ оптимален для тех, кто планирует последовательно посетить несколько стран. Для готовых переводов используется образец перевода печати, штампа, апостиля.

Проставление

Чтобы проставление апостиля на документы не заняло лишнего времени и не принесло новых хлопот, лучше заказать эту услугу в бюро переводов. Кроме того, здесь Вам подскажут, в каких ситуациях эта процедура не нужна. Например, на большинство удостоверяющих личность документов апостиль не ставится так же, как и на другие личные, трудовые и сопутствующие документы.

Не проставляется апостиль и на справках коммерческих клиник, на бумагах, которые подписаны лицами, чья должность не предусматривает права эти документы подписывать.

Кроме апостилированных, существует еще множество других документов, имеющих штамп или печать, перевод которых делать необходимо. Некоторые печати содержат важную информацию, и без ее перевода на официальный язык страны, документы не имеют юридической силы.

Бывают ситуации, когда может потребоваться перевод печати нотариуса или печати официальной организации, выдавшей документ или визировавшей его. Часто на официальных бумагах стоит двусторонняя печать, перевод в этом случае выполняется по общим правилам.

Стоимость перевода печати на документе зависит от сроков исполнения, распространенности языка.

Заверение

В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.

Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.

Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.

В стоимость включены:

Сроки

Стоимость перевода печати, апостиля

Печать

Европейские печатиот 700
Печати стран СНГот 700
Восточные печати (персидский, турецкий, иврит)от 1000
Перевод остальных печатей, с данными на английском языкеот 700
Апостиль

Английскийот 900
Итальянский, испанский, французский, немецкийот 900
Другие языкиот 1000
Дополнительный экземпляр переводаот 700
Наценка за срочность25-50%
Скидки

Перевод от 20 документов600
Перевод от 10 документов700

Дополнительная информация об апостилировании

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Источник

Что такое перевод печати образовательной организации

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организации

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организации

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организации

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть фото что такое перевод печати образовательной организации. Смотреть картинку что такое перевод печати образовательной организации. Картинка про что такое перевод печати образовательной организации. Фото что такое перевод печати образовательной организацииОбзор документа

Письмо Министерства образования и науки РФ от 31 марта 2014 г. № 08-418 «Об использовании Государственного герба Российской Федерации на печатях образовательных организаций»

Пунктом 2 статьи 27 Закона Российской Федерации «Об образовании», утратившим силу с 1 сентября 2013 года, предусматривалось наличие у образовательных учреждений и научных организаций, за исключением учреждений профессионального религиозного образования (духовных образовательных учреждений), печати с изображением Государственного герба Российской Федерации.

В Федеральном законе указанная норма отсутствует.

Вместе с тем согласно пункту 1 статьи 4 Гражданского кодекса Российской Федерации акты гражданского законодательства не имеют обратной силы и применяются к отношениям, возникшим после введения их в действие. Действие закона распространяется на отношения, возникшие до введения его в действие, только в случаях, когда это прямо предусмотрено законом.

В свою очередь, Федеральный закон таких случаев не предусматривает, то есть не имеет обратной силы, следовательно, организации, осуществляющие образовательную деятельность, вправе использовать печать с изображением Государственного герба Российской Федерации, полученную до вступления в силу Федерального закона.

Учитывая изложенное, а также то, что законодательством Российской Федерации об образовании не установлены требования к печати, которая проставляется на документах об образовании и(или) квалификации, в настоящее время муниципальная образовательная организация использует печать, имеющуюся у данной организации.

Вместе с тем Минобрнауки России обращает внимание на необходимость приведения не позднее 1 января 2016 года наименований и уставов образовательных учреждений в соответствие с Федеральным законом (часть 5 статьи 108 Федерального закона) и изготовления печатей образовательных организаций без изображения Государственного герба Российской Федерации.

Заместитель директора Департамента
государственной политики в
сфере общего образования
И.И. Тараданова

Обзор документа

Прежний Закон об образовании, утративший силу с 1 сентября 2013 г., предусматривал наличие у образовательных учреждений и научных организаций печати с изображением Государственного герба Российской Федерации. Данное требование не касалось учреждений профессионального религиозного образования (духовных образовательных учреждений).

В новом законе указанная норма отсутствует.

В связи с этим разъяснено следующее. Образовательные организации вправе использовать печать с изображением Государственного герба, полученную до вступления в силу нового закона.

Не позднее 1 января 2016 г. наименования и уставы образовательных учреждений должны быть приведены в соответствие с новым законом, а печати следует изготавливать без изображения Государственного герба.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *