Что такое халас по арабски
Связанные словари
Халас
Однако, прежде чем продолжить, я хотел бы посоветовать вам ознакомиться с ещё парой другой популярных публикаций по различной тематике. Например, что такое Ляпота, как понять слово Пабо на корейском, что означает Аллюзия, что значит Маковка и т. п.
Итак, продолжим, что значит Халас, перевод слова? Этот термин был заимствован из арабского языка, и переводится, как «хватит».
В русском языке, можно сказать целую фразу, длинную и неуклюжую, тогда как в арабском, достаточно произнести «Халас», и всем сразу всё станет ясно. Сегодня это слово заимствовали в молодёжный жаргон.
Это слово необходимо знать девушкам, при общении с местными черноглазыми аборигенами, ведь к ним постоянно пристают переполненные гормонами арабские жеребцы. И когда девушка им говорит: » ХАЛАС! ХАЛАС! ТАМАМ, МАФИИ МУШКЕЛЕ«, что можно перевести, как «Хватит, Хватит! Хорошо, нет проблем!», то многие мужчина настолько удивляются, что перестают оказывать знаки внимания, и начинают задумчиво чесать в затылке и глупо улыбаться.
Я помню старый такой фильм был 60-х годов, когда молодые парни на улице пристают к девушке, и потом один из них произносит » Халас, пошли на пляж«.
Кроме того, если вы будете в гостях, и вам станут накладывать слишком много еды в тарелку, то можно сказать » Халас«, чтобы хозяйка не увлекалась, а то вы не сможете дойти до дома с плотно набитым животом.
Прочтя вышеописанное, теперь вы будете знать Халас, перевод слова, и не попадёте впросак, когда кто-нибудь произнесёт его при вас.
Что такое халас по арабски
Нужные слова арабского языка
«Ин ща алла!» — «Если Аллаху будет угодно!»,
«Иль хамдуль илла!» — «Слава Господу!».
Добро пожаловать! — Ахлан васайлан!
Здравствуйте! — Салям алейкум! — (Алейкум ассалям!)
Привет! — Мархаба!
Доброе утро! — Саба аль- хир! –Саба ан нур!
Добрый вечер! — Маса эль- хир!- Маса ин нур!
До свидания! – Маа саляма!
Как тебя зовут? — эсмак эй — к мужчине, эсмик эй — к женщине
Пожалуйста,… – Мин фадлик – к женщине, минфадляк – к мужчине
Я не говорю по-арабски – ана мишь калям араби
Я (не) понимаю — Ана (миш) фэхэм/фэхма /Ма нэфгэмш.
Рад(а) познакомиться — Фурса саида
Всё в порядке — Куллю тамам
Как здоровье? — Киф аль-саха?
Хорошо, прекрасно — Ля бэс
Я устал/устала — Ана табэн/табэна.
Пьяница — Сакран (а)
Кальян — Шиша
(не) знаю — (Миш) эриф/арфа
У вас есть ручка? — Андак алям?
Куда идешь? — Райха фин?
Я люблю тебя — Ана бэкэбэк энта/энти.
Я тоже — Ана комэн.
Правда – Валлахи
аэропорт — матар
самолет — таэра
посольство — сафара
больница — мусташфа
гостиница — фундук
президент — раис
Египет — Миср
0′К! — Ссах!
Хватит, все! — Халас!
Не знаю – Миш ареф/мишарфа
Деньги — флюс
Я хочу – анна айз/айза
Как дела? – за ек?, кайфа каляк
Все нормально? — Кулю тамэм?
Меня зовут … — Эсми …
Я из России — Ана мэн Росия
Извините! (для привлечения внимания) — лёусомахт!
Хорошо — Кваэс/кваэса. Хэлуа.
Я хочу спать — Айз/айза энэм
Нет проблем/не беспокойтесь – маалешь
сегодня — иннахарда,
вчера — имбарих,
Завтра – бокра
Послезавтра – баадбокра
Во второй половине дня — Баад аль догор
Так себе — Нос-со-нос
Полностью, все, целиком — Мэя-мэя
Много, слишком — Ктир
Достаточно, хватит — Халас Безо льда – минхер тальг
Большой – кибир
Маленький – сухейр
Горячий – сухн
Холодный — барид
деньги — фулюс
сдача — факка
плохой — муш куайэс
хороший — куайэс
Как дела? — Зайе ссаха?
Что это? — Эда?
Кто это? — Мэ хэза?
Почему? — Ле?
Где? — Фин?
Как? — Эззей?
Кто? — Эшкун?
Какой/какая? — Ай/айа
Где? — Вайн?
Куда? — Иля вайн?
Как? — Киф?
Сколько? — Каддещь?
Когда? — Вактэщ?
Почему? — Алещь?
Что? — Эшнуа?
Ты — энта/энти
Он – хоуа,
Они — хомма
Мы – эхна,
1 вахид
2 этнин
3 тэлета
4 арба
5 хамса
6 сэтта
7 саба
8 тамания
9 тэса
10 ашара
20 ишрин
30 талатин
40 арбаин
50 хамсин
60 сэтин
70 сабаин
80 таманин
90 тэсин
100 мэйя
1000 альф
В магазине, на рынке
Половина — Нос
Четверть — Роба
Сколько стоит? — Бекем?/ Бикям?
Можно посмотреть это? — Мумкин ашуф да?
Нет проблем! — Мафиш нишэкль!
Не проблема! — Миш мушкела!
много — китир
мало – шуайа
Дорого — Гали
Сок — Асыр
Сумка — Шанта
Полотенце — Фота
Магазин — Мэхзин
Рыба — Самак
Золото — Дэхаб
Цепочка — Сэльсэйя
Перерыв — Раха
Оставьте меня, пожалуйста – сибни ляусамакт
Полиция – шорта
Остановите здесь, пожалуйста! – алягамб, ляусамахт!
Шофер, пожалуйста, остановите тут,- Яраис, мин фадпак, стана хэна
Машина – арабея
Вы куда едете? — Инта раих фен?
центр города — эль дахар
Прямо – Аля туль
Налево – шималь
Направо – ямин
здесь — хена
Что это? – Эйда?
Чуть-чуть – швайя-швайя
Помогите мне — Аунни.
Который час? — Кам ассаа?
Бесплатно — бляш
Я тороплюсь — Ана зариб.
Автомобиль — сайяра
Такси — такси
Автобус — бас
катер, лодка — кареб
водитель — сайек
Комната — гурфа. Комната — Ода
ЭКОНОМИЧНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ
Лучшие путешествия без лишних затрат.
Русско-арабский разговорник для туристов
А нужен ли туристу русско-арабский разговорник?
Совсем не знаете языка той страны в которую прилетаете на отдых? Не беда, и нечего пугаться. Никто вас не съест за то, что вы говорите только на своем родном языке. Они все говорят по-арабски? Но все ли приезжающие в Россию удосуживаются изучить «Святую Троицу»: «привет», «спасибо» и «извините»? Я конечно не говорю, что это правильно.
Однако не смотря ни на всё вышесказанное задумайтесь над смыслом чешской пословицы :
. «Когда вы изучаете новый язык, вы обретаете новую душу».
В этом утверждении огромная доля правды. Каждый язык со своей структурой отражает черты и особенности поведения, характерные для людей, использующих его. Изучая язык, вы неизбежно смотрите на поведение его носителей и через некоторое время начинаете больше их понимать.
Кроме таких лирических и немного возвышенных причин есть и практическая выгода от хотя бы минимальных знаний языка той страны по которой вы путешествуете.
В чём практические плюсы от знания «минимального набора знаний» иностранного языка:
Вот мы и плавно подошли к краткому русско-арабскому разговорнику. На самом деле В Египте, как и во многих других странах используются много различных языков. Однако большинство населения считает родным только египетский диалект арабского языка.
Ниже я привёл основные слова и фразы которые могут понадобиться вам для ведения минимального диалога в Египте (египетский разговорник).
Важно : заглавные буквы в средине слов обозначают ударный слог; двоеточие перед буквой обозначает паузу перед этим звуком.
Приветствия, общие фразы
Здравствуйте! (Привет!) — ответ | Ас-СалЯм МуалЕйкум (Мархаба) — Уалейкум Ас-Салям |
Доброе утро!; добрый день (после 14) вечер | сабАх иль фАиль ; мисА иль фАиль |
как дела?; как здоровье? | киф аль-халь?; киф аль-саха? |
хорошо, прекрасно | ля бэс |
спасибо; пожалуйста (в ответ) | шукрАн; а-фуАн |
пожалуйста (прося что-то) | мин фадлак/фадлик |
пожалуйста, будьте любезны | лёу самАхт |
да; нет | айва (нАам); ля |
хорошо; плохо | квайс ; мушквайс |
можно; нельзя | мумкин; миш мумкин |
я хочу | Ана Айз |
Кто там? войдите | ман хуна:к? Удхуль |
Подождите минуточку | интАзыр лЯхза |
мало; чуть-чуть; много | шуайа»; швайя-швайя; китир |
достаточно (хватит) | халас |
горячий/холодный | ха:рр / ба:рид |
Как Вас зовут?; Меня зовут… | Мэ Исмук?; Ана исми |
Сколько стоит? | Бекем? |
скоро; не скоро; сейчас; потом | кари:бан; а:джилян; аль-а:н; ба:дИн |
гостиница | фундук |
магазин | махаль |
ресторан | матам |
муж/ жена | зОвудж / зОвуджа |
ты знаешь русский? | таариф руси? |
я не понимаю | ма нэфгэмш |
по-русски (это) | баль руси |
помогите мне | аунни |
как это по-арабски? | киф баль-араби? |
извините | афон |
на все воля Божья | Иншаалла |
Магазин, базар, деньги
В аэропорту, на улице, в транспорте
направо; налево; здесь; где?; куда? | яминак; щималек; хена; вайн?; иля вайн? |
автобус; такси; машина | отубИс; такси; арабЕя (сайяра) |
аэропорт; самолет; билет; багаж | матар; таэра; битака; возн |
отвезите меня, пожалуйста в отель… | авсЫльни, мин фАдляк, Иля фУндук … |
мне нужно доехать до… | алЕййия ан Азхаб Иля … |
гид; водитель | далиль; сайик |
В ресторане и кафе
пить; есть; вода; хлеб; чай; сахар; кофе | Эшраб; Акуль; мА; Хубз; ща:й; сукр; кАхва |
вино; белое; красное; сухое | хамр; абьяд; Ахмар; ль-музза |
водка; коньяк; пиво | фу:тка; ку:нья:к; би:ра |
сок; кока-кола; тоник | асЫр; ку:ка:ку:ла; ту:ни:к |
финики; фрукты; гранат; виноград | тамр; фава:ких; румма:н; Инаб |
вилка; ложка; нож; бокал | щёука; мИльаака; сикки:н; кАдах |
пепельница, сигареты; кальян; зажигалка | таффа:я; саджа:’ир; шИша; кадда:ха |
сыр; устрицы; креветки | джУбна; маха:рат; джамба:ри |
Немного слов для отеля
комната, номер; ключ; бассейн | гУрфа; мифта:х; мАсбах |
полотенце; мыло | фута; са:бу:н |
этот номер мне не подходит | ля туна:сибуни хАзыхи ль-гУрфа |
я хочу получить хороший номер | Ана ури:д джЕййид гУрфа |
я хочу получить номер с видом на бассейн | Ана ури:д гУрфа тутЫллю Аля мАсбах |
Время и цифры
сегодня; вчера; завтра; послезавтра | аль-йОум; амс; бУкра; бА:да бУкра |
который час? | Кям асса:? |
нусф; вАхид; этнин; тэлЕта; арбаА; хАмса | |
6; 7; 8; 9; 10 | сИтта; сАбаа; самЭния; тИсаа; Аащара |
20; 30; 40; 50 | ищрин; салясуун; арбауун; хамсун |
60; 70; 80; 90 | ситтуун; сабауун; самаануун; тисуун |
100; 200; 1000 | мИа; миатаан; альф |
Формы отказа, или как сказать «нет».
Многие наслышаны о навязчивости торговцев в Египте. Вашему вниманию – формы отказа:
Ля шукран – нет, спасибо
Мумкин букра, Иншалла… – даст Бог, может быть завтра…(действует магически)
б) грубые (я не пробовал)
Халас (хау!) – Конец! (я все сказал)
Для особо настойчивых:
Я хаббара аббет – (буквально) Пошел к белому дьяволу!
Многие из этих слов и выражений мы использовали и в Хургаде и в Шарм эль Шейхе )а также и в Каире и в Луксоре) во время своих трех путешествий в Египет.
МАЗЕТА
читайте и комментируйте
Январь 2021
Вс | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
Метки
Арабские слова
А теперь, раз уж зашла такая филологическая тема (тем более, что я имею к ней непосредственное отношение), расскажу о местном языке, об арабском, о том, как сама я на нём разговаривала.
Какое же слово приходилось произносить чаще всего? Долго думать не приходится, наверняка, приветствие – АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ (арабские слова писать буду русскими буквами). Все знают, что оно красиво переводится – Мир Вам. Есть ещё более длинное и более красивое – АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ, ВА РАХМАТУ ЛАХИ ВА БАРАКЯТУ – Мир Вам, милость и благословение Господа. Это красиво по смыслу, а красотой звучания меня приводит в восторг – САБАХ АЛЬ-ХЕЙР – доброе утро. Безумно красиво звучит. (И уже написано у меня на стене, чтобы каждое утро встречать).
Кстати сказать, я несколько раз прокалывалась на «ас-саляму-алейкум». Дело в том, что христиане ни в Египте, ни в Сирии так, не здороваются. Они говорят – МАРХАБА – что значит (вроде) просто «здравствуйте» или «добро пожаловать».
Не менее часто я произносила, наверное, «спасибо» – ШУКРАН. При том довольно быстро выучила, как будет «спасибо большое» – ШУКРАН КТИР. «Ктир» переводится, как много.
Одно из самых моих любимых слов, которое я тоже часто употребляла это… я бы ввела его в наш язык с удовольствием, такое оно звучное и точное, форма отлично передаёт смысл – ХАЛАС – значит «всё».
Особо полезное при общении с полицейскими, когда они в очередной раз заглядывают в машину, видят иностранку, которой положено ездить исключительно в автобусах, начинают предъявлять претензии водителю. При том со мной не говорят, английского ведь не знают (хотя довольно много полицейских, которые что-то по-английски всё-таки говорят). И тут иностранка ни с того, ни с сего:
– ХАЛАС! ХАЛАС! ТАМАМ, МАФИИ МУШКЕЛЕ. ЕЛЛА. – Всё. Всё. Хорошо, нет проблем. Поехали.
Они удивлялись, потом так наивно и просто улыбались и отпускали нас. Иногда.
Вот ЕЛЛА – отличное слово. Значит «поехали», «пошли».
Насколько же мне удалось выучить арабский язык за месяц пребывания в арабско-говорящих странах? Я могу сказать только количество слов – 50-60. А вот арабы почему-то всё время спрашивали: «Где вы учили язык?». Отвечала:
Ещё, уже к концу поездки, здорово удивлялась, что в машине с водителем, который по-английски не говорит ни слова, удавалось общаться в течение десяти, двадцати, тридцати минут. Поразительно.
А потом пришлось общаться по-арабски и по телефону. Они ведь все, когда подвозят, спрашивают, есть ли у меня телефон. А я врать не умею, приходилось давать номер. Потом некоторые (и не знающие английского, естественно, тоже) звонили, приходилось разговаривать. Недолго всё-таки.
О чём же мы с ними разговаривали.
Понятно, что первый мой вопрос, когда я открывала дверку машины:
– МУМКЕН АТ-ТАРИК МУСТАКИМ БЕДУНИ ФУЛЮС? – Можно по дороге прямо без денег?
За этим следовал или призывный жест рукой водителя. Так делали самые сообразительные и бескорыстные.
Второй вариант ответа:
– ЛЕ БЕДУНИ ФУЛЮС? – Почему без денег?
На второй вопрос я отвечала:
– ШВАЕ-ШВАЕ ФУЛЮС. – Чуть-чуть денег.
Когда оказывалась в машине, тоже первой вступала в разговор и объясняла, кто я есть:
– АНА СЕЯХА МИН РУСИЯ. – Я путешественница из России.
– МИН РУСИЯ?! – удивлялись и понимающе кивали они.
Россию знают все. И любят почему-то. Спрашивала, почему. Вроде даже не только потому, что наших туристов там пруд пруди, а ещё и потому, что политически более или менее друг друга (Россия Египет) поддерживает.
Так вот, чтобы выразить дружбу они говорили:
– РУСИЯ ВА МЫСР – САДЫК. – Россия и Египет – друзья.
Кстати, Египет, как вы видите, называется таким необычным словом «МЫСР». А «египтянин» будет «мысрин».
Затем, продолжая разговор, я называла страны, через которые проехала по пути в «Мыср». Медленно перечисляя их, чтобы мысрин успел понять и удивиться.
– МИН РУСИЯ – ТУРКИ, СЮРИА, Ö РДОН, МЫСР, – делала я ударение на последнее слово.
– УАЛЕД? – Одна? – показывали они мне один палец.
– УАЛЕД, – подтверждала я.
– ЛЕ УАЛЕД? – Почему одна? – не успокаивались они.
Невозможно в их понимании, чтобы девушка поехала так далеко (куда-то) одна. Поэтому они непременно спрашивали, где же мои друзья.
– УАЛЕД ТАМАМ, – Одной хорошо, – отвечала я. А если водитель хоть сколько-нибудь знал английский, прибавляла: « Interesting » – Интересно.
И когда всё непонятное было разъяснено, наступал черёд первого (полноценного) и важного вопроса со стороны водителя:
– ИНТА ЯДЖОУЗ? – спрашивал он и изображал, как снимается и одевается кольцо на безымянном пальце.
– ЛЯ, – Нет, – отвечала я.
– ЛЕ? – Почему? – удивлялся (и обрадывался) он.
Долгое время мне было трудно ответить на этом вопрос при небольшом словарном запасе, пока, наконец, не выучила спасительное:
– АНА УРИДУ ЛЯ. – Я не хочу.
Но ни фига спасительным это не оказалось. У них не бывает «не хочу замуж». У них бывают определённые причины. Например…
От Дарфурских пирамид недалеко от Каира обратно в столицу нас вёз очень доброжелательный египтянин. Нас – это меня, Сашку – хорошего моего друга из Рязани и Диму – из Москвы. Так вот на одной из остановок мы разговаривали все втроём (араб говорил на английском), зашла речь о женитьбе.
– Ты женат? – спросил араб Сашку.
– Почему? – спросил и тут же сам ответил араб, – денег нет?
Это и смешно и потрясающе (в смысле значительно) одновременно. Я вам потом расскажу (хотя вы и сами догадаетесь), что это значит.
Так вот вслед за «не хочу» мне пришлось выучить ещё одно выражение:
– МУСТАКБАЛЬ, ИНШАЛЛА. – В будущем, если Бог даст.
– КАМ УМРУК? – Сколько тебе лет? – тогда следовал вопрос (хотя в на египетском диалекте это звучит приблизительно как «КАМ СЭНЕ?»)
– ИТНЕИН АШРИН – Двадцать два.
Услышав это, почти каждый меня одобрительно, хотя часто и с некоторым удивлением, оглядывал.
После этого часто шло уточнение, есть ли у меня друг, за которого я собираюсь выходить замуж. Услышав, что нет, некоторые водители, не теряя времени даром, предлагали мне в мужья себя. Открытым текстом или идеей поехать со мной в Москву.
Я отказывалась, и снова звучало: «ЛЕ?».
После? После я обязательно искренне хвалила Египет.
– АН-НАС – КВЕЙС, – Люди – отличные, – говорила я.
А если в окне попадались живописные горы, пустыня или пальмы, говорила:
– МЫСР – ДЖАМИЛЯ. – Египет – красивый.
Потом я это делала, уже зная, что последует в ответ:
– ИНТА – ДЖАМИЛЯ. – Ты – красивая.
Рассказывала, что в России сейчас холодно:
– РУСИЯ – БЕРИД, МЫСР – ХАРР. – Россия – холодно, Египет – жарко. – РУСИЯ – КТИР МЫТР. – В России много снега.
Другая тема для разговора – это семья. Довольно часто вслед за удивлением по поводу того, что я одна, водитель спрашивал:
– ВЕЙН МАМА, БАБА? – А где мама, папа? – мол, как они меня одну отпустили, почему со мной не поехали.
А моим самым любимым вопросом о семье был:
– ФИ АХ, ОХТ? – Есть братья, сёстры?
Естественно ни разу мне не ответили: «МАФИ» – Нету.
– КАМ? – Сколько? – не унималась я.
Ещё бы, где же вы ещё услышите: «АРБА АХ, ХАМСА ОХТ» – Пять братьев, три сестры, или «СИТТА АХ, ТЛЯТА ОХТ» – шесть братьев, четыре сестры. Или. да сколько угодно. Но обычно не меньше пяти детей в семье. Хотя сейчас всё меняется, они рожают меньше.
Потом темой для разговора служило что-нибудь, что я видела в окошке и что уже могла назвать: дети – АТФАЛЬ, осёл – ХУМАР, пальма – НАХЛЬ, поезд – КАТАР, гора – ДЖЕБАЛЬ…
Они удивлялись каждому названному мной слову, а я радовалась, как ребёнок.
Я знала такие редкие слова как «трудный» – «СААП», пригождалось после того, как я называла своё сложное имя «Татьяна». Как будет «горячий» – «СОХН» – чай всё время горячий дают, а я такой пить не могу. Знаю, как будет «извините» – АСИФ. Можно произнести это слово, и вот, кажется, что ты говоришь по-арабски. Ты ведь высказал, всё, что хотел, и тебя поняли. Знаю, как будет «ночь» – ЛЕИЛЬ. И даже как будет «не волнуйтесь» – ЛЯ ТАКЛАК, как будет «я счастлива» – АНА САИД, и даже, как будет «я тебя люблю» – «АНА ПХАБИК», мне это говорила маленькая девочка в сирийской деревне, а я отвечала:
Есть ещё такое замечательное слово – ХАБИБИ. Знаете, что значит? Мне почему-то кажется, что по одному звучанию можно догадаться. «Дорогая». Но мне, естественно, хочется перевести… «дорогой». Знаете, к кому я так хочу сказать? Хорошо, открою вам секрет. Хотя это и не секрет, по тому, сколько всего я здесь написала, легко можно догадаться, что я скажу: «Дорогой мой, Египет». Я влюблена.
А ещё я знаю такие арабские слова, как ЧАЙ, МОТОЦИКЛ, БЕНЗИН, МАМА…
Мне так не хватает этого языка вокруг, у меня иногда вырываются арабские слова и жесты. Жаль, что жесты я вам не могу показать. Там это тоже по-другому. Но как-нибудь при встрече обязательно покажу.