что такое перевод документа об образовании
Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка
Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.
Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.
Заверить перевод документа можно удаленно, без личного визита к нотариусу. Для этого необходимо подписать заявление усиленной квалифицированной электронной подписью (УКЭП), и направить его через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты. В таком случае вы получите удостоверенный нотариусом перевод в электронной форме.
Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
в государственные ведомства;
в образовательные организации;
в налоговые органы и органы внутренних дел;
в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.
Нотариальный перевод необходим также при:
· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);
· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);
· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.
Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.
Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).
При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.
В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.
уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).
Как перевести диплом на иностранный язык?
Перевод диплома может понадобиться в 2 случаях. Либо вы российский студент, который хочет поехать на учебу за границу, либо вы иностранец, который собирается учиться или работать в России. Рассказываем, что нужно делать в обеих ситуациях.
Что выбрать: апостилирование или нострификацию?
Апостилирование диплома — подтверждение юридической силы (то есть легализация) российского диплома об образовании в других странах. По сути, апостиль — это штамп, подтверждающий, что ваш диплом не поддельный.
Нострификация — процедура признания образования (или квалификации), полученного в иностранном государстве. Делается для того, чтобы признать, соответствует ли полученное образование (или квалификация) нормам иностранного государства.
Перевод диплома на иностранный язык: апостилирование или нострификация?
Как правило, при поступлении в вуз за границей, вам необходимо и легализовать ваш диплом (то есть сделать апостилирование) и пройти процедуру признания образования в этой стране (то есть нострификацию).
В разных странах процедура признания диплома называется по-разному. Так, в Испании ее называют омологацией, а США — эвалюацией.
Точную информацию вы найдете на сайте вуза, в который поступаете. Так, иностранным студентам, поступающим в НИУ ВШЭ, нужно выполнить и апостилирование, и нострификацию:
Соответственно, если вы россиянин, который хочет получить образование за рубежом, то информацию о том, что именно нужно в вузе, куда вы собираетесь поступать, надо искать на его сайте.
Где и как сделать нострификацию в России?
В России нострификацию диплома об иностранном образовании делает «Главэкспертцентр». Заявление туда можно подать 4 способами:
Подробности о процедуре, сроках и особенностях подачи документов для нострификации смотрите на сайте «Главэкспертцентра»:
Перед тем, как подавать заявление на нострификацию, убедитесь, что вуз, в котором вы получили образование, НЕ входит в перечень образовательных организаций, чье образование признают в России. Если ваш вуз туда входит, вам НЕ нужно платить госпошлину и проходить нострификацию — достаточно оплатить оформление заключения, которое стоит 540 рублей (см. раздел «Подготовка и подача заявления для получения заключения в силу закона»).
Для того, чтобы пройти процедуру нострификации, нужно сделать 2 вещи:
Согласно статье 333.33 Налогового кодекса РФ, сумма государственной пошлины за нострификацию составляет 6500 рублей. Если вы подаете заявление через «Госуслуги» и оплачиваете его онлайн (оба условия сразу), то получите скидку 30% и заплатите 4550 рублей.
К заявлению надо приложить следующие документы:
Помните, что если ваши документы составлены на иностранном языке, то нужно сделать их нотариальный перевод и приложить к нему копию оригинала.
Как правило, нострификация занимает не больше 45 дней со дня приема заявления. В некоторых случаях «Главэкспертцентр» может продлить сроки еще на 45 дней. Оформление заключения же происходит в течение 10 дней со дня приема заявления.
Где и как сделать апостилирование диплома?
Чтобы поставить апостиль на диплом, если вы собираетесь ехать на учебу за границу, надо обратиться в Департамент или Министерство образования в вашем регионе — за апостилирование документов отвечают органы исполнительной власти. Например, так выглядит сайт с информацией об услуге в Амурской области:
Документы можно подать любым удобным способом:
Перед тем, как начинать процедуру апостилирования диплома, убедитесь, что вы едете в страну, которая присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Список, актуальный в 2020 году, можно посмотреть здесь.
Если страна не указана в списке Гаагской конвеции, то подлинность документов надо подтверждать через консульство — это называется консульской легализацией.
Также есть государства, с которыми у России заключен договор о полной отмене апостилирования диплома:
Страны, для которых не нужно ставить апостиль на диплом, июнь 2021
Для того, чтобы получить апостиль на диплом, нужны следующие документы:
Важно: апостиль ставится ТОЛЬКО на оригинал диплома об образовании. Если вы подаете документы онлайн, то оригинал надо принести тогда, когда орган исполнительной власти в вашем регионе примет решение об апостилировании и оповестит вас.
При подаче заявления надо оплатить госпошлину в размере 2500 рублей (согласно статье 333.33 Налогового кодекса РФ).
Процедура апостилирования занимает не больше 5 рабочих дней с того момента, как заявление зарегистрируют. Если органу исполнительной власти понадобится больше времени на проверку, процедура может быть продлена – но не более, чем на 45 дней.
Нострификация и апостиль для работы и для учебы: в чем разница?
Никакой разницы в процедуре оформления документов об образовании при поступлении в вуз и при приеме на работу нет. Нужно также подать список документов, необходимых для нострификации или апостилирования, и оплатить соответствующую государственную пошлину.
Однако в России в некоторых случаях необходимо выполнить еще одно условие — это касается некоторых иностранных специалистов, которые планируют работать на территории страны.
Так, медицинским работникам, получившим образование за границей, помимо апостилирования и нострификации диплома, необходимо пройти аккредитацию. Она включает в себя: тестирование, практические задания в смоделированных ситуациях и решение ситуационных задач. Подробнее о процессе аккредитации можно узнать на сайте Минздрава России.
На что обратить внимание при переводе документов для нострификации или апостилирования?
Помните о том, что для того, чтобы сделать нострификацию или поставить на него апостиль, нужно сделать перевод диплома.
Если вы россиянин и поступаете в зарубежный вуз, то перевод нужен на тот язык, который указан на странице выбранного университета или института. Если вы иностранный студент и поступаете в Россию, то диплом нужно перевести на русский язык.
Перевод в любом случае должен быть нотариально заверенным. Сделать его можно в любом бюро переводов, которое имеет право юридически заверять переводы. Это будет стоить от 500 до 1 000 рублей за документ.
Цена на перевод диплома варьируется в зависимости от объема и языка. В среднем, за перевод диплома с русского придется заплатить от 500 до 2000 рублей (если есть приложение, то цена выше). Примерно столько же надо заплатить за перевод диплома на русский.
Перед тем, как принять перевод документов, обратите внимание на то, как он выглядит: верстка и оформление перевода должны максимально соответствовать оригиналу.
На обратной стороне нотариально заверенного перевода обязательно должны быть:
Как правило, переводы сшиваются или скрепляются степлером, страницы нумеруются, а их количество указывается на обратной стороне.
Нотариальный перевод документов нужен организации или нет
Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках
В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.
Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).
Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.
Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).
При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.
Обязателен ли нотариальный перевод документов
Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.
Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.
И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.
Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.
Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.
В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:
Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере
Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.
Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.
При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.
Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.
По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).
Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.
Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.
Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.
Как нотариально заверить перевод документа
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).
И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.
Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.
Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.
За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).
Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).
Процедура признания и эквивалентность документов об образовании
Обращаем Ваше внимание на то, что понятие Легализация иностранного документа об образовании и его Признание – это две разные процедуры!
Легализация документов осуществляется для законного использования иностранного документа в другой стране.
Признание образования осуществляет для предоставления прав на обучение (или) трудовую деятельность.
Необходимость процедур легализации и признания определяется страной выдачи документа об образовании.
Процедура легализации производится ТОЛЬКО на территории страны, которая выдала документ об образовании. Бывает двух видов:
· Консульская легализация (проводится в 2 этапа):
1. заверение документа (в зависимости от требований законодательства страны выдачи: как правило, оригинала, в некоторых странах – копии) компетентными органами иностранных дел (МИД) страны выдачи документа – проставляются соответствующие штампы и печати с указанием должности и подписью заверяющего лица;
2. заверение консульскими службами Российской Федерации (консульство или представительство РФ) в стране выдачи документа – проставляются соответствующие штампы и печати с указанием должности и подписью заверяющего лица.
· «Апостилирование» – упрощенный порядок легализации.
Проставление штампа «Апостиль» на официальных документах, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года, отменяющей требование консульской легализации иностранных официальных документов:
1. проставляется на оригинале документа или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и может быть составлен на официальном языке выдающего его органа;
2. проставление штампа «Апостиль» осуществляется компетентными уполномоченными органами страны выдачи документа (Секретарь штата, департамент образования, министерство образования, учебные заведения и др.).
Процедура признания иностранного документа производится только после легализации (если она требуется), проводится в стране планируемого обучения или работы. Необходимый пакет документов с нотариально-заверенными переводами (документа об образовании (если нет русскоязычной страницы), приложения к нему и документа, удостоверяющего личность (если нет русскоязычной страницы)) сдается в Рособрнадзор (также необходимо проверить наличие русскоязычной строки в печати документа об образовании; если ее нет – то требуется нотариально-заверенный перевод печати).
Московский университет имени С.Ю.Витте может принять абитуриента на основании заявки, выданной в Главэкспертцентре, свидетельствующей о сдаче документов на процедуру признания.
Если Вы являетесь обладателем документов и подаете их лично или по почте, Вы должны предоставить следующие документы для проведения процедуры признания:
1. Заявление на признание иностранного образования и (или) квалификации.
Заявление Вы можете подать на интернет-портале Национального информационного центра, что значительно ускорить процесс обработки данных. С распечатанным штрих-кодом Вам не нужно будет простаивать в очереди для получения услуг. Для этого Вам необходимо:
— Зарегистрироваться на портале;
— Распечатать штрих-код (или переписать номер), автоматически сгенерированный после заполнения анкеты.
2. Документ, удостоверяющий личность заявителя (после принятия заявления возвращается заявителю. При отправке документов по почте оригинал отправлять не нужно).
4. Заверенный в установленном порядке перевод документа (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке), удостоверяющего личность заявителя, с подшитой копией оригинала. Предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке.
5. Оригинал документа об образовании (после принятия заявления возвращается заявителю).
6. Заверенная в установленном порядке копия оригинала документа об образовании (если документ полностью дублирован на русском языке, в том числе оттиск печати).
7. Заверенный в установленном порядке перевод документа об образовании с подшитой копией оригинала документа (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке). Предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке.
8. Оригинал приложения к документу об образовании, если оно предусмотрено законодательством государства, в котором выдан такой документ об образовании (после принятия заявления возвращается заявителю).
— если документ посылается по почте, Вы сможете получить документ после завершения процедуры признания;
о приеме, но не ранее чем через 10 рабочих дней.
9. Заверенная в установленном порядке копия оригинала приложения к документу об образовании (если документ полностью дублирован на русском языке, в том числе оттиск печати).
10. Заверенный в установленном порядке перевод приложения к документу об образовании (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).
Внимание! Заверенные копии и переводы документов, подшитые к ОРИГИНАЛАМ документов, НЕ ПРИНИМАЮТСЯ!
В случае если заявителем является лицо, уполномоченное обладателем документа об образовании или его законным представителем, то дополнительно к перечисленным документам необходимо предоставить:
1. Оригинал документа, удостоверяющего личность законного представителя или уполномоченного лица (после принятия заявления возвращается заявителю);
3. Заверенный в установленном порядке перевод документа, удостоверяющего личность законного представителя или уполномоченного лица (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).
В случае, если заявитель является законным представителем обладателя иностранного образования, необходимо предоставить:
1. Документ, удостоверяющий личность законного представителя (после принятия заявления возвращается заявителю);
3. Заверенный в установленном порядке перевод документа, удостоверяющего личность законного представителя (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке);
5. Копии оригиналов документов, удостоверяющих полномочия законного представителя (простая копия, если документы оформлены в Российской Федерации или документы иностранного гражданина с полным дублированием на русском языке);
6. Заверенный в установленном порядке перевод документов, удостоверяющих полномочия законного представителя (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).
В случае если заявитель уполномочен обладателем иностранного образования, необходимо предоставить:
1. Документ, удостоверяющий личность уполномоченного лица (после принятия заявления возвращается заявителю);
3. Заверенный в установленном порядке перевод документа, удостоверяющего личность уполномоченного лица (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке);
4. Оригинал доверенности уполномоченного лица, заверенной в установленном порядке;
5. Заверенный в установленном порядке перевод доверенности (или перевод оттиска печати, если весь остальной текст составлен на русском языке) с подшитой копией оригинала (предоставляется только в случае, если документ составлен на иностранном языке).
Для осуществления процедуры признания принимаются доверенности, удостоверенные нотариусом.
Мы рекомендуем использовать следующий текст в той части доверенности, где указываются полномочия поверенного:
«действовать от моего имени и совершать все необходимые действия, связанные с процедурой признания на территории Российской Федерации моего образования и (или) квалификации при обращении в Федеральную службу по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор) и Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Главный государственный экспертный центр оценки образования» (ФГБНУ «Главэкспертцентр»), в том числе: подавать заявление о предоставлении государственной услуги с приложенными документами, предоставлять дополнительные документы, получить оригинал (-ы) моего (-их) документа (-ов) об образовании и (или) квалификации, свидетельство о признании иностранного образования и (или) квалификации на территории Российской Федерации или уведомление об отказе в выдаче свидетельства о признании, получить дубликат свидетельства о признании или уведомление об отказе в выдаче дубликата свидетельства о признании, оплатить государственную пошлину за выдачу свидетельства о признании, заявлять требования о возврате государственной пошлины, получать из бюджета денежные средства, подлежащие перечислению по возврату государственной пошлины».
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с российским законодательством о нотариате в доверенности должны быть указаны реквизиты документов, удостоверяющих личность поверенных!
Также Вам могут понадобиться:
•Документ о смене имени и (или) фамилии.
Если документ об образовании выписан на другое имя и (или) фамилию, необходимо предоставить оригинал свидетельства о смене имени и (или) фамилии и его копию.
Если в дипломе добрачная фамилия, необходимо предоставить оригинал свидетельства о браке и его копию, либо нотариально заверенную копию свидетельства о браке.
•Дополнительные доказательства своей подготовки (не обязательно);
При признании документов о высшем образовании копия и перевод документа о предыдущем образовании (школьного аттестата или диплома колледжа, диплома бакалавра при признании диплома магистра и т.п.);
Архивная справка и ее перевод из образовательного учреждения, подтверждающая факт обучения и выдачи документа (период обучения, направление/квалификация, реквизиты полученного документа об образовании и прочее);
Копии и переводы лицензии и аккредитации (аттестации) образовательной программы и образовательной организации.
•Иные документы, которые Вы считаете необходимыми предоставить в качестве подтверждения своей подготовки.
Мы рекомендуем также предоставлять свидетельство участника Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом, утвержденной Указом Президента Российской Федерации от 22.06.2006 № 637. Это позволит произвести всестороннюю и объективную оценку Вашей квалификации с учетом полученного образования для предоставления соответствующего профессионального права на территории Российской Федерации.
115432, Москва, 2-й Кожуховский проезд, д. 12, стр. 1
Телефон в Москве: +7 (495) 500-03-63
Бесплатный номер (Россия): 8 (800) 550-03-63
Нашли опечатку или орфографическую ошибку? Выделите текст мышью и нажмите Ctrl+Enter. Сообщение об ошибке будет отправлено администратору сайта.