что такое ансаб в дорамах

Как добавлять новые серии Страница 13

Перейти на страницу.

Все-таки, еще раз поднимаю тему и предлагаю поднять вопрос об удалении Ансаба, когда в дораму добавляются новые ссылки.
Простой пример. Я потратила хоть и немного, но свове время на добавление качетсвенного перевода в дораму
https://doramatv.live/liubov_v_nochi
Сейча ссылки удалены, зато в переводха красуется «Гугл Оппа». Скажите. чем гугл перевод лучше ансаба?

Lion0608 написала: Все-таки, еще раз поднимаю тему и предлагаю поднять вопрос об удалении Ансаба, когда в дораму добавляются новые ссылки.

В части же ФанСабГрупп авторов субтитров, действительно вызывает страшное недоумение, действия модераторов которые удаляют субтитры студииТВ выпускающей дораму, (пусть и залитую на Ютуб), а взамен этого вставляют явный автоперевод Гугл-оппа(или другихФСГ), который сами же и подразумевают плохим.

Более того, ведь «де факто», ДорамаТВ только ретранслирует ссылки на видео, залитое на других хостингах, даже не имея своего плеера, поэтому все эти мотивированные доводы о нагрузке на сайт, жалобах пользователей, и других бла-бла-бла, тут явно не к месту.

А зритель уж сам выберет, какой ФСГ или автора перевод ему нравится глядеть.(а админы получат вполне обьективную статистику, если она им конечно нужна и они знают что с ней можно делать)

Сообщение отредактировано в 16:39 24/11/21

AndreyA wrote:
В части же ФанСабГрупп авторов субтитров, действительно вызывает страшное недоумение, действия модераторов которые удаляют субтитры студииТВ выпускающей дораму, (пусть и залитую на Ютуб), а взамен этого вставляют явный автоперевод Гугл-оппа(или другихФСГ), который сами же и подразумевают плохим.

Я утрирую, но мысль была именно такой.

А самое главное, что странно, при том, что администраторы и так очень сильно перегружены работой и модерированием страничек, добавляют себе еще работы, ведь эти ансаб и оригинальные ссылки нужно регулярно мониторить, как минимум, убеждаться, что видео именно с ансабом и удалять, в том объеме контента (имхо конечно) мне бы было просто жаль времени на операцию, которая большинству пользователей сайта кажется не просто бесполезной, а также ущемляющей их возможность смотреть на любимом сайте видео в том виде, который их больше устраивает.

Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 16:18 24/11/21

Дело в том, что запретить просмотр контента на другом сайте можно запретить простыми настройками в ютубе. Даже от встраивания по идее можно заблочить.

Раз этого нет, то ТВ каналы, такие как Юку сами заинтересованы в максимальном распространении контента. Иначе бы давно приняли меры.

Источник

Немного о субтитрах..

что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах

Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах любители даба (озвучки) обходите сей топик стороной, он вам неинтересен
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..

Ответ : В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба

Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой хоть они и не совсем «фансаб» поставляющей ансаб с которого делается русаб

Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие «непопулярности» оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами

Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры

Ответ : Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский

В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за «спасибо», скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество «спасибо» ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество

Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные

В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ : Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения

150 мегабайт один эпизод в HD (1280×720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады

Вернёмся к нашим переводчикам
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..

Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как прекратить производство плохих субтитров уйти из мира фансаба. Спасибо

Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)

А теперь можно поболтать на более отвлечённые темы
Например, о том, как в двух популярных хороших плеерах можно подправлять тайминг субтитров

Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах931×527
и в MPC-HC
что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах650×486

Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером

Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится

Источник

Хобби. Переводчик сериалов

Сразу оговорюсь, что не претендую на истину в первой инстанции, но все описанное ниже исходит из личного опыта.

Я люблю сериалы. Но, в первую очередь, это касается не американских/канадских/европейский сериалов, а азиатских дорам. А что: сюжеты, в подавляющем большинстве, простые, даже наивные, актеры симпатичные, а добро всегда побеждает зло – самое то, чтобы головой расслабиться. Особый интерес представляют костюмированные дорамы, переносящие нас в прошлое Кореи, Японии или Китая на несколько сотен лет.

В русскоязычном интернете все дорамы переведены и озвучены так называемыми фансаб-группами, сообществом людей, которые на безвозмездной основе переводят шедевры азиатского кинематографа на русский язык. Правда, некоторые группы после раскрутки своего имени позже предпринимают попытки монетизироваться, но это отдельная тема.

В составе фансаб-групп есть как профессиональные переводчики, так и просто любители, которые вроде как и знают иностранный язык, но применить его им негде. Я отношусь к последним, так как моя работа с переводами связана в наименьшей степени.

В состав фансаб-групп можно попасть, если эта самая группа проводит очередной набор «сотрудников». Так как работа не оплачивается, естественно, через какое-то время состав групп меняется, порой и до 99%. Поэтому объявления о наборе можно встретить в соцсетях достаточно часто. В отдельных случаях, как и в любой организации, основатели группы могут поссорится и тот, кто уходит, создает новую группу и даже уводит с собой некоторых переводчиков. В общем, все как у людей.

Я не состою ни в одной из фансаб-групп и являюсь переводчиком-одиночкой. Таких немного, так как переводить сериалы, где хронометраж одной серии может составлять от 45 до 70 мин., при этом работать, заниматься личной жизнью очень и очень сложно. В фансаб-группах на перевод одной серии могут «заряжать» несколько человек. Поэтому я сразу и четко для себя определила, что это просто хобби с целью развития русского языка и поддержки знания иностранного, а если еще кто-то будет смотреть переведенный мною сериал, то вообще супер.

Не стоит забывать, что перевод тех же азиатских сериалов на английский язык также осуществляют и непрофессионалы в том числе, в результате чего английский текст может быть не только с ошибками, но и с неверной интерпретацией японских, корейских или китайских слов и терминов. В частности, мне при переводе приходилось обращаться за помощью к своим знакомым, знающим китайский, когда я понимала, что картинка на экране/действия актеров и английский текст не имеют ничего общего между собой.

Таким файлом пользоваться намного удобнее и проще. Переводчику остается только перевести сам текст, заменить английские предложения русскими и в специальной программе соединить все это чудо.

Намного сложнее, если вам досталось видео с «жесткими субтитрами». Создавать файл субтитров и проставлять тайм-коды вам придется самому. В интернете есть инструкции, как это сделать. Но, скажу вам, занятие для терпеливых. Например, на простановку тайм-кода для полнометражного полуторачасового фильма у меня ушло порядка недели.

После перевода наступает время редактуры и корректуры. Кстати, некоторые фансаб-группы пренебрегают этим, в результате чего можно иногда видеть текст с грубейшими грамматическими ошибками. После обработки редактором текст должен выглядеть таким образом, чтобы на протяжении дорамы не терялась нить повествования, а зритель успевал прочесть субтитры за отведенное время. Хорошим тоном считается также подбор слов таким образом, что если бы вы вдруг взялись за озвучку сериала, то, произнеся текст русских субтитров вслух, вы бы совпали по времени со словами иностранного актера.

Этап правок пройден и необходимо объединить видео и текст. В большинстве случаев используется бесплатная программа Virtualdub. Она поддерживает практически все форматы файлов с субтитрами, а также позволяет изменять цвет и шрифт субтитров. Если вам не жалко денег, то можно воспользоваться программой Movavi. Она также соединит ваш файл субтитров с видео, но текст будет только одного цвета – белого, а шрифт нельзя увеличить или уменьшить. Эта процедура доступна в конвертере Movavi.

В программе редактирования видео Movavi, впрочем, как и в Movie Studio, Sony Vegas Pro или Adobe Premiere Elements, вы можете задать любой цвет, шрифт, разместить субтитры в любом месте экрана (вверху, внизу, посередине, сбоку и т.п.), но только вручную. То есть вам придется каждую строчку вашего переведенного текста размещать на тайм-ленте поэтапно. Это удобно, если файл длительностью минут 5 (что для нашего случая не подходит), либо если вы переводите какую-нибудь азиатскую шоу-программу, где любят подставлять в картинку большие иероглифы, символизирующие эмоции человека на экране либо какие-то звуки, типа «бац!», «вот это да!», «он дрожит!» и т.д. В этом случае вручную проставленные титры над этими иероглифами будут более чем уместны.

В целом, этот список программ рассчитан именно на обработку видео, а она иногда требуется, если нужно что-то вырезать в нашем видеофайле, обрезать начало или конец, наладить цветопередачу картинки, установить логотип фансаб-группы и т.п. Кроме того, все эти программы могут сохранить ваше видео с субтитрами сразу с параметрами, подходящими для выкладки в интернет.

Надеюсь, мой небольшой опыт в данной сфере оказался для вас интересен.

Источник

Корейская волна — халлю, — зарождавшаяся еще в начале нулевых, наконец-то захлестнула мир. Телесериалы из Страны утренней свежести окончательно вырвались за пределы тесных азиатских рынков, переросли подростковую аудиторию (а может, и выросли вместе с ней) и превратились в глобальный культурный феномен, с которым всем нам предстоит познакомиться и, возможно, даже полюбить.

Соблазн назвать прошлогоднюю оскаровскую победу «Паразитов» Пон Чжун Хо триумфом халлю — велик, но поддаваться ему не стоит. Корейская культура, будь то кинематограф, кей-поп музыка или кей-драмы (у нас их называют корейскими дорамами), — прежде всего быстрорастущая отрасль экономики. Причем темпы роста именно дорам особенно впечатляют. Всего за пять лет, с 2014 по 2019 год, экспортная выручка корейских телесериалов выросла в два раза, с 5 миллиардов долларов до 10, и это при том, что некогда главный зарубежный рынок для местных телевизионщиков оказался закрыт — китайское правительство запретило показ корейских сериалов и концерты корейских групп еще в 2017 году (в уже купленных телешоу даже замазывали лица актеров и меняли корейские имена в титрах на китайские). Однако именно китайцам соседи должны сказать спасибо и за внезапно открывшиеся возможности — бредящие захватом азиатских рынков американские медиаплатформы, не имея возможности попасть в Китай, перенаправили силы и средства в Корею. В результате Netflix не только купил права на десятки местных телешоу, но и запустил совместное производство — за три ближайших года специально для платформы должны снять два десятка сериалов, включая адаптации западных хитов. При этом, как говорит директор по корейскому контенту Ким Миньюн, эксперты Netflix помогут сделать местные шоу более международными. И пока крайне самобытное корейское телевидение стоит на пороге колоссальных перемен, познакомимся поближе с тем, что оно уже из себя представляет.

Раздел K-Dramas на Netflix и полсотни корейских дорам в репертуаре онлайн-кинотеатра ivi, разумеется, не стали для русского зрителя первым знакомством со всемирным феноменом. Корейские сериалы пришли в нашу страну больше десяти лет назад на почву, хорошо удобренную k-pop-треками и k-beauty-средствами.

«Чаще корейскими дорамами интересуются люди, уже подсевшие на корейскую культуру, кей-поп, но, конечно, есть и такие, кто только начинает свое знакомство с этой страной. Мне нравятся корейские дорамы именно из-за интереса и любви к культуре этой страны. Также это возможность увидеть любимых айдолов с другой стороны», — говорит анонимный модератор одного из самых популярных порталов, посвященных азиатским сериалам, Dorama Live. Корейские дорамы рассказывают о том, как строят взаимоотношения молодые люди, об общении со старшим поколением, об их понятии комфорта, о ежедневной рутине, моде, повсеместном увлечении гаджетами и многом другом. Все это, впрочем, в последнюю очередь претендует на реализм. Американский экономист Уве Рейнхарт, в какой-то момент увлекшийся корейскими сериалами, в своей работе «Введение в корейские дорамы» не без смеха подмечает неизменную схематичность и условность происходящего в кадре.

что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах

Чем же еще привлекают дорамы, кроме возможности прикоснуться к южнокорейской культуре? Во-первых, сюжетами. Посмотрев полсотни шоу, понимаешь, что в Корее точно нет кризиса идей, как, впрочем, и слишком высоких требований к их качеству. Пока Голливуд переснимает одни и те же фильмы в четвертый раз (привет квартету ремейков «Звезда родилась»), корейские шоураннеры пишут новые истории — любопытные, изощренные, порой откровенно безумные. Причем, вопреки распространенному предубеждению, в репертуаре у них есть не только романтические дорамы, но и фантастические, и детективные, и мистические, и исторические, и щедро замиксованные — те, что находятся на стыке нескольких жанров сразу.

Что у них общего? Очень много дорам стоит на таких китах, как «любовный треугольник», «главные герои предназначены друг другу с детства» и «драматичный бэкап». То есть у одного из персонажей может быть ну очень трагичное прошлое. Вот яркий пример: главный герой дорамы «Пиноккио» остался без родителей, когда его отец сгорел в пожаре, их семью затравили, и его мать вместе с ребенком бросилась со скалы, а малыш чудом выжил. Есть и довольно обширный пласт шоу, снятых на основе цифровых комиксов вебтунов (по кальке с родоначальницей жанра Японией и их мангами). В целом же вне зависимости от сюжета в каждой дораме герои много пьют, едят рамен, постоянно эсэмэсят, попадают в больницу, очень эмоционально на все реагируют и ездят отдыхать на остров Чеджу. Но последнее время создатели часто отходят и от этих канонов.

Фрагмент из дорамы «Пиноккио» (2014)

Еще один факт — по большей части дорамы позитивные и милые. К ним вполне можно применить японский термин «кавайные» или наш аналог «мимимишные». Их классно смотреть, завернувшись в плед с чашечкой какао.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *