Что такое хафу в японии
Хафу и японцы: как нас называть?
«У всех на устах»
Достижения спортсменки Осака Наоми возродили дискуссию о людях-половинках (хафу, от англ. half) в средствах массовой информации и соцсетях. Некоторые стали задумываться над вопросами «кто такие хафу?» и «кто такие японцы?».
Слову хафу трудно дать точное определение. Термин появился в средствах массовой информации после войны и использовался в том числе самими «половинками» для обозначения собственной идентичности. В зависимости от контекста это слово может обладать положительным оттенком или расцениваться как проявление дискриминации.
Тамаки Дэни, избранный на пост губернатора префектуры Окинава в октябре, в статье 2016 года выразил мнение о слове хафу, высказанном ему прямо в лицо. Он считает, что проблема заключается в дискриминационном или презрительном подтексте, стремлении прочертить границу и разделить людей на группы.
Понятийные аспекты
Что обозначает слово хафу? В газете «Асахи Симбун» я встретил статью следующего содержания: «Дети-хафу, один из родителей которых является иностранцем, ежегодно появляются на свет в количестве двадцати тысяч, а это каждый 50-й новорожденный» (статья «Каждый 50-й новорожденный – хафу, страдает от обращения как с иностранцами», Хафу синсэйдзи но 50 нин ни хитори гайкокудзин ацукаи ни томадои, «Асахи симбун дэдзитару», 05.11.2016).
Социолог Мэри Анжелин Даной интерпретирует слово хафу как «социальная метафора для обозначения детей, рождённых в международных браках на территории Японии» («Международные браки и мультикультурное общество – помощь мультикультурным семьям», Кокусай кэккон то табунка кёсэй – табунка кадзоку но сиэн ни мукэтэ, под редакцией Сатаки Масааки и Ким Этён/2017, издательство «Акаси Сётэн»).
Получается, что слово хафу используется преимущественно для обозначения детей, рождённых в международных семьях. Исследование Министерства здравоохранения Японии свидетельствует о ежегодном приросте брачных союзов, в которых один из супругов является гражданином другого государства. В течение последнего десятилетия каждый год регистрируется более 30 000 таких браков, то есть каждый 30-й брак является международным. Число детей, родившихся в браке между японским гражданином и иностранцем, указываемое в статистике Министерства здравоохранения, используется в СМИ для обозначения количества хафу. Однако статистические данные об общей численности людей-«половинок», проживающих в японском обществе, отсутствуют.
В ходе интервью в рамках проводимого исследования, а также из выступлений «половинок» в средствах массовой информации я узнал, что люди, рождённые в браке между переехавшими за рубеж японцами или их потомками, после приезда в Японию начинают называть себя хафу либо слышат это слово от окружающих. Аналогичная ситуация наблюдалась среди потомков японской диаспоры, возвратившихся в Японию после пересмотра иммиграционного законодательства в 90-х годах. Японская статистика владеет исключительно данными о «половинках», рождённых на территории Японии, а количество детей от смешанных браков, появившихся на свет за рубежом и приехавших в Японию, остаётся неизвестным. Люди, родившиеся у японок от американских солдат вне брака, подобно моей матери, тоже получают прозвище хафу. Таким образом, слово хафу не предусматривает наличия определённого гражданства или принадлежности к международной семье. Люди-хафу не обязательно сталкиваются с одними и теми же проявлениями дискриминации. Их жизненный опыт и идентичность крайне разнообразны и зависят от таких факторов, как гражданство, место рождения, место проживания в детстве, внешний вид, траектория перемещений родителей, культура, образовательное учреждение (государственная/частная/международная школа), пол и имя (записываемое иероглифами, азбукой хирагана или катакана).
Расплывчатое определение термина хафу приводит к дискуссиям о том, кто эти люди – японцы или иностранцы. Слово настолько прочно вошло в повседневный лексикон, что стало использоваться для самоидентификации самими людьми-«половинками».
Дабуру, миккусу и другие синонимы
Помимо широко используемого термина хафу для обозначения выходцев из международных семей существует несколько синонимичных выражений. Детей, появляющихся на свет у японок от американских солдат, в послевоенный период называли «полукровками». Впоследствии в результате усилий СМИ и общественных организаций появились новые термины.
«Кокусайдзи» (международный ребёнок): используется участниками общественных организаций, движений и исследователями. Слово появилось в качестве замены термина «полукровка», признанного дискриминационным, и применялось в основном в рамках общественного движения для помощи детям без гражданства на Окинаве, а также детям филиппинского происхождения.
«Дабуру» (двойной): часто используется для обозначения носителей двух языков или культур. Противопоставляется слову хафу (половинка), подчёркивая наличие двух культур, унаследованных от обоих родителей, и носит положительный оттенок. Слово вошло в обиход в 90-е годы под влиянием общественных движений и кинофильмов. Некоторые выходцы из международных семей используют его для положительной самоидентификации, однако термин подвергается критике за несоответствие действительности.
«Квота» (четвертинка): часто используется в отношении потомков хафу. В последнее время применяется для обозначения людей, в жилах которых течёт кровь нескольких национальностей. Термин ещё не устоялся и его смысл может меняться в зависимости от намерений говорящего.
«Миккусу» (метис): слово распространилось в Японии как аналог «mixed race». Указывает на международное происхождение. Может восприниматься как положительно, так и отрицательно.
«Брэйдзиан» : недавно появившиеся слова с двумя корнями – «Japanese» и «African» или «Black» и «Asian» (второй вариант пришёл в Японию из-за рубежа).
«Амэрадзиан» : происходит от слов «American» и «Asian». Термин использовался преимущественно в 90-е годы на Окинаве общественными движениями и группами поддержки образовательных учреждений для детей, не посещающих школу. Изначально обозначал детей, родившихся у японок от американских солдат в послевоенные годы.
«Хапа» : на гавайском языке обозначает «полукровка», в Японии используется преимущественно в соцсетях.
Каждое из этих слов обладает уникальным смыслом, границами, политическими и историческими нюансами, используется в разных целях и ситуациях. Термины, распространившиеся в ходе общественных движений, применялись для заявлений о правах человека и играли значимую общественную роль. Однако подобное изобилие терминов усложнило понимание феномена людей-половинок для общества.
Дети, получающие «двойное образование» на японском и английском языках в «школе для амэрадзиан на Окинаве» (префектура Окинава, город Гинован) (2002 год, фото Jiji Press сделано в честь 30-летия возвращения Окинавы Японии)
Лексика как отражение перемен в обществе
Появление приведённых выше терминов и их трансформация тесно связаны с послевоенной историей Японии. Предлагаю краткое описание 20-летних периодов.
1945-1960-е годы : после поражения в войне и завершения оккупации Японии появилась «проблема детей-полукровок», прогремевшая в средствах массовой информации и получившая статус общественной. Раньше «полукровки» ассоциировались преимущественно с выходцами с Корейского полуострова, Тайваня или айнами. После войны термин «полукровка» стал использоваться в основном в отношении детей, родившихся у японок от американских солдат.
Статья в газете «Асахи Симбун» от 24 декабря 1952 года
Цитата из статьи New York Times от 30 апреля 1967 года о полукровках – конкэцудзи. В ней упоминается специалист по французской литературе Хирано Имао, занимавшийся оказанием помощи детям-полукровкам, включая их усыновление
Проблема детей-полукровок неизменно связывалась с послевоенным экономическим кризисом и поражением в войне. Однако со второй половины 50-х годов на фоне постепенного перехода к стремительному экономическому росту дети-полукровки стали реже привлекать внимание СМИ. Это время ознаменовалось стремительным проникновением в Японию западной культуры – телесериалов, кинокартин, моды и музыки. Мода на причёски и одежду в стиле Одри Хэпберн и Твигги способствовали разрушению образа врага и формировали имидж привлекательного и богатого Запада.
1970-1980-е годы : стремительный экономический рост и влияние западной культуры способствовали появлению слова хафу в средствах массовой информации. В газетах и журналах участились статьи о медиа-персонах и спортсменах, называемых полукровками или хафу. Это сформировало образ хафу с исключительно привлекательной внешностью.
В 70-80 годы в Японии появилось множество модных журналов, часто использующих обрах женщин-хафу. На фото – номер журнала JJ за июнь 1975 года, издательство «Кобунся»
Также этот период ознаменовался появлением нихондзин-рон – теории об уникальности японцев, в которой они представлялись мононацией, а люди-половинки оказались за пределами этой теории. Изменилась структура международных браков. Если раньше преобладали семьи, в которых иностранцем был мужчина, с 1975 года в большинстве семей иностранкой была женщина. В 80-х годах значительно возросло количество браков с женщинами из Азии. По мере развития глобализации увеличилось количество международных браков с представителями различных стран.
1990-2005-е годы : общественное движение призывает использовать слова кокусайдзи (дети от международных браков) и дабуру вместо «полукровка» и хафу. Активизировались правозащитные движения и организации по месту жительства, призывающие к защите детей от японско-филиппинских браков, амэрадзиан и проживающих в Японии дабуру. Усиление присутствия Японии на мировой арене повлекло за собой развитие обучения за рубежом, working holiday и выход японских предприятий в другие страны, число международных браков продолжало расти. Япония стала родиной для множества детей с иностранными корнями. Экономический кризис после краха экономики «мыльного пузыря» и прогрессирующая нехватка рабочих рук привели к необходимости изменения иммиграционного законодательства в 1990 году, и в Японию хлынул поток иммигрантов из Южной Америки. Это обеспечило расширение помощи иностранцам и детям из международных семей на уровне местного самоуправления.
Соцсети как зеркало проблемы дискриминации
С 2005 года административные власти усилили меры по поддержке мультикультурного общества. Однако проект предполагал предоставление помощи мононациональными японцами, а дискриминируемые хафу остались за её пределами. Они были вынуждены самостоятельно справляться с издевательствами и дискриминацией при приёме на работу, вступлении в брак и других повседневных ситуациях.
По мере увеличения организаций с участием хафу возросло количество людей, стремящихся сообщить обществу об испытываемых ими проблемах и самоидентификации. С развитием информационных технологий люди-половинки активизировались в соцсетях. Это постепенно визуализировало проблему расовой дискриминации, которая оставалась невидимой с послевоенного периода. Под влиянием соцсетей имидж хафу, ассоциировавшийся до тех пор с медиа-персонами и спортсменами и наделённый множеством стереотипов, стал постепенно меняться.
В наши дни в рамках Основного курса правительства ведутся активные дискуссии об увеличении числа приезжающих в Японию иностранцев. Однако тот факт, что в Японии уже проживают хафу, корейцы, принявшие японское гражданство иностранцы и другие выходцы из-за рубежа, по-прежнему игнорируется.
Принимать такими как есть
Наличие терминов для обозначения потомков международных семей не даёт ответов на вопросы «Кто такие хафу?» и «Как они живут?». Однако мы не можем решать за другого человека вопросы его идентичности, более того, подобная необходимость отсутствует. Использование слов дабуру, хафу и миккусу для обозначения собственной идентичности обусловлено стремлением выразить связь между двумя гранями своей личности, доступно объяснить собеседнику, кем ты являешься, или дать понять ему о своей сложности и многогранности.
Мы должны знать, что приходится испытывать людям с иностранными корнями в повседневной жизни, и прислушиваться к тому, какие слова они используют для самовыражения. Не следует пытаться подогнать их в существующие рамки, мы должны принимать сложные вещи такими, как есть. Я думаю, что это имеет большое значение для понимания феномена начавшейся мультикультурности японского общества.
Фотография к заголовку: Детское фото матери автора (справа) вместе с подругой на Окинаве (предоставлена автором статьи)
«Хафу» и японцы: истории из повседневной жизни
Полукровка- «хафу»
Моя мать родилась в 1950 году на Окинаве, через 5 лет после окончания кровопролитных военных действий. Её отцом и моим дедом был американский военный по имени Кларенс Лоренс. Молодые познакомились на военной базе, где бабушка работала горничной, а дед – поваром. После известия о беременности дед был немедленно уволен и ему пришлось вернуться на родину, не имея возможности повидать собственного ребёнка. Первое время бабушка и Лори, как ласково называли его близкие, поддерживали контакт с помощью переписки, однако эта связь прекратилась, когда каждый из них обрёл спутника жизни на родине. Однажды мать попыталась связаться с отцом, но прежний адрес оказался недействительным. Когда ей удалось узнать новое место жительства через американские авиационные войска, отец уже разменял шестой десяток. Между ними завязалась переписка.
Письма деда к матери
Дед очень хотел, чтобы мать приехала в Америку, и пригласил её, пообещав взять финансовые проблемы на себя. Однако через некоторое время матери пришло письмо от жены отца с пометкой «Секретно». «Муж собирается уволиться и выслать тебе выходное пособие на дорогу. Чтобы обеспечить тебя, он рискует пристраститься к денежным играм. Если он уйдёт с работы, нам будет тяжело. Подумай о нас», – говорилось в письме. После этих слов ехать в Америку расхотелось. Дед умер, ни разу не встретившись с собственной дочерью. Помолчав некоторое время, мать с навернувшимися слезами проронила: «А так хотелось увидеться».
Дискриминация в современном обществе
Я выбрал тему для исследования о детях от смешанных браков в том числе потому, что сталкивался со сценами, когда мою мать награждали прозвищами «полукровка», хафу (половинка) и амерадзиан (потомок американца). После войны таких детей было немало, и средства массовой информации пестрили броскими заголовками «Проблема детей-полукровок».
Статья «Проблема детей-полукровок» в газете «Окинава Таймз» от 9 мая 1962 года
«В школе было несколько детей от смешанных браков, к ним относились по-разному. Я никогда не чувствовала себя притеснённой, и никто в открытую не отзывался обо мне плохо из-за связи с Америкой или военной базой», – вспоминает мать. Однако в повседневной жизни ей всё же приходилось сталкиваться с дискриминацией и предубеждениями. Однажды мать заглянула в дорогой брендовый магазин, и продавец, завидив её, моментально убрал с прилавка коробки с драгоценностями и аксессуарами. При приближении к некоторым людям она чувствовала волны отвращения. В 60-х годах каждое новое знакомство сопровождалось словами «Как хорошо ты говоришь по-японски!» или «Сколько лет ты уже в Японии?».
Вмолодости непохожая внешность притягивала взгляды недоброжелателей
В наши дни под влиянием СМИ хафу стали входить в моду. Однако результаты устного опроса показали, что многие дети от международных браков были свидетелями недоброжелательного отношения к своим родителям-иностранцам, и фактически ситуация с послевоенных времён так и не изменилась.
Предлагаю вашему вниманию несколько интервью с детьми от международных браков.
Нагата Такаси (50 лет, отец американец):
– Я устанавливаю кондиционеры и налаживаю электропроводку, и клиенты часто принимают меня за иностранца. Входя в помещение, я представляюсь по имени своей компании, и люди удивляются. Если спрашивают: «Ты хафу?» – ещё не всё потеряно. Некоторые интересуются, из какой я страны, и когда пытаешься им объяснить, что ты от смешанного брака, в ответ слышишь «Теперь понятно, почему ты хорошо говоришь по-японски». Некоторые не любят иностранцев, и жалуются в компанию, что им прислали такого работника. Они не желают слышать о том, что я японец».
Нельсон Луис Тэй (20 лет, работник сетевого суси-ресторана, отец – выходец из Ганы):
– Объезжающий рестораны менеджер каждый раз спрашивает, говорю ли я по-английски. Хотя бы раз в день кто-нибудь из посетителей обязательно поинтересуется, откуда я приехал, а затем раздаётся: «Молодец, хорошо говоришь по-японски!», «Сколько лет ты уже в Японии?». Я абсолютно не похож на японца, меня не принимают даже за половинку, все считают, что я иностранец.
Проблема дискриминации детей от смешанных браков при приёме на работу – одна из самых острых.
Миллер Итан Сэки (20 лет, отец – американец):
– Получив известие о собеседовании, я пришёл в назначенное время, но меня встретили удивлёнными взглядами. До личной встречи они знали только мою фамилию – Сэки. «Хорошо, на этом всё. У нас много кандидатов», – сообщили мне. Выходя из кабинета, я присел на корточки, чтобы завязать шнурок, и услышал, как мои собеседники, думая, что меня уже нет в комнате, обмениваются фразами – «Это был иностранец», «Да, ему у нас не место». Я потихоньку открыл дверь и вышел.
Танака Томас (30 лет, мать – выходец из Ганы):
– На собеседовании меня встретили словами «Ты – Танака?!». «Извините, я хафу и вырос в Японии, но с виду больше похож на негра. Вы не против?», – осведомился я, однако после двухминутного совещания с начальником мне отказали. Мне так и не удалось устроиться охранником. На собеседовании я услышал: «Негров в охранники не берём. Извини, но это невозможно. Клиенты будут удивляться, что мы нанимаем иностранцев». Они считают, что работающий охранником негр может отрицательно повлиять на репутацию компании.
Дискриминация в быту
Люди-«половинки» встречаются с предвзятым отношением не только в школе и на работе, но и в повседневной жизни – на улице, в транспорте и магазине.
Танака Томас:
– Мне было 7 лет. Я шёл по улице, и ехавший на велосипеде младшеклассник вдруг остановился прямо передо мной и закричал «Ух ты, иностранец!». Однажды я возвращался с футбольного матча и меня чуть не сбила машина. Я испугался, а водитель опустил стекло и прокричал «Эй, гайдзин (*иностранец), уезжай к себе домой».
Судзуки Ханна (20 лет, отец – американец):
– В электричке до меня иногда доносятся разговоры: «Это полукровка?» «Может, иностранка?». Они не думают, что я могу понимать по-японски. Когда я иду в баню, окружающие открыто обсуждают меня. Им не приходит в голову, что я их понимаю.
Гаррис Амелия Сати (20 лет, отец – американец):
– Когда я иду по улице, мне кричат из машин «Хэлло, хэлло!», или пытаются вступить в разговор. В электричке меня могут пристально разглядывать. Нам с младшей сестрой это страшно не нравится. Я ненавидела выходить на улицу с отцом, потому что на нас обязательно смотрели, а папа любил гулять со мной. Сначала я не хотела с ним гулять, а потом немного привыкла.
Снежный ком проблем
Я привёл несколько примеров плохого отношения к людям-половинкам. Судя по рассказам Тэй и Такаси, особенно остро проблема стоит в сфере обслуживания, где из-за нестандартной внешности их постоянно принимают за иностранцев и даже жалуются по месту работы.
Один из моих собеседников рассказал, что каждое его действие сопровождалось комментариями в стиле «Как иностранец» или «Настоящий японец». Ежедневный расовый харассмент может привести к серьёзному стрессу, даже если эти слова говорятся без злого умысла. В последнее время на фоне лозунгов о балансе между работой и личной жизнью и реформой труда многие компании начали разрабатывать инструкции о сексуальном харассменте и гендерных притеснениях. Однако проблеме сотрудников, родившихся в международных браках, не уделяется должного внимания. Наплыв иностранцев и детей от смешанных браков свидетельствуют о необходимости срочной разработки инструкций по расовому харассменту.
Некоторым выходцам из международных семей удаётся обратить своё происхождение в достоинство. Удачно преподнося себя на собеседовании, они избегают дискриминации, с которой столкнулись Итан и Томас. Однако в большинстве случаев непохожая внешность становится серьёзным препятствием во время устройства на работу. Потомки выходцев из Восточной Азии, внешне не отличающиеся от японцев, избегают рассказывать о своих родителях, чтобы не столкнуться с дискриминацией.
Внешность становится источником проблем в повседневной жизни. Незнакомые люди принимают тебя за иностранца, считают, что ты не можешь говорить по-японски, пристально разглядывают или плохо отзываются о тебе.
Послевоенная история, многогранная идентичность и положение, в котором оказываются люди-половинки, пока не находят в обществе достаточного понимания. Их не принимают такими как есть, стремясь либо ассимилировать, либо избавиться, как от инородного тела, и общество по-прежнему находится во власти стереотипов.
Я уже упоминал, что в последнее время люди-«половинки» стали заявлять о своём присутствии. Мы должны прислушиваться к их голосам, чтобы пересмотреть методы коммуникации в японском обществе, вступившем на путь многокультурности.
Фотография к заголовку: детское фото матери автора с бабушкой и фото деда на страницах любимого альбома матери
Япония: унижение метисов
22 августа 2019, 02:10 4235 0 Автор: Золотая Орда
Автор:
Золотая Орда
В Японии удивительное отношение к полукровкам метисам. Их они называют хафу. Люди не воспринимают их как японцев даже несмотря на то, что они родились и выросли в Японии.
Японцев иностранного происхождения награждают прозвищами – полукровка, хафу, амерадзиан.
Кто такие хафу?
Слову хафу трудно дать точное определение. Термин появился в средствах массовой информации после войны и использовался в том числе самими «половинками» для обозначения собственной идентичности. Это слово расценивается как проявление дискриминации.
Тамаки Дэни, избранный на пост губернатора префектуры Окинава в октябре, в статье 2016 года выразил мнение о слове хафу, высказанном ему прямо в лицо. Он считает, что проблема заключается в дискриминационном или презрительном подтексте, стремлении прочертить границу и разделить людей на группы.
В газете «Асахи Симбун» есть статья следующего содержания:
«Дети-хафу, один из родителей которых является иностранцем, ежегодно появляются на свет в количестве двадцати тысяч, а это каждый 50-й новорожденный» (статья «Каждый 50-й новорожденный – хафу, страдает от обращения как с иностранцами», Хафу синсэйдзи но 50 нин ни хитори гайкокудзин ацукаи ни томадои, «Асахи симбун дэдзитару», 05.11.2016).
Социолог Мэри Анжелин Даной интерпретирует слово хафу как «социальная метафора для обозначения детей, рождённых в международных браках на территории Японии» («Международные браки и мультикультурное общество – помощь мультикультурным семьям», Кокусай кэккон то табунка кёсэй – табунка кадзоку но сиэн ни мукэтэ, под редакцией Сатаки Масааки и Ким Этён/2017, издательство «Акаси Сётэн»).
Получается, что слово хафу используется преимущественно для обозначения детей, рождённых в международных семьях.
Министерство здравоохранения Японии точно отслеживает динамику ежегодного прироста брачных союзов, в которых один из супругов является гражданином другого государства.
В течение последнего десятилетия каждый год регистрируется более 30 000 таких браков, то есть каждый 30-й брак является международным. Число детей, родившихся в браке между японским гражданином и иностранцем, указываемое в статистике Министерства здравоохранения, используется в СМИ для обозначения количества хафу. Однако статистические данные об общей численности людей-«половинок», проживающих в японском обществе, отсутствуют.
Японская статистика владеет исключительно данными о «полукровках», рождённых на территории Японии, а количество детей от смешанных браков, появившихся на свет за рубежом и приехавших в Японию, остаётся неизвестным.
Люди-хафу не обязательно сталкиваются с одними и теми же проявлениями дискриминации. Их жизненный опыт и идентичность крайне разнообразны и зависят от таких факторов, как гражданство, место рождения, место проживания в детстве, внешний вид, траектория перемещений родителей, культура, образовательное учреждение (государственная/ частная/ международная школа), пол и имя (записываемое иероглифами, азбукой хирагана или катакана).
Слово хафу настолько прочно вошло в повседневный лексикон, что стало использоваться для самоидентификации самими людьми-«половинками».
Суровая жизнь метиса в Японии
Непохожая внешность – повод для дискриминации иностранцев и детей-половинок во время поиска работы, на рабочих местах и в повседневной жизни.
Симодзи Лоренс Ёситака рассказывает, что в повседневной жизни ей часто приходится сталкиваться с дискриминацией и предубеждениями.
В наши дни под влиянием СМИ хафу стали входить в моду. Однако результаты устного опроса показали, что многие дети от международных браков были свидетелями недоброжелательного отношения к своим родителям-иностранцам, и фактически ситуация с послевоенных времён так и не изменилась.
Нагата Такаси (50 лет, отец белый американец):
«Я устанавливаю кондиционеры и налаживаю электропроводку, и клиенты часто принимают меня за иностранца. Входя в помещение, я представляюсь по имени своей компании, и люди удивляются. Если спрашивают: «Ты хафу?» – ещё не всё потеряно. Некоторые интересуются, из какой я страны, и когда пытаешься им объяснить, что ты от смешанного брака, в ответ слышишь «Теперь понятно, почему ты хорошо говоришь по-японски». Некоторые не любят иностранцев, и жалуются в компанию, что им прислали такого работника. Они не желают слышать о том, что я японец».
Проблема дискриминации детей от смешанных браков при приёме на работу – одна из самых острых.
Миллер Итан Сэки (20 лет, отец – белый американец):
«Получив известие о собеседовании, я пришёл в назначенное время, но меня встретили удивлёнными взглядами. До личной встречи они знали только мою фамилию – Сэки. «Хорошо, на этом всё. У нас много кандидатов», – сообщили мне. Выходя из кабинета, я присел на корточки, чтобы завязать шнурок, и услышал, как мои собеседники, думая, что меня уже нет в комнате, обмениваются фразами – «Это был иностранец», «Да, ему у нас не место». Я потихоньку открыл дверь и вышел».
Танака Томас (30 лет, мать – выходец из Ганы):
«На собеседовании меня встретили словами «Ты – Танака?!». «Извините, я хафу и вырос в Японии, но с виду больше похож на негра. Вы не против?», – осведомился я, однако после двухминутного совещания с начальником мне отказали. Мне так и не удалось устроиться охранником. На собеседовании я услышал: «Негров в охранники не берём. Извини, но это невозможно. Клиенты будут удивляться, что мы нанимаем иностранцев». Они считают, что работающий охранником негр может отрицательно повлиять на репутацию компании».
Дискриминация в быту
Люди-«полукровки» встречаются с предвзятым отношением не только в школе и на работе, но и в повседневной жизни – на улице, в транспорте и магазине.
Танака Томас:
«Мне было 7 лет. Я шёл по улице, и ехавший на велосипеде младшеклассник вдруг остановился прямо передо мной и закричал «Ух ты, иностранец!». Однажды я возвращался с футбольного матча и меня чуть не сбила машина. Я испугался, а водитель опустил стекло и прокричал «Эй, гайдзин (иностранец), уезжай к себе домой».
Судзуки Ханна (20 лет, отец – белый американец):
«В электричке до меня иногда доносятся разговоры: «Это полукровка?» «Может, иностранка?». Они не думают, что я могу понимать по-японски. Когда я иду в баню, окружающие открыто обсуждают меня. Им не приходит в голову, что я их понимаю».
Гаррис Амелия Сати (20 лет, отец – белый американец):
«Когда я иду по улице, мне кричат из машин «Хэлло, хэлло!», или пытаются вступить в разговор. В электричке меня могут пристально разглядывать. Нам с младшей сестрой это страшно не нравится. Я ненавидела выходить на улицу с отцом, потому что на нас обязательно смотрели, а папа любил гулять со мной. Сначала я не хотела с ним гулять, а потом немного привыкла».
Японцы на улицах Токио
Снежный ком проблем
Мы привели несколько примеров плохого отношения к людям-половинкам. Судя по рассказам Тэй и Такаси, особенно остро проблема стоит в сфере обслуживания, где из-за нестандартной внешности их постоянно принимают за иностранцев и даже жалуются по месту работы.
Ежедневный расовый харассмент может привести к серьёзному стрессу, даже если эти слова говорятся без злого умысла.
В последнее время на фоне лозунгов о балансе между работой и личной жизнью и реформой труда многие компании начали разрабатывать инструкции о сексуальном харассменте и гендерных притеснениях. Однако проблеме сотрудников, родившихся в международных браках, не уделяется должного внимания. Наплыв иностранцев и детей от смешанных браков свидетельствуют о необходимости срочной разработки инструкций по расовому харассменту.
В большинстве случаев непохожая внешность становится серьёзным препятствием во время устройства на работу.
Потомки выходцев из Восточной Азии, внешне не отличающиеся от японцев, избегают рассказывать о своих родителях, чтобы не столкнуться с дискриминацией.
Внешность становится источником проблем в повседневной жизни. Незнакомые люди принимают тебя за иностранца, считают, что ты не можешь говорить по-японски, не стесняясь пристально разглядывают или плохо отзываются о тебе.
Их не принимают такими как есть, стремясь либо ассимилировать, либо избавиться, как от инородного тела, и общество по-прежнему находится во власти стереотипов.
Многообещающий политик Коидзуми, сын бывшего премьер-министра Японии, женится на «ненастоящей» японке. Об этом читайте здесь.